Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Faux-amis franco-roumains - Forum roumain - Forum Babel
Faux-amis franco-roumains

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 15 Jun 08, 11:02 Répondre en citant ce message   

Animation du forum

Ceci est la reconstitution tant bien que mal de ce sujet malencontreusement supprimé à la suite d'une erreur de manipulation.



András
Animateur
Inscrit le: 20 nov 2006
Messages: 1003
Lieu: Timişoara, Roumanie

Message écrit le lundi 19 nov 07, 15:27

Le roumain contient beaucoup d'emprunts au français, mais nombre de ceux-ci se sont mis à vivre une vie différente de celle qu'ils ont dans la langue de départ: certains ont été empruntés avec un seul de leurs sens d'origine, d'autres gardent des sens qu'ils ont perdus en français depuis qu'ils ont été empruntés, d'autres encore prennent des sens nouveaux en roumain. Ces mots deviennent ce qu'on appelle des "faux amis".

En voici un exemple:

français "apéritif" – roumain aperitiv
Le sens de boisson est mentionné dans les dictionnaires roumains mais, pratiquement, le mot n'est utilisé que pour désigner les hors-d'œuvre. Donc en français ça se boit, mais en roumain ça se mange.


Limba română conţine multe împrumuturi din franceză, dar unele dintre ele au început să trăiască o viaţă diferită de cea pe care o au în limba de origine: unele au fost împrumutate cu doar unul din sensurile de origine, altele păstrează sensuri pe care le-au pierdut în franceză de când au fost împrumutate, altele dobândesc sensuri noi în română. Aceste cuvinte devin ceea ce se numeşte "falşi prieteni".

Iată un exemplu:

franceză
"apéritif" – română aperitiv
Sensul de băutură este menţionat de dicţionarele româneşti, dar practic cuvântul este folosit numai pentru a desemna "hors-d'œuvre". Deci în franceză se bea, dar în română se mănâncă.



giòrss
Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 752
Lieu: Barge - Piemont

Message écrit le mercredi 21 nov 07, 0:53

En italien, "aperitivo" se refere toujours à boissons, comme en français et en anglais...mais anciennement le sens etait ce-la de chose à gouter qu'ouvre ("aprire"= ouvrir) le dejeuner, soit boisson, soit chose à manger.

Le roumain est plus archaique.

Mais en italien j'ai trouvé un texte de medecine du 1300 que parle de "erbe aperitive" et "radiche aperitive".

http://morpheus.micc.unifi.it:8080/cruscle/ricerca_libera.jsp


András

Message écrit le samedi 24 nov 07, 20:09

Il ne s'agit pas là d'archaïsme. Le mot a été emprunté au français à une date relativement récente (XXe siècle) et son sens a glissé du liquide au solide.

Un autre exemple:

français "actionner" – roumain a acţiona
En plus du sens du français, en roumain ce verbe est aussi utilisé avec le sens "agir".


Aici nu e vorba de arhaism. Cuvântul a fost împrumutat din franceză la o dată relativ recentă (secolul XX) şi sensul lui a alunecat de la lichid la solid.

Alt exemplu:

franceză
actionner – română "a acţiona"
În plus faţă de sensul din franceză, în română acest verb este folosit şi cu sensul lui
"agir".


András

Message écrit le samedi 01 déc 07, 20:16

Encore un couple de faux amis:

courrier – curier
En roumain, ce mot a seulement le sens qu'il avait anciennement en français, celui de porteur de messages.


Încă o pereche de falşi prieteni:

courrier – curier
În română acest cuvânt are numai sensul pe care îl avea iniţial în franceză, acela de purtător de mesaje.



Cerise
Inscrit le: 21 juin 2007
Messages: 195
Lieu: Auch,France

Message écrit le dimanche 02 déc 07, 0:13

Très intéressant ce sujet András.Si je trouve des exemples, je les propose avec plaisir.


