Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Projet SOROSORO : langues en danger - Annonces & infos - Forum Babel
Projet SOROSORO : langues en danger

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Annonces & infos
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Jun 08, 11:02 Répondre en citant ce message   

Jacques CHIRAC inaugure aujourd'hui au Musée du Quai Branly (consacré aux arts premiers : ICI) sa Fondation "pour la diversité des cultures et le développement durable". Elle financera des projets concrets dans le domaine de l'accès à l'eau et aux médicaments, de la lutte contre la déforestation et la désertification, de la sauvegarde des langues et cultures menacées.

Il faudra voir si cette Fondation n'est qu'une structure de plus dans ce domaine et juger de l'efficacité des actions entreprises d'ici qq temps. Mais comme la défense des langues en danger fait partie de son champ d'action, il n'est pas inutile de mentionner les objectifs en la matière, notamment :
- l’Encyclopédie Numérique des Langues
- une « Télé des Langues » sur Internet

Accès ICI à la partie Sorosoro du site de la Fondation.

Cet après-midi, sera présenté le programme SOROSORO : ICI

15 h 30. Comment penser la diversité linguistique : de quoi est-elle faite et pourquoi la préserver ?
Colette Grinevald, linguiste, CNRS, Université de Lyon 2, membre de l’Institut universitaire de France.

16 heures. Comment les linguistes et les communautés autochtones documentent et revitalisent les langues en danger.
Peter Austin, Directeur du ELAP, Endangered Languages Academic Programme de SOAS, Université de Londres.

16 h 30. Les langues du Gabon et la biodiversité : 7 000 noms d’animaux répertoriés.
Patrick Mouguiama-Daouda, linguiste, Université Omar Bongo, Gabon.

17 heures. Les langues du Guatemala : quand les Mayas mettent en place le processus de revitalisation.
Juliana Sis Iboy, linguiste, Directrice d’OKMA (Centre de recherche et de documentation des langues Maya du Guatemala).

17 h 30. Vanuatu, un petit État, la plus forte densité linguistique aumonde : les politiques de préservation.
Hannah Vari-Bogiri, linguiste, Université du Pacifique Sud (Vanuatu), spécialiste de la langue araki (8 locuteurs) qui donne son nom au programme Sorosoro (« souffle, parole, langue »).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
benoit



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 113
Lieu: En bordure de mer

Messageécrit le Tuesday 17 Jun 08, 10:16 Répondre en citant ce message   

L'intention est louable mais la premiere impression que me donne ce genre de fondation, c'est qu'il est plus facile de vouloir proteger les langues de pays pauvres et chauds du bout du monde que d'essayer de proteger des langues plus proches (breton, basque, romanche, lapon, gallois, romani, gagaouze, sarde etc).
Petit detail aussi :
http://www.fondationchirac.eu/programmes-sorosoro-les-cartes-comparatives/
Sur cette carte, la Russie a la couleur la plus pale en 2000 (moins de 100 langues), ce qui est premierement incorrect, deuxiemement incoherent avec les chiffres du tableau de la meme page (entre 100 et 200 langues en 2000), et troisiemement donne une image peu attractive par rapport a l'Europe ou d'autres regions alors meme que de nombreuses langues en Siberie et au Caucase sont en danger face au russe qui y joue le meme role que l'anglais dans d'autres regions du monde.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 17 Jun 08, 16:50 Répondre en citant ce message   

En ouvrant ce fil, je n'ai à aucun moment cherché à faire de la pub pour un ex qui n'a jamais rien eu de bien convaincant dans aucun domaine.

Ceci dit :
- parler de langues n'est jamais inutile : si les projets d'Encyclopédie Numérique des Langues et de Télé des Langues sur Internet aboutissent, ça peut être intéressant
- tout ramener à nos langues régionales bien de chez nous comme aune de tout jugement, c'est un peu gratuit et un peu ethno-centré. Désolé Benoit mais une langue amérindienne ou aborigène n'a pas la même capacité de survie que l'occitan, le basque ou le breton, quelle que soit la capacité de nuisance ou de machiavélisme que l'on peut prêter au "jacobinisme".

