Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Saturday 19 Jul 08, 12:19 |
|
|
Je dis "je crois" parce que je n'en suis pas complètement sûr.
Quoi qu'il en soit, c'est pour cela que j'ai mis ces mots-là. Si vous voulez croire que la différence entre "maseda" et "formiga" ou "belèt" et "febrièr" n'est qu'ortographique, bon... C'est votre opinion. Mais je crois que la différence entre [ma'zeða] et [fuɾ'miɣɔ] ou [bI'le] et [fe'bɾiɛ] n'est pas seulement ortographique ou phonétique...
Et n'oubliez pas que l'occitan n'est pas ma langue, mais le castillan et le catalan.
Finalement, Xavier, il me semble que pour vous les dialectes occitans sont des différentes langues, n'est-ce pas? Moi, j'avoue que, à mon avis le gascon ou le nord-auvergnat pourraient être considerés come des langues à part entière, mais il est sûr que le sud-auvergnat (celui que je parle), le limousin, le provençal, le languedocien et le vivaro-alpin font partie d'une même langue.
Dernière édition par Keko_dc le Saturday 19 Jul 08, 12:27; édité 1 fois |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 11:50 |
|
|
Bon, pour revenir au sujet, la comparaison entre les langues n'est pas une course de côte...
Ceux qui, comme moi, sont occitans et dont la langue maternelle est le français (ou plutôt le francitan...) trouvent un bonheur sans pareil dans l'apprentissage de l'occitan, comme une sorte de redécouverte. C'est une langue d'une grande richesse, dans l'empoi des temps (conservation de l'imparfait du subjonctif, emploi de temps surcomposés), dans la composition des mots (augmentatifs, diminutifs combinés les uns aux autres...), dans sa variété dialectale intacte qui n'est un handicap mais une chance inouïe.
Le français est sans doute aussi riche à la base, mais il a perdu d'expressivité ce qu'il a gagné d'unité. C'est dommage, il faudrait qu'il se réouvre à sa propre diversité dialectale.
Quant au site Panoccitan (c'est décidément une affaire récurente !), i a de deguns que tròban qu'es fach d'un biais un bricon degunal... |
|
|
|
|
Drac
Inscrit le: 05 Mar 2007 Messages: 43
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 14:58 |
|
|
Pour José, je viens de tomber sur un autre exemple assez généreux, et c'est toujours dans le dictionnaire en ligne, c'est à dire avec une volonté affichée de "dépoussiérage":
terre nom f. tèrra
terre GEN (collectif) nom f. terrum nom m. (collectiu)
terre (... battue) loc. pisat nom m.
terre (... calcaire) loc. caucina nom f.
terre (... ensemencée) loc. cobrida nom f.
terre (... essartée) loc. eissartada nom f.
terre (... fine) loc. terrilha nom f.
terre (... glaise) (pétrie) loc. pastassinhòla nom f.
terre (... humide) loc. molièra nom f.
terre (... improductive) loc. terrigòla nom f.
terre (... inculte) loc. racisa nom f.
terre (... légère) loc. terrigòla nom f.
terre (... marécageuse) loc. banheca nom f.
terre (... nourricière) loc. terramaire nom f.
terre (... pierreuse) loc. esterrenal nom m.
terre (... sablo-argileuse) loc. bolbena nom f.
terre (... sablonneuse) loc. savèl nom m.
terre (... saline) loc. sansoira nom f.
terre (... stérile) loc. crauca nom f.
terre (... transportée) loc. terrejada nom f.
terre (... humide) loc. moluja nom f.
terre (en ...) loc. terrenc, terrenca adj.
terre (... des païens) loc. paganiá nom f.
terre (à ... épaisse) loc. terrut, terruda adj.
terre (de ...) loc. terral, terrala adj.
terre (de ... saline) loc. sansoirós, sansoirosa adj.
terre (... argileuse et forte) loc. bravenca adj. f.
terre (... de peu de valeur) loc. parrana nom f.
terre (... entre deux cours d'eau) loc. artigal nom m.
terre (... forte et limoneuse) loc. blancairàs nom m.
terre (... infestée de chiendent) loc. gramenièra nom f.
terre (réduction en ...) (fait) loc. aterriment nom m.