Magnolia
Inscrit le: 04 déc 2007
Messages: 11
Lieu: France,Limoges

Message écrit le mercredi 05 déc 07, 21:03

András a écrit:
français apéritif – roumain aperitiv
Le sens de boisson est mentionné dans les dictionnaires roumains mais, pratiquement, le mot n'est utilisé que pour désigner les hors-d'œuvre. Donc en français ça se boit, mais en roumain ça se mange.


C'est vrai que l'apéritif c'est pour boire, mais par contre quand papa invite quelqu'un à la maison"pour prendre l'apéritif" il offre un verre de Ricard ou autre boisson avec comme" amuse gueule" ,c'est à dire pour grignoter des petites fours(pizza,pains grilles avec du foie gras,chips,cacahouètes etc) .


András

Message écrit le jeudi 06 déc 07, 20:05

Est-ce qu'on peut appeler "apéritif" les amuse-gueule seuls?


Magnolia

Message écrit le jeudi 06 déc 07, 21:55

Non Andras,les amuse-gueule, représentent tout simplement un petit accompagnement avec l'apéritif.


András

Message écrit le samedi 08 déc 07, 20:24

Quelques faux amis du domaine vestimentaire:

veste – vestă
Un mot français qui a complètement changé de sens en roumain, devenant "gilet", alors que ce qui en français est la veste, est en roumain haină ou sacou.

culotte – chilot/chiloţi (plus utilisé au pluriel pour un seul objet, qu'au singulier)
En roumain, le mot désigne aussi bien la culotte des dames que le slip et le caleçon court des messieurs.

foulard – fular
En roumain ça désigne seulement l'écharpe en laine, le cache-col, le cache-nez.

écharpe – eşarfă
En roumain c'est plutôt décoratif et féminin que protecteur du froid.


Câţiva falşi prieteni din domeniul vestimentar:

veste – vestă
Un cuvânt francez care şi-a schimbat complet sensul în română, devenind ceea ce în franceză este "gilet", pe când ceea ce în franceză este "veste", în română este "haină" sau "sacou".


culotte – chilot/chiloţi (mai folosit la plural decât la singular pentru un singur obiect)
În română cuvântul desemnează un obiect de lenjerie purtat şi de doamne, şi de domni.


foulard – fular
În română desemnează numai accesoriul de lână pentru iarnă.


écharpe – eşarfă
În română este mai mult decorativă şi feminină decât protectoare împotriva frigului.



András

Message écrit le jeudi 13 déc 07, 18:58

Toujours du domaine vestimentaire:

garde-robe – garderobă
En roumain c'est devenu aussi vestiaire de théâtre, "vestiaire" aussi étant emprunté par le roumain sous la forme vestiar, avec les mêmes sens.


Tot din domeniul vestimentar:

garde-robe – garderobă
În română este folosit şi pentru teatru, "vestiaire" fiind de asemenea împrumutat sub forma "vestiar", cu aceleaşi sensuri.



András

Message écrit le lundi 24 déc 07, 12:00

Qui dit vêtements, dit aussi accessoires vestimentaires:

pochette – poşetă
Si en français c'est, entre autres, un petit sac à main sans poignée ni bandoulière, en roumain ça peut être un sac à main plus grand (jusqu'à 30x30 cm) avec poignée et/ou bandoulière.

Dacă în franceză aceasta este, printre altele, un obiect mic, fără mâner şi curea, în română poate fi un obiect mai mare (până la 30x30 cm), cu mâner şi/sau curea.


András

Message écrit le samedi 29 déc 07, 11:41

Un cas de glissement de sens assez radical:

parterre – parter
Les dictionnaires roumains donnent pour parter les sens de parterre, mais ils ne sont pratiquement pas utilisés. Parter est presque exclusivement employé dans le sens de rez-de-chaussée d'un bâtiment.

