Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 01 Jun 08, 19:19 |
|
|
Tafanàri/trafanàri signifie chose qui sert seulement à recueillir la poussière ou chose enconbrante qui sert à rien... grande et grosse comme un antiphonaire ouvert (en deux parts), qui normalement reste à recueillir la poussière.
En milanais, piemontais et occitan le mot est aussi synonyme de "posterieur humain", dans le sens originaire de chose encombrante .
Voir autres explications differentes dans le site:
http://etymologie-occitane.chez-alice.fr/T.html
Tafanario existe en italien et en espagnol.
Le mot tafanario est utilisé dans le poeme "Ifigonìa in Culide" /tragedia goliardica
http://isd.olografix.org/humour/ifigonia.htm
http://it.wikipedia.org/wiki/Ifigonia_in_Culide |
|
|
|
|
hunnamkuerf
Inscrit le: 20 Feb 2008 Messages: 248 Lieu: Berlin
|
écrit le Monday 02 Jun 08, 9:59 |
|
|
Je connaissais le mot en provençal (boulega lou tafanari), mais j'en ignorais la signification première. |
|
|
|
|
rabanmaur
Inscrit le: 27 Mar 2008 Messages: 25 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 04 Jun 08, 12:11 |
|
|
Je l'ai aussi entendu en langue provençale du côté de Toulon. Vu le goût prononcé de nos aïeux pour les femmes charnues, on peut en conclure que le "tafanari" est l'attribut des femmes callipyges. Mais si c'est exagéré, un habitant de Toulon dira "elle a un tafanari comme la porte de l'arsenal" !
Et dans ce cas, ce ne sera pas un compliment. |
|
|
|
|
Lutz
Inscrit le: 03 Jun 2008 Messages: 105 Lieu: Òc • Tolosa (Toulouse)
|
écrit le Wednesday 04 Jun 08, 13:22 |
|
|
Merci giòrss, moi aussi je connaissais ce mot !
C'est même une chanson de Massilia Sound System, qui explique :
Citation: | Oui fais bouger, oui fait bouger ton tafanari
Fais toi monter, faits toi monter ton aïoli
Oui fais bouger, oui fais bouger ton tafanari
Fais toi monter, fais toi monter au Paradis.
Tafanari le savais-tu
Désigne la partie, charnue
Placée derrière l'individu
Qui très souvent s'assoit dessus |
http://www.massilia-soundsystem.com/chourmo/tafanari.htm |
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Tuesday 04 Oct 11, 15:05 |
|
|
En ligurien aussi tafanariu "objet encombrant/cul" |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 20 May 14, 7:50 |
|
|
Si tafanari est bien issu d'antiphonaire, voilà deux mots à rajouter dans la famille FABLE. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 20 May 14, 10:30 |
|
|
Je ne pense pas que ces deux termes soient liés.
Si tu as placé antiphonaire, tu peux alors ajouter antienne .
Concernant le terme italien tafanario (cul), il pourrait être dérivé de tafano (taon) en désignant le postérieur des bêtes de somme parce qu'il fourmille de taons.
(Alberto Nocentini)
Ce serait alors plutôt l'évolution cul > objet encombrant, plutôt que le contraire. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 20 May 14, 11:07 |
|
|
Ouh la la ! Ça sent l'étymologie populaire, cette histoire de cul d'animal couvert de taons ! Quand bien même ça expliquerait l'italien, ça n'expliquerait pas l'espagnol, où taon se dit tábano.
Ce n'est pas la première fois que nous avons des raisons de nous méfier de la "science" d'Alberto Nocentini. Il fait du Guiraud à l'italienne, il me semble, mais n'est pas Guiraud qui veut.
Pour antienne, tu as raison, comment ai-je pu l'oublier, c'est poutant une belle curiosité masquée !
Pour revenir à l'antiphonaire, pour comprendre la comparaison, il faut imaginer le gros livre ouvert, comme celui-ci :
|
|
|
|
|
|