Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Λατινικές λέξεις και φράςεις - Forum grec - Forum Babel
Λατινικές λέξεις και φράςεις

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Saturday 23 Aug 08, 12:05 Répondre en citant ce message   

a capella
= Για εκτέλεση μουσικού έργου χωρίς συνοδεία οργάνων


ad libitum
= κατά βούληση

alea iacta est (alea jacta est!)
= ο κύβος ερρίφθη


a posteriori
= εκ των υστέρων

appendix
= παράρτημα

a priori
= εκ των προτέρων

de facto
= στην πράξη

de iure (de jure)
= διά νόμου

hic et nunc
= εδώ και τώρα

sic
= έτσι

sui generis
= του δικού του γένους

nolens volens
= εκών άκων
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Saturday 23 Aug 08, 15:53 Répondre en citant ce message   

Est-ce que les grecs utilisent les formes latines ou les traductions, ou les deux?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 23 Aug 08, 18:47 Répondre en citant ce message   

Ici je n'ai vu que des traductions. Et en grec moderne.

Pour prendre la première, elle utilise βούληση « volonté, désir » adaptation à une flexion plus simple du grec ancien βούλησις de même sens.

À part ça, j'ai l'impression que, dans les recettes de cuisine, on utilise plus normalement κατά βούληση.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 19:59 Répondre en citant ce message   

Comme le souligne justement Outis, il s'agit de traduire en grec moderne des expressions latines. Mais, à l'instar du français, les deux formes sont utilisées indifféremment (d'après mes propres observations), et c'est celui qui écrit qui décide.
On peut bien imaginer, pour ne prendre qu'un exemple, que "de facto" et sa traduction "στην πράξη", comme "de fait" et "en pratique" sont sans doute des expressions équivalentes quant au sens, mais qu'elles ne seront pas toujours utilisées dans un même contexte. Le "scribe" décide en fonction du public qu'il cible...

NB. Un musicien n'utilisera que "ad libitum" même s'il est Grec.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum grec
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008