Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 31 May 08, 22:04 |
|
|
A la page 100 de " la faute de l'Abbé Richaud " on y cite la phrase d'une lettre écrite par Désirée Clary alors Reine de Suède, en Provençal :
" Mi parlès pas d'un païs mounte lei figo maduren pas. " |
|
|
|
|
Papyfred
Inscrit le: 14 Nov 2008 Messages: 1 Lieu: Sud-Est
|
écrit le Friday 14 Nov 08, 20:26 |
|
|
" Mi parlès pas d'un païs mounte lei figo maduren pas. "
Crèsi que Désirée Clary pousquèsse agué fa aquesto deco de counjugueisoun ! Lou verbe es à la tresenco persouno dóu plurau, adounc, dèu agué escri :
" Mi parlès pas d'un païs mounte lei figo maduron pas. |
|
|
|
|
sara
Inscrit le: 07 Jan 2008 Messages: 7 Lieu: Entre Marselha e Nimes
|
écrit le Saturday 29 Nov 08, 18:16 |
|
|
Jean Contrucci es un escrivan que se defend e un òme cultivat, mai a un imatge marrit de nautres, cresi ... A fa la caricatura d'un felibre dins un de sei libres. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 04 Apr 09, 13:59 |
|
|
A' propos de "maduren" ou "maduron" (qu'il faut lire "maduroun").
La difference de desinence existe aussi en Piémont.
A' Turin se dit: "madurou", evolution d'un médievale "maduroun", qui a évolué d'un "maduran" (latin : "maturant"; italien "maturano/maturan").
Moi, qui je vis à côtè du Mont Viso, je dis "murën".
Alors, la phrase serait: "Më parlës pà d'ën paìz dounda le fìhe murën pà". |
|
|
|
|
|