ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 25 May 08, 20:28 |
|
|
Prononcez ouébosse
AVIS À CEUX QUI PRATIQUENT LA LANGUE ESPAGNOLE
Rassurez-vous. Il n’y eu aucune réforme de l’orthographe !
Ce mot archaïque vient du latin opus, au sens de chose nécessaire, ce dont on a besoin.
Opus est = il est nécessaire, il faut, il est utile.
Mot invariable, donc, ni masculin ni féminin, ni singulier ni pluriel.
C’est justement l’homophonie avec huevos qui a condamné ce mot à l’oubli.
Huevos, pluriel de huevo, œuf, est aussi l’une des plusieurs formes de nommer les testicules en langage grossier. C’est un synonyme adouci de cojones.
Ainsi, dans certaines expressions on utilise de façon correcte huevos ou cojones indifféremment, vulgarité à part:
Estar hasta los huevos/cojones = En avoir marre
(No) salir de los huevos/cojones = (Ne pas) vouloir
Tocar los huevos/cojones = faire chier
Mais l’expression suivante a déjà gagné la bataille sur l’originale:
Hacer algo por huevos/cojones = faire quelque chose de force
à la place de :
Hacer algo por uebos = faire quelque chose parce que c’est nécessaire. Il faut la faire.
La petite nuance entre faire une chose par nécessité ou la faire de force a annulé cette dernière expression, culte, en faveur de la première, très vulgaire.
Une autre expression faillit disparaître écrasée sous la même pression des huevos, malgré l’incohérence grammaticale évidente :
¡Manda uebos ! est devenue fautivement *manda huevos
Le verbe mandar signifie ordonner, commander, obliger et aussi envoyer.
Eh bien, "manda huevos" (COD), signifie-t-elle envoie-tu des œufs ?
Si huevos était le sujet, le verbe devrait être au pluriel, donc mandan
Cependant, j’ai entendu quelques fois cette atrocité :*** ¡Manda cojones !
Bref, ¡manda uebos! signifie nécessité oblige. Si facile que ça.
Pour l’anecdote : il y a une dizaine d’années, Federico Trillo, étant le Président du Congrès des Députés, a prononcé cette expression sans se rendre compte que le microphone était ouvert. Immédiatement, les chuchotements, les mains à la tête, "quelle vulgarité a dit monsieur le Président !" Quelle horreur ! Les téléjournaux ont répandu la gaffe. Pareil ont fait les journaux le lendemain. Finalement, les linguistes sont venus secourir Mr. Trillo et l’on libéré de la honte publique en expliquant la vraie origine de l’expression et l’orthographe correcte (sans « h » et avec « b ») que, fort probablement, le propre Mr. Trillo ignorait.
Excusez le langage grossier des phrases ci-dessus, mais ¡MANDA UEBOS ! |
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Tuesday 09 Nov 10, 10:44 |
|
|
D'un coup, il me vient à l'esprit un mot alémanique: öpis qui signifie: quelque chose
[ Orthographe libre, allégée des fioritures locales, l'alémanique n'étant (presque) pas une langue écrite ]
L'alémanique ayant tendance à donner une inflexion (ici: o -> ö ) aux voyelles, je ne serais pas surpris qu'öpis soit un autre descendant d'opus.
L'alémanique est presque totalement installé sur le territoire de ce qui fut l'empire romain et sur le cours du Rhin, une des voies qui mène de l'Italie à la Mer du Nord.
En plus de ce contact patent entre alémanique et langues latines, il y a d'autres points de contact dont j'ignore l'importance dans la latinisation de l'alémanique.
Parmi eux, il y a la proximité immédiate avec les civilisations burgonde, franque et romanches, puis italiques, ainsi que l'influence culturelle de la rechristianisation par les moines irlandais Colomban et Gall. |
|