Dernière édition par Drac le Sunday 20 Jul 08, 15:39; édité 1 fois |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 18:59 |
|
|
La richesse de l'occitan, c'est justement que c'est une langue dialectale.
Pas d'occitan transdialectal !
Le projet d'unification de la langue est compètement anachronique, personne (degun !) n'en a besoin, c'est un apauvrissement. |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 20:27 |
|
|
Et bien je reviens du site Panoccitan où je suis parti de la lettre A
Abaliu, abaliva : éducatif, éducative
Pour Cantalausa, Laux (diccionaire français occitan, languedocien central), Serras (Tot en un occitan-français/français-occitan) éducatif se dit educatiu. Pas cap d'abaliu !
Voici donc un néologisme forgé sur abalir (éduquer) mais dont je me méfierai.
Je pense qu'on doit pouvoir en trouver d'autres... |
|
|
|
|
Drac
Inscrit le: 05 Mar 2007 Messages: 43
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 20:44 |
|
|
Laurenç a écrit: | Abaliu, abaliva : éducatif, éducative |
Vous en trouverez plein d'autres. "abaliu" est occitan ou pas ? "educatiu" est-il un néologisme tiré du français au 20ème siècle ? est-il plus occitan que abaliu ? Voila les questions que se pose quotidiennement un linguiste qui fait un dictionnaire, sur chaque mot ou groupe de mots il doit réfléchir, faire des recherches dans les dictionnaires de différentes époques, savoir où il va, et faire des choix pas toujours faciles. La stratégie suivie par certains universitaires consiste à aligner l'occitan sur le francais, c'est commode vous n'avez même pas besoin de faire le moindre effort, et vous pouvez même comprendre parfaitement leur prose (si vous êtes francophone). La question que doit se poser un "fasedor" de dictionnaire c'est : est-ce que c'est vraiment la langue que les gens auront envie d'apprendre ? Pourquoi avez-vous plus confiance dans le Cantalausa ? si c'est parcequ'il est établi depuis un peu plus longtemps alors patience, le Cassinhac fera son chemin lui aussi, j'en doute pas une seconde. |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 21:07 |
|
|
Bon, et bien finalement, vous faites la preuve que l'occitan est une langue impossible à unifier... C'est plutôt rassurant !
Moi, je préfère éducatiu, à 3 contre 1.
Par contre, pour rester dans la lettre A, abenaire-abenaira (consommateur, consommatrice), qui me paraît lui aussi un néologisme, fait match nul 2 contre 2 puisqu'il est atesté par Cantalausa (les deux autres proposent consumeire-consumeira). Vous avez sans doute raison, c'est néologisme contre néologisme. Mais le plus proche du français n'est pas forcément le moins pertinent...
L'usage tranchera. Un bon juge de paix : l'hebdomadaire La Setmana, entre autres. |
|
|
|
|
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 21:30 |
|
|
PS :
éducatif (français) - educativo (espagnol) - educativo (italien)
consommateur (français) - consumidor (espagnol) - consumatore (italien)
Je crois bien que je vais opter pour les néologismes educatiu et consumeire... A moins que l'occitan soit une langue latine complètement à part ? |
|
|
|
|
Drac
Inscrit le: 05 Mar 2007 Messages: 43
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 21:38 |
|
|
Je ne l'avais pas précisé car cela va se soi, il ne s'agit aucunement de chercher à s'éloigner du francais, ça serait évidement une attitude infantile, un recentrage est un recentrage, ni plus ni moins. Mais si vous partagez le dogme (pseudo) scientifique de "l'attestation", il suffira d'attendre quelques années pour que des locuteurs (sans préjugé) utilisent ce lexique, ensuite tout rentrera dans l'ordre pour les esprits "carrés". Au final je vous suis complètement, l'usage tranchera.
