Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
까까 ca-ca (coréen) - Le mot du jour - Forum Babel
까까 ca-ca (coréen)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 20:59 Répondre en citant ce message   

En Corée, "ca-ca" est un mot enfantin pour dire le goûter, le bonbon, la confiserie etc mais aussi une sorte d'exclamation que disent des personnes âgés quand elles voient un bébé.

Petite anecdote: un jour j'étais dans un bus à Milan, une touriste coréenne d'une soixantaine d'années s'est mise à côté d'une italienne avec son bébé... vous imaginez la suite.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Wednesday 29 Jun 05, 21:23 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
est-ce que tu peux nous l'écrire avec des caractères coréens ?

Ca s'écrirait comme ça je pense : 까까
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 4:02 Répondre en citant ce message   

En persan, bonbon se dit aussi qha qha.
En swahili, bonbon se dit "pipi"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 8:17 Répondre en citant ce message   

L'accent tonique, dans certaines langues, peut donner des confusions.
Coco, en France, c'est la noix du cocotier.
Au Brésil, c'est du caca.
La noix de coco se prononce côco. En appuyant sur le premier O.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 20:57 Répondre en citant ce message   

Donc, au Brésil, le Coca-Cola...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jérôme



Inscrit le: 14 Feb 2006
Messages: 103

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 21:56 Répondre en citant ce message   

Voir aussi cette anecdote .

En fait, le type de Caca Moving était peut-être d'origine Coréenne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nina Padilha



Inscrit le: 15 Mar 2006
Messages: 552

Messageécrit le Wednesday 22 Mar 06, 22:01 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
Donc, au Brésil, le Coca-Cola...


Reste du Cocacola. Mais on appuye sur la troisème syllabe. Et les O sont ouverts (comme dans pomme).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Monday 13 Aug 07, 22:16 Répondre en citant ce message   

En tibétain, kha' ka' signifie..."se séparer de".

Kakha désigne également l'alphabet ; comme chez nous, il est appelé par les noms des deux premières lettres.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 368

Messageécrit le Friday 26 Jun 09, 16:31 Répondre en citant ce message   

Sinon, dans le dialecte de la region de Gyongsang (sud-est de la Coree du Sud), il y a une phrase qui montre l'importance du ton (ce qui n'a pas d'importance dans le langage standard de Seoul) dans ce dialecte:

가? Gaga gaga?

Le premier 가 est fort, le 2eme moins fort. Le troisieme est plus fort que le premier, le 4eme est moins fort.

Ca veut dire "Est-ce celui dont tu avais parle?"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6511
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 02 Aug 17, 3:49 Répondre en citant ce message   

māori kākā : perroquet

kakapo, perroquet-hibou : grand perroquet nocturne non-volant, endémique en Nouvelle-Zélande, " en danger critique d'extinction "
< māori kākāpō < kākā (perroquet) + (nuit)


https://fr.wikipedia.org/wiki/Strigops_kakapo
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Azwaw
Animateur


Inscrit le: 30 Aug 2010
Messages: 1015
Lieu: ⴼⵔⴰⵏⵙⴰ

Messageécrit le Wednesday 02 Aug 17, 10:50 Répondre en citant ce message   

En kabyle, on dit qaqac (prononcé qaqach) pour une friandise (c'est du langage enfantin).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 16:52 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
māori kākā : perroquet

C'est donc probablement ce mot qu'on retrouve dans cacatoès.
On comparera avec l'étymologie avancée dans le TLF :

Étymol. et Hist.

1. 1652 cacatoua « sorte de perroquet blanc huppé » (P. Philippe de La T.S. Trinité, Voyage d'Orient [trad. du lat.], p. 379 [à propos de Goa] dans Arv., p. 108);
2. 1652 kakatou (d'apr. FEW t. 20, p. 97); 1663 cacatous (A. de Wicquefort, Relation du Voyage de Perse et des Indes orientales [trad. de l'angl. et du flam.], p. 544 dans Arv., p. 108); 1707 Cacatües (Voiage de G. Schouten aux Indes orientales [...] Trad. du Hollandois, I, p. 73, ibid.); 1760 kakatoes (M.-J. Brisson, Ornithologie, IV, p. 183, ibid.); 1809 cacatoès (Lamarck, Philos. zool., t. 2, p. 338).

1 est empr. au port. cacatua « id. », attesté dep. 1630 (Oriente Português dans Mach.), lui-même empr. au malais kakatūwa « id. », prob. composé de kaka « corneille » transposé au perroquet, et de tūwa « vieux » en raison de l'âge avancé que ces oiseaux peuvent atteindre (v. R. Loewe dans Z. vergl. Sprachforsch., t. 61, pp. 37-136; König, pp. 39-41; FEW t. 20, p. 97;
2 empr. au néerl. kakatoe, kaketoe « id. » (xviies., Valkh., p. 82), lui-même directement empr. au malais (De Vries Nederl.); v. aussi R. Loewe, loc. cit. et Arv., pp. 107-109.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 445
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 20:37 Répondre en citant ce message   

Passer du maori, qui est une langue polynésienne, au malais… décidément rien ne t'arrête !

Après, si on voulait être sérieux, on reprendrait ces récits de voyage, on verrait où ils se sont rendus et éventuellement dans quelle mesure l'attribution au malais est justifiée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8284
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 29 Aug 17, 20:59 Répondre en citant ce message   

Voilà.
Par ailleurs, j'ai bien dit "On comparera", et sans intention maligne.
Et je ne suis pas "passé du maori au malais" non plus.
Simplement, si dans une langue j'ai un mot qui signifie perroquet alors que dans l'autre il signifie corneille, je suis tenté de donner la préférence à la première langue. C'est logique, non ?
Il serait intéressant de savoir si -toès a un sens quelconque en maori...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 2714
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 30 Aug 17, 8:22 Répondre en citant ce message   

Je ressens dans tous ces distinguo et cette logique une certaine diptérophilie (avec ou sans leur consentement, comme disait Boris Vian). Pour moi, kaka, qu'il soit malais ou maori, a toutes les allures d'une onomatopée fondée sur le cri des oiseaux.

Dans la plupart des langues, le nom de la chouette (et, entre autres, de la hulotte) se ulule. C'est tellement banal que j'ai renoncé à y voir des emprunts et à en faire un mot du jour …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008