Je n'attends rien de particulier de ce genre de projet mais si quelque chose d'un tant soit peu positif en sort, je demande à voir.

P.S. : Vous connaissiez ce mot "sorosoro" et la langue à laquelle ce mot appartient ?!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Tuesday 17 Jun 08, 17:34 Répondre en citant ce message   

Citation:
une langue amérindienne ou aborigène n'a pas la même capacité de survie que l'occitan, le basque ou le breton

Nan, mais qu'une langue de Sibérie, sans doute que si...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
benoit



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 113
Lieu: En bordure de mer

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 8:58 Répondre en citant ce message   

José a écrit:

- parler de langues n'est jamais inutile : si les projets d'Encyclopédie Numérique des Langues et de Télé des Langues sur Internet aboutissent, ça peut être intéressant
- tout ramener à nos langues régionales bien de chez nous comme aune de tout jugement, c'est un peu gratuit et un peu ethno-centré. Désolé Benoit mais une langue amérindienne ou aborigène n'a pas la même capacité de survie que l'occitan, le basque ou le breton, quelle que soit la capacité de nuisance ou de machiavélisme que l'on peut prêter au "jacobinisme".


Concernant la sauvegarde des langues et des cultures menacees, puisque c'est le but de la fondation, je trouve que ce sont plutot les deux projets proposes qui sont ethno-centrés, pour reprendre vos termes. Je trouve meme que ca fait tres "missionnaire" de vouloir archiver les langues rares de papouasie. Quant a la tele des langues sur internet, n'en parlons pas, le public ne sera pas les locuteurs de ces langues rares mais les occidentaux curieux d'exotisme.
Je ne dis pas que les idees sont mauvaises. Comme vous le dites, c'est toujours utile de parler des langues. Mais je doute que ces projets repondent au defi de la sauvegarde des langues. Ils peuvent meme avoir des effets pervers.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 11:21 Répondre en citant ce message   

@ Benoit : Nos points de vue respectifs, pas forcément si opposés que cela d'ailleurs, illustrent bien la difficulté qu'il y a à envisager la question de la sauvegarde des langues. Nous avons à maintes reprises abordé la question sur ce Forum, et de nombreux colloques de linguistes sont organisés mais personne n'a la solution.

Tout récemment, s'est tenue à Lyon la Semaine des Paroles Autochtones (voir ICI) : malgré de nombreuses initiatives localement, on ne sait pas vraiment comment agir sur le fond.

Tu trouves que ça fait "missionnaire" d'archiver les langues qui sont en train de mourir ? Peut-être. Mais dans l'urgence, n'est-ce pas "toujours ça de fait" ? L'expression est déprimante mais au moins, il y aura une trace de ces langues. On en est là.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3510
Lieu: Nissa

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 11:28 Répondre en citant ce message   

D'autant plus que le boulot des missionnaires n'était nullement d'archiver mais au contraire de pervertir puis détruire les cultures autochtones et, si certains ont fait l'effort d'apprendre des langues indigènes, c'était uniquement pour leur fourguer leur bonne parole …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 11:52 Répondre en citant ce message   

Je ne suis pas en désaccord avec toi là-dessus Outis (euphémisme...) mais il y a quand même bien eu dans l'histoire de la colonisation des missionnaires-linguistes qui ont laissé des collectes et des travaux intéressants, non ? Et même si la finalité était ce qu'elle était, il reste un héritage qui n'est peut-être pas à négliger (je confesse que je n'ai pas de sources à proposer mais on doit pouvoir en trouver).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
meuuh



Inscrit le: 12 Jun 2006
Messages: 982
Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 12:04 Répondre en citant ce message   

Je suis loin de vénérer les missionnaires, mais on peut tout de même respecter le jésuite qui a écrit pour la première fois une langue amérindienne : le Guarani...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 17:18 Répondre en citant ce message   

