Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Gwenedal
Inscrit le: 25 Apr 2007 Messages: 21
|
écrit le Saturday 19 May 07, 12:51 |
|
|
Oui je confirme : les Irlandais employent exclusivement Irish en anglais pur désigner la langue celtique d'Irlande.
J'étais dans le Gaeltacht il y a pas plus tard que cinq jours, et j'ai vu un Français demander : "Is it Gaelic ?" à une chanteuse qui venait de chanter dans cette langue. Sa réponse fut éloquente : "Yes, IRISH gaelic !".
Pour eux Gaelic est un terme générique qui désigne les langues celtiques d'Irlande et d'Ecosse, voire toutes les langues celtiques (combien de fois m'a t-on demandé si on parlait "gaelic" en Bretagne).
En comparaison, c'est un peu comme demander à un Breton s'il parle le "celtique". |
|
|
|
|
Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Tuesday 16 May 17, 13:25 |
|
|
Je viens de tomber sur ce vieux fil, qui manque de précisions (à mon humble avis).
Quevenois a écrit: | Il n’y a qu’en français que c’est moins clair (car les Français en général n’y connaissent rien) et qu’on peut utiliser « gaélique » pour les deux, le sens dépendant du contexte. Dans les ouvrages scientifiques, on dit « irlandais » et « gaélique d’Écosse ». |
D’abord ce n’est pas moins clair en français qu’en anglais. Ce n’est que pour les anglophones irlandais et les spécialistes anglophones de la question que cette « clarté » existe. J’ai déjà rencontré des Américains et des Australiens qui ne comprenaient pas que le mot « Irish » signifiait « Irish Gaelic » pour les Irlandais. Ils croyaient que « Irish » signifiait « anglais d’Irlande » (connu en anglais sous le nom d’Hiberno-English).
Ensuite, précisons aussi que le nom français officiel du « gaélique irlandais » dans l’Union européenne (union dont il est l’une des langues officielles, rappelons-le !) est « irlandais ». Du point de vue des institutions européennes, le français est donc aussi clair que l’anglais.
Et enfin, précisons que les locuteurs d’une langue peuvent appeler d’autres langues (nationale ou non) comme bon leur semble, ça restera toujours un point de vue étranger à ladite langue : « Irish », « irlandais » sont des termes étrangers aux langues gaéliques.
Dans les langues gaéliques, les mots Gaeilge, Gàidhlig, et gaelg ne font référence qu’à la « gaélitude » de la langue, caractère qu’on peut peut-être considérer comme ethnique, mais certaienemtn pas « national », en tout cas pas du point de vue historique.
Cela dit, il est vrai que les Gaels d’Écosse parlent du « Gaeilge » ou du « Gàidhlig na Èirinn » quand ils parlent de l’irlandais. De même, les Irlandais parlent du « Gaidhlig » (sans accent en irlandais) ou du « Gaeilge na hAlban » quand ils parlent du gaélique écossais.
Gwenedal a écrit: | En comparaison, c’est un peu comme demander à un Breton s’il parle le “celtique”. |
Non, c’est comme de demander à un Breton s’il parle le « brittonique ». Les langues brittoniques n’ont pas le monopole de la celtitude !
Dernière édition par Buidheag le Tuesday 16 May 17, 13:40; édité 1 fois |
|
|
|
|
Buidheag
Inscrit le: 13 Jun 2016 Messages: 94 Lieu: Dùn Èideann
|
écrit le Tuesday 16 May 17, 13:39 |
|
|
Dernière remarque, en Écosse, les gaélophones ont tendance à prononcer le mot en anglais comme ils le prononcent en gaélique, c’est-à-dire « gâlic », alors que les non-gaélophones le prononcent comme en anglais, c’est-à-dire « gailic » (d’où l’orthographe anglaise gaelic). |
|
|
|
|
|