Dicţionarele româneşti dau pentru parter sensurile lui parterre, dar practic acestea nu sunt utilizate. "Parter" este folosit aproape exclusiv pentru primul nivel al unei clădiri.


Xavier
Animateur
Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 2966
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Message écrit le samedi 29 déc 07, 12:10

D'une certaine façon, le sens des mots foulard et écharpe ont été inversés en roumain ?


Cerise

Message écrit le lundi 07 jan 08, 12:53

Le terme français "primaire" est devenu en roumain "primar"(maire).


András

Message écrit le lundi 07 jan 08, 21:50

Primar vient du latin "primarius", mais il n'est pas hérité, c'est un emprunt. En effet, il fait un couple de faux amis avec le français "primaire".


Cerise

Message écrit le mercredi 09 jan 08, 9:51

Une petite question András :
Primăriţă (mairesse),fait aussi un couple de faux amis avec le français primaire?


András

Message écrit le mercredi 09 jan 08, 21:47

Non, les faux amis se ressemblent et peuvent faire penser qu'ils ont le même sens, ce qui n'est pas le cas ici.


András

Message écrit le dimanche 20 jan 08, 12:53

Des faux amis du domaine scolaire:

collège – colegiu
En Roumanie, colegiu est un établissement d'enseignement pouvant accueillir des élèves de 14/15 à 18/19 ans, ou de 10/11 à 18/19 ans, ou bien de 6/7 à 18/19 ans, plus prestigieux que d'autres établissements du(des) même(s) cycle(s).

gymnase – gimnaziu
En Roumanie, gimnaziu est le cycle de l'enseignement accueillant des élèves de 10/11 à 13/14 ans, donc il correspond à peu près au collège français.


András

Message écrit le samedi 26 jan 08, 16:57

Un faux ami du domaine de la circulation:

sémaphore – semafor
En plus des sens du français, en roumain ça désigne aussi les "feux de signalisation", ayant aussi un dérivé dans intersecţie semaforizată (carrefour pourvu de feux de signalisation). Par ailleurs, si en français parlé ça s'appelle simplement "un feu rouge", en roumain parlé c'est un stop.


José
Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 2856
Lieu: Lyon

Message écrit le lundi 28 jan 08, 8:49

On peut noter que l'on retrouve :
- dans l'allemand "das Gymnasium" le sens du roumain gimnaziu
- dans l'italien "il semaforo" et l'espagnol "el semáforo" le sens du roumain semafor


András

Message écrit le vendredi 08 fév 08, 19:03

Un couple de faux amis grammaticaux:

attribut – Terme relié au sujet ou au complément d'objet par le verbe "être", un verbe d'état (sembler, paraître, devenir) (définition du Petit Robert) – en roumain, nume predicativ
atribut – Partie secondaire de la proposition qui détermine un nom ou un équivalent de celui-ci – en français, "épithète" (si exprimé par un adjectif) ou "complément du nom" (si exprimé par préposition + nom)


András

Message écrit le samedi 09 fév 08, 17:08

âcre – acru(ă)
Bien qu'ayant la même origine (lat. "acer" > bas latin "acrus"), alors qu'en français le mot signifie "d'un goût ou d'une odeur irritant(e)", en roumain ça veut dire seulement "aigre".


András

Message écrit le dimanche 10 fév 08, 20:57

Faux amis du domaine des transports:

attache – ataş
En roumain c'est un side-car pour moto.


Maurice
Inscrit le: 25 mai 2005
Messages: 354
Lieu: Hauts de Seine

Message écrit le lundi 11 fév 08, 8:27

Est-ce que ça ne vient pas d'attaché ? auquel cas, ce n'est presque pas un faux ami.


András

Message écrit le lundi 11 fév 08, 10:02

Ataş vient du nom "attache" et c'est un faux ami, puisqu'aucun francophone ne devinerait que le mot français pourrait désigner un side-car.