Dernière édition par Drac le Sunday 20 Jul 08, 21:55; édité 1 fois |
|
|
|
|
Drac
Inscrit le: 05 Mar 2007 Messages: 43
|
écrit le Sunday 20 Jul 08, 21:53 |
|
|
Laurenç a écrit: | éducatif (français) - educativo (espagnol) - educativo (italien) |
Un autre dogme effarant qui cache mal autre chose (l'absence de talent à mon avis), c'est "l'alignement sur les autres langues romanes", ca ne vaut pas un clou, il y a autant d'exemples de mots avec convergence que de mots sans aucun rapport, ça bricole pas mal chez les universitaires aussi...
"hésiter" (français), "esitare" (italien ), mais "dudar" (espagnol), mince doit-on demander aux espagnols de s'aligner ? "trantalhar" (oc de com.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Jul 08, 13:34 |
|
|
Ce fil, pourtant clairement délimité, a dérivé vers un débat sur l'occitan. J'ai fait le tri et ai transféré les posts concernés vers le nouveau fil "Débat sur l'occitan" : ICI |
|
|
|
|
nyvosse
Inscrit le: 10 Jun 2007 Messages: 44 Lieu: loire
|
écrit le Saturday 02 Aug 08, 17:52 |
|
|
v et b
je suis tombé sur une carte ou suivant un repère sanguin, un chercheur avait retracé en gros la zone de peuplement basque ou de population apparenter : ouest de la france a partir du sud de la normandie, grosse partie de la péninsule ibérique
a l'est du rhone vin se prononce toujours vi , jamais bi, chez nous dans le forez moitié arpitan et moitié occitan nous sommes a l'extrème de la zone délimité par le chercheur: vin se dit vi mais rave rèbà
quand à l'espagnol (castillan) sa zone de naissance est contigu au pays basque
l'explication me semble plosible : une influence du basque sur les langues qui l'ont submerger par la suite |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Saturday 02 Aug 08, 18:32 |
|
|
L'auvernhat qu'i parle (dau departament dau Naut-Lèire) fai la distincion entre [v] e [b], mès 'quò me sembla que vèrs lo chasalèir e massiac se redusís a [b]. |
|
|
|
|
nyvosse
Inscrit le: 10 Jun 2007 Messages: 44 Lieu: loire
|
écrit le Saturday 02 Aug 08, 20:55 |
|
|
tu as raison , on a le b et le v , mais nous sommes à la limite ou des v français sont prononcés b, comme par exemple vin, rave, rivière : vi, rèbà , ribèïrà (un coup comme en espagnol, un coup comme en français), en provençal (le rhône semble faire la limite), c'est tout le temps v, comme en bourrguignon ou en berrichon , ou nord est et nord ouest de chez nous
euuu, un quart de la loire est occitan dont une partie de la ville de saint étienne, à peu près personne le sait et beaucoup confonde loire et haute loire) |
|
|
|
|
Luc de Provence
Inscrit le: 11 Jul 2007 Messages: 682 Lieu: Marseille
|
écrit le Saturday 02 Aug 08, 21:34 |
|
|
Nivosse, peux-tu m'expliquer comment dans la réalité se manifeste cette présence de deux langues ( au moins dans le passé ) à St Etienne ?
Est-ce que Firminy est en zone d'oc ou arpitane ou occitane ?
Par contre plus au sud à Yssingeaux dans la Haute Loire on y parlait couramment l'occitan encore dans les années 70 si j'en crois les agriculteurs que j'ai connus ( ils me disaient que c'était la seule commune de France où il n'y avait pas d'église car tous y étaient protestants mais je me demande s'il ne s'agissait pas plutôt de la commune de Mazet St Voy dans la " Montagne Protestante ). |
|
|
|
|
|