Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Friday 10 Mar 06, 0:36 |
|
|
Ben ouais mais bon, Breizhadig et Diarmuidh, là, vous êtes dedans tout le temps !
Pour moi c'est effrayant : j'ai beau avoir une phrase écrite sous les yeux, quand un Breton me la prononce, ça donne toujours quelque chose comme un tres long mot genre : eoramañmañmañautideroumañ (Eh les gars, j'voulais juste savoir où sont les toilettes)
Pour le gaélique/irlandais j'l'ai pas encore entendu prononcé (ou rarement), mais de ce que j'en ai lu... Oufti !
Tiens Breizhadig, j'ai envie de faire une petite expérience : teste un peu le rfondu walon, dis-moi c'que t'en penses...
Mais bon, là j'suis |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Friday 10 Mar 06, 2:23 |
|
|
Oui mais c'est normal, une langue parlée de la bouche d'un locuteur qui pratique tout le temps cette langue sera plus difficile que d'entendre la prononciation de toutes les syllabes comme c'est le cas dans les CD de méthodes de langues où la prononciation est très complète...
C'est vrai que le Breton peut macher énormément de syllabes, l'expression "petra an diaoul!" peut se réduire à "pertioul!", le problème quand on parle une langue on se rend pas compte qu'on mache énormément lol
Bref si j'ai bien suivi, en Anglais on dirait plutot Irish et en Gaélique on dit Gaeilge...
Pour le Gaelique d'Ecosse, selon mon livre Teach Yourself, on dit en Anglais Scottish Gaelic et là le terme "gaelic" revient...
Pas mal le retournement de sujet, nan? |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 10 Mar 06, 10:10 |
|
|
C'est vrai que la prononciation d'une langue utilisant le même alphabet avec des valeurs différentes est ardue si l'on ne connait pas les règles.
Je me rappelle d'un mot erse "Taoiseach" (premier ministre) qu'on prononce "tichoque"... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 2:58 |
|
|
En résumé...
Gaélique se réfère aux langues dites Goïdéliques, soit aujourd'hui l'irlandais (gaeilge) et l'erse (gàidhlig). On les connait aussi comme gaélique d'Irlande ou encore Irlandais (je pense qu'il s'agit de son statut de langue officielle qui lui a donné cette appellation) et Gaélique d'Écosse. Tout dépend de la traduction...
Le mannois (manx) qui connaît une certaine rennaissance a aussi été appelé gaélique. Il se rattache aussi à la branche goïdélique. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 17:36 |
|
|
Finalement, le mannois, il est encore parlé ou pas ? |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 17:49 |
|
|
Oui, mais très peu. |
|
|
|
|
michel13
Inscrit le: 30 Oct 2005 Messages: 35 Lieu: Midi de la France
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 19:36 |
|
|
Il me semblait que le dernier locuteur manxois était mort en 1970 ? |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 19:39 |
|
|
Le dernier locuteur de langue maternelle est mort en 1974, mais le mannois est toujours parlé. |
|
|
|
|
michel13
Inscrit le: 30 Oct 2005 Messages: 35 Lieu: Midi de la France
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 19:45 |
|
|
Comme le cornique donc qui n'a plus de locuteurs maternels.
Et sait-on combien de personnes actuellement sont capables de parler le manx ? |
|
|
|
|
semensat
Inscrit le: 20 Aug 2005 Messages: 863 Lieu: vers Toulouse
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 19:56 |
|
|
Selon les sources de 300 à 2600 |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Tuesday 14 Mar 06, 22:52 |
|
|
Ça fait une bonne fourchette ! |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Tuesday 12 Sep 06, 23:55 |
|
|
Taoiseach est un mot irlandais, pas erse.
Je pense que les estimations pour les locuteur de manx sont tres exagerees. Je pense qu'ils doivent guere depasser la centaine (a le parler couramment s'entend). Par contre la place donnees a la langue est impressionnate a Mann, surtout lorsqu'on voit l'importance de l'immigration anglaise dans l'ile. La toponimie, la police, les batiments officiels, et meme les lois sont en manxois.
A savoir qu'en irlandais le erse c'est "Gaelige an Alban" (Gaelique d'Ecosse) et le manxois c'est "Gaeilge Eallan Mhainin" (Gaelique de l'ile de Man). Donc le terme "Gaelique" (ou sont synonyme "Goidelique") est general. Il vaut mieux dire "irlandais" en francais. C'est d'ailleur la version officiellement recommendee (Gaeilge = Irish). |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Wednesday 18 Apr 07, 18:05 |
|
|
Petite correction :
Citation: | savoir qu'en irlandais le erse c'est "Gaelige an Alban" (Gaelique d'Ecosse) |
Gaeilge na hAlban
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 3:23; édité 1 fois |
|
|
|
|
Patrick-Cuadrado
Inscrit le: 25 Nov 2006 Messages: 17 Lieu: St-Etienne
|
écrit le Thursday 19 Apr 07, 21:52 |
|
|
bj
je n'ai pas tout saisi vos interventions
mais il me semble que le terme Gaélique (utilisait par nos amis anglo-saxons quand il parle de la langue) désigne l'Ecossais, la langue Irlandaise est désignée par "L'Irlandais" = irish
de toute façon comme l'Ecossais vient de l'Irlandais, ceci n'est qu'un détail |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Friday 20 Apr 07, 12:45 |
|
|
Exact. En anglais, gaélique d'Ecosse se dit Gaelic (parfois on précise en rajoutant Scottish ou Scots devant). Irlandais se dit Irish (parfois on précise "Irish Gaelic"). Il n'y a qu'en français que c'est moins clair (car les Français en général n'y connaissent rien) et qu'on peut utiliser "gaélique" pour les deux, le sens dépendant du contexte. Dans les ouvrages scientifiques, on dit "irlandais" et "gaélique d'Ecosse".
Le gaélique d'Ecosse vient de l'irlandais médiéval effectivement, mais on ne peut pas dire que ce soit la même chose: ce sont deux langues différentes. |
|
|
|
|
|