Azerty06
Inscrit le: 16 juil 2007
Messages: 7
Lieu: De Roumanie en France

Message écrit le lundi 11 fév 08, 14:57

www.linternaute.com donne le premier sens de l’adjectif « aigre » :
« d’une acidité désagréable, au goût piquant. Synonyme : acide ».
Si on va chercher « acide » on trouve : « qui a une saveur aigre, piquante ».
Allez comprendre… Parmi les synonymes de « acide » on trouve « amer », à côté de « âcre » et « aigre ». Je sais que le citron français est « acide », alors que si on le goûte en Roumanie, il est « acru ». Le paracétamol roumain est « amer ». Pareil pour le français ? Je ne parle plus du « aigre-doux », c’est déjà trop…

Je passe alors à autre chose.
Je viens de taper mon « mot de passe ». « Password » en anglais, il est simplement « parolă » en roumain, sans doute du français « parole ».
Linternaute dit :
parole (nom féminin)
Sens 1 : faculté de parler
Sens 2 : discours
Sens 3 : promesse, engagement donné (tenir sa parole)
Etonnant, « mot » ne serait pas synonyme de « parole ». Alors comment le « mot de passe » et devenu « parolă » en roumain ?!?
Pour aller plus loin, « donner sa parole » = « a-şi da cuvântul » (ro. « cuvânt » = fr. « mot »), mais « tenir sa parole » est « a-şi ţine promisiunea » (< fr. « promesse »… évidemment...). sourire


András

Message écrit le lundi 11 fév 08, 15:46

Azerty06 a écrit:
« tenir sa parole » est « a-şi ţine promisiunea »

Oui, mais en roumain on a aussi a se ţine de cuvânt, et en français "tenir sa promesse".


Azerty06

Message écrit le lundi 11 fév 08, 16:11

Ah oui, c'est vrai, je les avais oubliés ceux-là, merci, András!


Cupidon
Inscrit le: 09 oct 2007
Messages: 44
Lieu: Pau,France

Message écrit le mercredi 13 fév 08, 18:28

Quand j'ai été en Roumanie, j'ai vu que" Cofetaria" représente la pâtisserie(lieu où se vendent les gâteaux).
Tandis que chez nous "Cafétéria"représente le restaurant où nous mangeons.
Ces mots, sont-ils de faux amis franco-roumains?


András

Message écrit le mercredi 13 fév 08, 22:02

Oui, bien sûr, ce sont des faux amis, puisqu'ils ressemblent assez et qu'on peut les confondre. Ceci dit, ils n'ont pas la même origine: "cafétéria" vient directement de l'américain, où ça vient de l'espagnol (dérivé de "café"), alors que le chemin de cofetărie est: italien "confetto" > grec "ϰουφέτον" [kufeton] > roumain vieilli cofet (= bonbon) > cofetărie.


Nikura
Animateur
Inscrit le: 08 nov 2005
Messages: 2654
Lieu: Barcino / Brigantio

Message écrit le jeudi 14 fév 08, 16:34

Un petit faux ami :
roumain la
autres langues romanes la

Le "la" roumain n'est pas un article mais une préposition qui signifie "à".

Pour quelqu'un qui n'aurait aucune idée de la grammaire roumaine, la confusion est facile...

András

Message écrit le jeudi 14 fév 08, 19:17

Oui, c'est même un cas d'homophonie-homographie translinguistique.

D'autres faux amis:

calculateur 1. (nom) Personne qui sait calculer; 2. (adj.) Habile à combiner des projets, des plans. Péj. Qui calcule ce qui lui est profitable et agit en conséquence. (définition du Petit Robert)
calculator (nom) 1. Tableau contenant des résultats de calculs, utilisé pour simplifier les travaux de calcul. 2. Personne spécialisée dans les calculs (surtout économiques). 3. Ordinateur. 4. Calculette.

ramon
Dico Babel
Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 685
Lieu: Barcelone, Espagne

Message écrit le jeudi 14 fév 08, 20:16

Cupidon a écrit:
Quand j'ai été en Roumanie, j'ai vu que" Cofetaria" représente la pâtisserie(lieu où se vendent les gâteaux).


