Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Monday 12 May 08, 22:14 |
|
|
Escousse. Secousse.
Sens :"longtemps",et même "bien longtemps" si l'on dit "une bonne escousse".
- " Y'a ine boune escousse qu'i l'ai vu", pour "il y a longtemps que je ne l'ai vu".
HISTORIQUE : Citation: |
Escousse nom. fém. et loc. adv. « espace de temps indéterminé » sont issus du croisement entre le latin excutere « prendre la place de » et succutere « secouer, brasser ». Escousse et une bonne escousse « longtemps » sont connus dans les patois de Normandie, du Poitou, de l'Anjou, du Berry et du Centre de la France ( FEW succutere ). Une bonne escousse se retrouve dans le français du XVIIe s. ( 1654 ) sous la plume de Cyrano de Bergerac dans son « Pédant joué » : « Eune bonne escousse après, je sacoute encore. » ( TraLiQ 1, 1975, p.112. )
Au Québec, "escousse" ( var. secousse, 1744 ) « laps de temps, longtemps » sont d'emploi fréquent. Occasionnellement on signale la présence de escousse ( secousse ) comme substantif avec le sens de « période », ainsi escousse de chaleur, escousse de froid ( MassÎg ), qui se rattache au fr. escousse « mouvement par lequel on prend de l'élan », attesté depuis le XIVe s. ( FEW ).
|
Extrait de Rabasca Multimédia.
Dans le parler de mon enfance, on disait indifféremment "secousse" ou "secousse". Ceci me laisse à pensé que ce mot, fut importé au Québec par les premiers colons, venus de l'Ouest de la France, sous cette forme "escousse" ( les purs laine, une fois de plus pourraient nous dire s'ils ont entendu aussi "secousse". "Escousse" serait-il une métathèse du mot français "secousse", métathèse semblable à celle que nous avons rencontré, il y a quelques temps, avec "ressourdre et essourde" (Voir ces mots)
Dernière édition par jacklouis le Tuesday 13 May 08, 14:31; édité 2 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 12 May 08, 22:24 |
|
|
Les deux sont en effet utilisés au Québec..
secousse et escousse pour dire la même chose (temps).
j'en ai encore pour une p'tite escousse
y est resté une bonne secousse
Il m'est difficile de dire quels agencements de sons sont privilégiés, mais les deux phrases que je viens d'écrire sonnent très naturelles à mes oreilles. L'inverse ne serait pas étrange non plus.
Le secousse au sens sismique n'est presque jamais employé.
J'ai même déjà entendu dire escouer pour secouer, mais c'est plus rare. D'ailleurs, il n'est pas rare d'entendre un jeu de mot avec le village des Escoumins (innu pour : là où on s'escoue les mains )
8) |
|
|
|
|
jacklouis
Inscrit le: 26 Dec 2006 Messages: 259 Lieu: Québec (canada)
|
écrit le Tuesday 13 May 08, 11:48 |
|
|
Merci à vous. Zwielicht de ces précisions.
EN Poitou, on dit aussi "ine p'tite escousse", pour "il n'y a pas longtemps".
Et aussi "d'la scousse", pour "du coup". alors. Il serait aussi intéressant de savoir si vous t quelque expression semblable ici. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 13 May 08, 13:32 |
|
|
En italien existe "scossa": par exemple on peut dire "scossa elettrica".
Existe aussi le mot "riscossa": par exemple dans l'exhortation "alla riscossa!" |
|
|
|
|
|