Citation:
Par exemple, en Papouasie-Nouvelle-Guinée, sur les plus de 800 langues du pays, seule une douzaine a été décrite en détail.
Lu sur le site de SoroSoro.
Grace entre autre aux travaux des linguistes australiens, il y en a quand même bien plus qu'une douzaine qui sont relativement bien documentées, il me semble.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
benoit



Inscrit le: 16 Jul 2007
Messages: 113
Lieu: En bordure de mer

Messageécrit le Wednesday 25 Jun 08, 13:10 Répondre en citant ce message   

Justement pour confirmer ce que je disais : parmi les recommandations qui vont être présentées lors du prochain congres finno-ougrien dans quelques jours : http://www.fennougria.ee/?id=14114

Le dernier point demande un meilleur accès aux archives audiovisuelles déjà existante afin de permettre une numérisation des matériels, notamment ceux en langues minoritaires, sous peine de risquer de les voir disparaitre a jamais.


Dernière édition par benoit le Thursday 26 Jun 08, 11:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kyrillion



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 311
Lieu: Haute-Savoie

Messageécrit le Wednesday 25 Jun 08, 20:11 Répondre en citant ce message   

Cyrille et Méthode aussi étaient missionnaires !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 25 Jun 08, 20:25 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Je ne suis pas en désaccord avec toi là-dessus Outis (euphémisme...) mais il y a quand même bien eu dans l'histoire de la colonisation des missionnaires-linguistes qui ont laissé des collectes et des travaux intéressants, non ? Et même si la finalité était ce qu'elle était, il reste un héritage qui n'est peut-être pas à négliger (je confesse que je n'ai pas de sources à proposer mais on doit pouvoir en trouver).

Je suis d'accord.

Extrait d'un autre fil :
Jacques a écrit:
Un paradoxe est que beaucoup de travail de déchiffrage initial de langues très menacées est souvent fait par des missionnaires. Quand j'étais étudiant, j'ai rencontré ces missionnaires-linguistes. Leur objectif etait de traduire la Bible dans la langue de peuples les plus isolés ou éloignés. Il est vrai qu'en même temps, par l'alphabétisation ils favorisaient certainement les langues majoritaires.

La Bible est probablement l'ouvrage que l'on trouve dans le plus grand nombre de langues, en particulier dans les langues minoritaires. Je ne serais pas etonné que certaines de ces traductions soient seuls documents écrits dans certaines langues aujourd'hui disparues. Ce sont alors de précieuses pierres de Rosette.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 27 Jun 08, 12:22 Répondre en citant ce message   

Il serait intéressant de faire des recherches sur ces missionnaires-linguistes de différentes nationalités en mettant en évidence leurs résultats de collecte de langues. Qu'il s'agisse des Français en Afrique, des Belges au Congo, des Italiens en Libye et Erythrée ou des Allemands au Cameroun, sans parler des Anglais, il doit y avoir un certain nombres de traces tangibles.

Sur ce thème évangélisation et langues du monde, j'ai appris récemment que le site www.ethnologue.com , que l'on rencontre tous lors de nos recherches sur le Net, est la propriété du groupe Summer Institute of Linguistics (S.I.L.), qui a pour but l'évangélisation. Il n'est pas inintéressant de le savoir. Cette info n'apparait ni sur le site d'ethnologue.com ni sur celui de sil.org ...

Citation:
Source : Courrier International

Ethnologue est le nom d'un guide publié par des évangéliques du Texas qui répertorie des informations sur toutes les langues du monde. Créé en 1951 avec quarante références, "la seizième et dernière édition en dénombre 6 912, parmi lesquelles on trouve 119 langages des signes pour les sourds et 497 langues en voie de disparition. La Nouvelle-Guinée apparaît comme étant le pays qui possède la plus grande diversité linguistique et Haïti la plus restreinte", rapporte The New York Times.