Tandis que chez nous "Cafétéria" représente le restaurant où nous mangeons.
Ces mots, sont-ils de faux amis franco-roumains?

Et si vous venez en Espagne, à côté de « Pastelería » (Pâtisserie), on peut trouver encore « Confitería », de « confite » = sucrerie.

Un peut vieilli, quand-même…

András

Message écrit le samedi 08 mars 08, 19:36

Suite de la série des faux amis:

remiser placer sous une remise
a remiza faire partie remise aux échecs (Il y a également, avec le même sens, a face remiză, mais le roumain a créé aussi un verbe à partir du nom.)


András

Message écrit le mardi 11 mars 08, 13:52

formel, -elle 1. dont la précision et la netteté excluent toute méprise, toute équivoque; 2. qui concerne uniquement la forme. (définitions du Petit Robert)
formal, -ă a seulement le sens 2. de "formel".


András

Message écrit le dimanche 23 mars 08, 13:56

ahuri, -e – stupéfait, -e
aiurit, -ă – étourdi, -e, la tête en l'air

András

Message écrit le vendredi 28 mars 08, 20:10

appeler 1. inviter à venir en prononçant son nom, par un mot, un cri ; 2. téléphoner à qqn.; 3. convoquer ; 4. nommer (d'après le Petit Robert)
a apela (la cineva) faire appel (à quelqu'un)

András

Message écrit le mercredi 02 avr 08, 18:00

attentionné(e) – plein(e) d'attention, prévenant(e), obligeant(e) avec quelqu'un
atenţionat(ă) – prévenu(e) par quelqu'un
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 15 Jun 08, 11:16 Répondre en citant ce message   

Animation du forum

Les deux messages ci-dessous sont transférés du sujet "faux amis" ouvert par alinush et supprimé.


alinush
Inscrit le: 12 juin 2008
Messages: 1
Lieu: iasi

Message écrit le jeudi 12 juin 08, 7:10

est-ce que le mot journal ce 'est pas un faux amis? en roumain ce mot est utilise avec le sens de journal intime, tandis qu'en francais on l'utilise avec le sens de revue. on a utilise a un moment donne jurnal pour les emissions de radio ou de television


Lucuts
Inscrit le: 14 mars 2006
Messages: 225
Lieu: Cluny.71+Comarnic.PH.

Message écrit le jeudi 12 juin 08, 9:19

Bien venue Alinuscà !
Journal : Qui se rapporte à chaque jour.
Celà s'applique à la presse écrite quotidienne, au carnet de notes intimes, ou aux informations à la télévision…
Une revue est très rarement quotidienne, à part la "revue de presse" !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alinush



Inscrit le: 12 Jun 2008
Messages: 1
Lieu: iasi

Messageécrit le Wednesday 18 Jun 08, 7:52 Répondre en citant ce message   

j'essaie de nouveau:
perron - peron ne sont pas des faux amis?
En roumain, peron signifie la platforme devant une gare, tandis qu'en francais on utilise le mot quais
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 19 Jun 08, 10:50 Répondre en citant ce message   

alinush a écrit:
En roumain, peron signifie la platforme devant une gare


Petit corrigé:

Français perron – Petit escalier extérieur se terminant par une plateforme de plain-pied avec l'entrée principale d'une habitation, d'un monument. (Le Petit Robert)
Roumanie peronFrançais "quai" – Plateforme longeant la voie dans une gare, pour l'embarquement et le débarquement des voyageurs, le chargement et le déchargement des marchandises. (Le Petit Robert)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 16 Nov 08, 19:02 Répondre en citant ce message   

Je reprends ce sujet par le couple de faux amis

balançoire – siège suspendu entre deux cordes et sur lequel on se balance
balansoar – fauteuil balançoire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum roumain
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008