Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 07 Jun 08, 4:55 |
|
|
1) ibel (chameau), pl: bill - ابل
2) djimal (chameau), pl: djmâl - جمل
3) balîhî (chameau) - بليهي
4) b3îr (chameau), pl: abâ3ir - بعير
5) nâga (chamelle), pl: nûg - ناقة
6) zumal (les chameaux mâles) - زمل
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 16 May 10, 20:49; édité 3 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 07 Jun 08, 5:04 |
|
|
La suite:
1) 3amra (chamelle) - عمرة
2) Hîrân (les chamelons) - حيران
3) afâl (chameau de couleur jaunâtre) - افال
4) bôš (chameau) - بوش
5) bô (chamelon) - بو
6) xôr (chameau) - خور
7) herš (vieux chameau) - هرش
Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 12 Nov 09, 3:29; édité 3 fois |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Monday 30 Jun 08, 19:45 |
|
|
En akkadien :
ibilu ou gammalu
En sumérien :
anša-a-ab-ba : "équidé de mer" ou anše-gam-mal (rétroflexe de l'akkadien)
En hébreu :
gamal |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 10:53 |
|
|
"Equidé de mer"? Ca m'étonne pour un animal du désert... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 11:27 |
|
|
On dit en allemand Wüstenschiff (vaisseau du désert) comme euphémisme pour le chameau. C'est certainement en raison du mal de mer qu'il peut provoquer sur les estomacs sensibles... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 11:33 |
|
|
Ou tout simplement parce que le chameau est le seul moyen de transport de marchandises (plaques de sel...) dans le désert. D'ailleurs, le désert est une mer de sable...quand il s'agit d'un erg, sinon ça ne peut s'appliquer aux erg(s). |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 18:40 |
|
|
Pour le chameau sumérien c'est peut-être parce que les premiers chameaux sont venus du côté de la mer. Le chameau n'est pas autochtone en Mésopotamie. A quelle époque est-il arrivé ? Je n'ai pas les compétences archéologiques pour y répondre.
De même anše-kur-ra, l'équidé des montagnes (à Sumer , l'étranger c'est les montagnes, le Zagros, etc) c'est le cheval qui est venu du nord. |
|
|
|
|
Hachem Rami
Inscrit le: 28 Mar 2006 Messages: 75
|
écrit le Tuesday 01 Jul 08, 22:47 |
|
|
Merci aboukhaldoun pour ces information. Dans notre région on utilise "b3ir" comme gros mot je ne savais pas que cela voulait dire chameau. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Jul 08, 10:55 |
|
|
La remarque de Hachem me fait penser qu'en français également, chameau est une insulte, mais pas très méchante.
On dira par exemple :
- le chameau, il m'a bien eu ! (sans qu'on en veuille beaucoup à l'auteur de la blague ou de l'arnaque)
D'un enfant, on dira :
- ah ! le petit chameau !
Il y a un contenu affectueux dans cette utilisation de chameau. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 05 Jul 08, 12:18 |
|
|
En arabe également, on peut parler métaphoriquement en employant l'expression: safînat aS-SaHrâ' / سفينة الصحرىء qui signifie vaisseau du désert. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Sunday 30 Nov 08, 1:56 |
|
|
J'ai trouvé aussi harâdjif - هراجف pour le chameau ayant de longues jambes.
Source: farîda abû Haydar dans le "journal of semitic studies" de 1994. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Sunday 30 Nov 08, 10:52 |
|
|
Existe-t-il un lien entre jamal, nom ordinaire du chameau (جمل), et Gamal, prénom de Nasser (جمال عبد الناصر), qui semblent ne différer que par la longueur du dernier a et la prononciation égyptienne de l'initiale ? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Sunday 30 Nov 08, 19:53 |
|
|
Je pense que Gamâl prénom de Nasser (prononcé Jamâl en arabe classique) se rapporte au nom jamâl beauté. Le pendant féminin est Jamîla.
Comme chameau/dromadaire et ce mot pour beauté ont la même racine j-m-l, peut-être qu'il y avait originellement une association entre un animal noble et l'idée de beauté. A vérifier. On dit bien vachement beau, alors beau comme un chameau.... |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Sunday 30 Nov 08, 20:09 |
|
|
Ce sont probablement des racines homonymes.
Cohen ne donne pas moins de 8 racine GML :
1. chameau : arabe djammal, hébreu gamal, ethiopien djamal, etc
2. récompenser : akkadien gamalu, récompenser, soigner; gimilllu , gimiltu, faveur, pitié ; hébreu gamal, mûrir, être prêt, araméen gemal, rendre service, arabe djamula, être beau, bien se comporter, djumlat, totalité....
3. colère : éthiopien djuml
4. faire cuite : amharique gämmälä, faire cuire de la farine
5. objet tordu en bois recourbé, boomerang : akkadien gamlu (mince alors je l'avais oublié celui-là, voir mon MDJ quinet) ; ougaritique gml, faucille, araméen gamlä joug
6. brûler : éthiopien gämmälä, brûler légèrement, gemäl taches blanches sur la peua (vitiligo ?)
7. vache : amharique gumäla vache sans cornes
8. clitoris : éthiopien-gurage gemmul, gumbul, dito |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Tuesday 24 Mar 09, 18:49 |
|
|
Voici d'autres synonymes que la tribu des šammar utilise:
1) dhulûl/ذلول - chameau extrêmement rapide.
2) Hwâr/حوار - chameau nouveau-né.
3) mafrût/مَفْروت - chameau de deux ans.
4) lidzî/لِقي - chameau de trois ans.
5) djida3/جدع - chameau de quatre ans.
6) Hâyil/حايل - vieille chamelle.
7) wâDHa/واضحة - chamelle blanche.
PS: voici l'enregistrement audio (le quatrième en partant du bas) dans lequel un šammari de l'est syrien nous apprend ces mots; pour ceux que ça intéresse, il palatalise le qâf en dzâf et le kâf en tsâf.
http://www.semarch.uni-hd.de/tondokumente.php4?&ORT_ID=127&lang=de
Dernière édition par aboukhaldoun le Thursday 12 Nov 09, 3:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
|