Basé à Dallas, le Summer Institute of Linguistics (SIL) à l'origine du répertoire s'est donné pour objectif de former des missionnaires à la connaissance des langues en les envoyant sur le terrain pour qu'ils puissent ensuite entreprendre une éventuelle traduction de la Bible. A ce jour, selon l'institut, tout ou partie de la Bible est disponible en 2 422 langues.

Si la mission originelle de l'institut qui publie Ethnologue est de répandre le nom de Dieu, des raisons beaucoup plus matérielles l'ont incité à développer son répertoire : les entreprises d'informatique qui fabriquent des logiciels multilingues pour les marchés étrangers, se tournent de plus en plus vers lui. L'institut fait en effet aujourd'hui référence parmi les linguistes du monde entier, la plupart d'entre eux ignorant que le SIL est d'essence chrétienne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Didon



Inscrit le: 23 Aug 2008
Messages: 104
Lieu: Louvain-la-Neuve

Messageécrit le Friday 29 Aug 08, 20:45 Répondre en citant ce message   

Outis a écrit:
D'autant plus que le boulot des missionnaires n'était nullement d'archiver mais au contraire de pervertir puis détruire les cultures autochtones et, si certains ont fait l'effort d'apprendre des langues indigènes, c'était uniquement pour leur fourguer leur bonne parole



Je ne suis pas d'accord avec toi Outis, au sujet des missionnaires. En 2004, j'avais écrit une nouvelle (Parima Nui) inspirée par quelques lignes trouvées dans le journal de bord du célèbre explorateur James Cook. Ce navigateur avait été "invité" à assister, en 1777, à un sacrifice humain dans l'île de Tahiti. Choqué, il l'a décrit.
Ce type de sacrifice était, à cette époque, courant. L'île se débarrassait de ses pauvres, de ses prisonniers, ou de ses vagabonds en les assommant d'abord avec une pierre, en les ligotant, ensuite à une longue perche et en les transportant ainsi jusqu'à l'enceinte d'un temple. Là, toujours ligotées à leur perche et étendues à même le sol, au son du sinistre "toere" et au mileu des chants, les victimes étaient décapitées en l'honneur du dieu Oro. On collectionnait leurs crânes. Les missionnaires jésuites, horrifiés, ont réussi à mettre fin à ces pratiques dans la seconde moitié du XIXème siècle, en convertissant les "indigènes" (c'était la seule méthode qu'ils avaient, à l'époque, pour expliquer aux habitants de la Polynésie, qu'on ne pouvait pas tuer, et en tous cas, pas de cette façon). Même si cette méthode a eu ses dérives, j'ai chez moi, le nom de l'un ou l'autre missionnaire (s), qui ont tenté l'impossible pour sauver et faire parvenir jusqu'à nous, des tablettes telles que celles écrites en Rongo-Rongo, par ex.

Grâce à des moines tels que ceux d'Orient, et pour ne citer, ici, en exemple, que le Monastère Ste-Catherine au Sinaï, 5000 manuscrits grecs, 2000 arabes, et 900 syriaques (ainsi que 3000 documents d'archives) ont traversé les siècles pour parvenir jusqu'à nous, échappant ainsi à la destruction à laquelle ils auraient été promis dans d'autres conditions. Je le sais bien, j'avais fait une recherche, à ce sujet, à la demande du Professeur Andréa Schmidt. Même si les conditions d'accès à la bibliothèque des moines sont aujourd'hui draconiennes, nous leur devons beaucoup. Oui, les missionnaires ont fait du mal, mais ils ont aussi fait du bien; et cela, il faut aussi le reconnaître.

Parmi les missionnaires qui se sont intéressés aux "cultures indigènes", on peut citer le père Gaspard Zumbohm qui a découvert les tablettes en Rongo-Rongo (île de Pâques) et Mgr Tepano Jaussen, évêque de Tahiti (1871) qui en a sauvé.


Dernière édition par Didon le Saturday 30 Aug 08, 21:18; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Annonces & infos
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008