Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
goji (français) / 枸杞 [gǒu qǐ] (chinois) - Le mot du jour - Forum Babel
goji (français) / 枸杞 [gǒu qǐ] (chinois)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 27 May 08, 11:14 Répondre en citant ce message   

Le goji est un fruit cultivé sur les plateaux tibétains.
Il a la particularité d'être très riche en vitamines.
On peut le déguster en France en fruit séché. Il ressemble à des raisins secs.

Le goji est un mot d'origine chinoise : gǒu qǐ en pinyin et en chinois : 枸杞 en latin : Lycium chinensis
Le premier nom latin utilisé semble être Lycium barbarum (barbare parce que d'origine étrangère), qui correspond au chinois 宁夏枸杞
Le premier élément désigne 宁夏 Níngxià, petite région au centre nord de la Chine (voir carte) : c'est le goji de Ningxia.

Pourquoi lycium ? issus du grec, pour désigner le loup (cf. Lycée).

L'anglais appelle ce fruit Wolfberry (wolf désignant le loup), en reprenant ce nom latin.

Voir des images du goji.






J'ai parcouru quelques sites sur internet vendant par correspondance du goji, et vantant ce fruit miracle :
"400 fois plus de vitamine C que dans une orange".
Le problème, c'est qu'on ne vend que des goji secs et la vitamine C se conserve très mal. Il n'y a pratiquement pas de vitamine C dans les raisons secs, pruneaux, figues séchées etc...
Selon wikipedia (qui cite des rapports réalisés sur ce fruit), la vitamine C présente dans le fruit séché ne me parait pas supérieure à celle d'un kiwi frais !

En japonais, il s'écrit クコ (kuko)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10762
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 27 May 08, 11:49 Répondre en citant ce message   

Citation:
En japonais, il s'écrit クコ (kuko)

Je précise qu'il s'agit de katakana, système d'écriture utilisé pour transcrire les mots étrangers et les noms de plantes et d'animaux. Sinon, pour les mots chinois, la règle habituelle est de les écrire en kanji.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 999

Messageécrit le Tuesday 27 May 08, 13:54 Répondre en citant ce message   

En japonais il s'écrit aussi 枸杞, comme en chinois.
L'usage des katakana souligne les termes scientifiques dans les ouvrages ou articles scientifiques, mais dans un texte littéraire on écrira 枸杞
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Sunday 21 Dec 08, 23:48 Répondre en citant ce message   

En vietnamien Viet-Nam : cây kỷ, cây étant le classificateur pour arbres, plantes, etc. On remarque la parenté entre ce kỷ et le qi du chinois.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8203
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 31 Dec 11, 11:53 Répondre en citant ce message   

Il semble bien, si j'en crois Hans Wehr, que le mot arabe pour désigner cette plante soit عوسج [ʿawsaǧ].
En anglais : "boxthorn".
Wikipedia parle du "lyciet"...
Reig traduit par "roncier, mûrier sauvage". Est-ce correct ?

Je recherche l'origine du mot arabe, si quelqu'un a des lumières...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2748
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 31 Dec 11, 13:12 Répondre en citant ce message   

C'est plutôt pointu comme recherche ! Je n'avais jamais entendu parler du lyciet mais je le découvre. Le nom عوسج est bien mentionné dans Beaussier avec comme définition :
Citation:
Jasmini folium, plante || Lyciet, lycium arabicum.

Il semble que lycium arabicum soit synonyme du lycium europeum mentionné dans cette flore d'Afrique du Nord, mais cela reste un peu confus, même pour la couleur des baies qui sur certaines photos sont noires (est-ce une question de maturité ?)
Dans les ouvrages anciens, la transcription est souvent aousedj, qui a donné son nom à des toponymes et des patronymes.
Évidemment, rien de ceci ne répond à ta question sur l'origine du nom, mais ça m'a fait plaisir de l'apprendre !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8203
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 31 Dec 11, 14:27 Répondre en citant ce message   

Ça répond quand même à ma question, car ces patronymes et toponymes, ils viennent bien de quelque part, et le nom de la plante est probablement lié à un lieu, à une région.
Aoussedj serait-il un patronyme berbère, par hasard ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 31 Dec 11, 15:15 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
En vietnamien Viet-Nam : cây kỷ, cây étant le classificateur pour arbres, plantes, etc.

On remarque la parenté entre ce kỷ et le qi du chinois.

S'il y a parenté, elle n'est pas phonétique.
Le q de la transcription pinyin du chinois se prononce [tɕʰ] (API), très approximativement "tsh", ce qui est très différent du k vietnamien qui se prononce [k] (API).


Lors de la création du pinyin, le "q" de l'alphabet dit romain était disponible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 31 Dec 11, 15:58 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Zwielicht a écrit:
En vietnamien Viet-Nam : cây kỷ, cây étant le classificateur pour arbres, plantes, etc.

On remarque la parenté entre ce kỷ et le qi du chinois.

S'il y a parenté, elle n'est pas phonétique.
Le q de la transcription pinyin du chinois se prononce [tɕʰ] (API), très approximativement "tsh", ce qui est très différent du k vietnamien qui se prononce [k] (API).

Le vietnamien garde des archaïsmes phonétiques, en général proches ou identiques au cantonais. Les emprunts au chinois ne sont pas tous fait à une époque récente, et la phonétique du mandarin actuel est le résultat d'une évolution très importante, notamment les palettisations (je connais k>j ce qui explique le duo Pékin/Beijing) et la chute des finales -t et -k (et mutation du -m en -n). Bref, les vietnamiens ont emprunté du chinois qui ne ressemble plus parfaitement au mandarin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008