Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 29 Dec 18, 8:57 |
|
|
Une autre idée, que j'espère plus rationnelle que les précédentes, pour tâcher de complaire à dawance.
Aussi bien dans l'échouage que dans l'échouement, l'objet échoué est poussé avec force vers le rivage, jeté sur le rivage. Cela ne nous amène-t-il pas à examiner la possibilité d'un rattachement à une racine dont je parle ailleurs (je ne dis surtout pas où !), à savoir *skeubʰ- 'to shove (pousser) ; shovel (pelle)' ?
À ce qu'il me semble, ce ne serait pas incompatible, ni du point de vue sémantique ni du point de vue phonétique, avec l'information donnée ci-dessus par ElieDeLeuze.
Je me trompe ? |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 29 Dec 18, 15:50 |
|
|
Je vais à mon tour te faire plaisir:
en vérifiant le sens de spoelen cité plus tôt (dictionnaire Alexandria) et en consultant les vieux dicos, notamment le Nieuw Nederlandsch Fransch Woordenboek, de Jacob Janszoon Kramers, Gouda 1862 (Lexilogos) , j'y vois: Citation: | spoelen : employé avec l'auxiliaire zijn (être) être entraîné par le courant, couler | , ce qui rejoint le sens d'échouer dramatiquement, et non de laver (sur la plage ) comme je l'avais cité plus haut, le sens de laver étant le seul à subsister actuellement pour spoelen.
On voudra bien noter qu'une origine néerlandaise n'est pas inhabituelle : voir le sujet Les mots nautiques venant du néerlandais. Voici l'explication:
Citation: | La Compagnie néerlandaise des Indes orientales (Vereenigde Oostindische Compagnie ou VOC) fondée en 1602 joue un rôle essentiel : devenue rapidement la plus grosse compagnie privée du XVIIe siècle, elle forgea un monopole commercial néerlandais avec l'Océan Indien et l'Extrême-Orient qui devait durer deux siècles. |
La prononciation du NL oe est [ u:], fr ou long.
D'autre part, la phonétique peut admettre sans problème un [ ʃ ] dialectal pour le s (Voir le Fransch pour Frans, français ).
Je ne vois pas à première vue d'objection à un amuïssement du p et du l, si bien que l'évolution phonétique est plus que plausible, sauf avis contraire.
Ah, j'oubliais le e prosthétique cher au gallo-roman dans cette situation. |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Saturday 29 Dec 18, 16:49 |
|
|
En fait, spoelen peut toujours avoir le sens de être entraîné par l’eau. Bon, souvent avec un préfixe histoire d’être précis en bon germaniques... weggespoeld - aangespoeld... resp. Entraîné vers le large et échoué sur la côte.
Par contre, le passage de sp- à éch- me semble très rock’n’roll.
Franchement, sjouwen a une tête de mot frison... mais il s’est imposé dans tout le domaine bas-germanique.
De plus, la question Fransch/Frans n’a rien à voir avec une variante chuintante. Mauvais exemple. On obtient sh, le son ch du français, à partir d’un ancien sk ou d’une palatalisation due à l’évolution des voyelles. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 30 Dec 18, 19:25 |
|
|
Je crois bien qu'il faudrait partir de l'attestation la plus ancienne qui semble être la normande escouer.
Quelqu'un a-t-il un avis à ce sujet ?
@ElieDeLeuze : Tu as bien sûr raison de signaler la difficulté du passage de [ɛspu:e] à [eʃue]. Je ne peux que m'y rallier. A contre-cœur puisque la sémantique y est : il reste juste cet écueil...
Maintenant si tu me dis Citation: | Franchement, sjouwen a une tête de mot frison... mais il s’est imposé dans tout le domaine bas-germanique. | , j'ai quand même un obstacle à présenter: il est ajouté un e prosthétique tout à fait irrégulièrement.
Suivant les lois d'évolution phonétiques, le e prosthétique est ajouté après les mots s + consonne (sp, sk, st...), Zink p.67.
A première vue, ce serait irrégulier.
De plus, le cheminement sémantique n'est pas simple : passer de "travailler durement" à "échouer" nécessite un peu de bonne volonté, en l'absence d'attestations préalables. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 31 Dec 18, 10:04 |
|
|
dawance a écrit: | Je crois bien qu'il faudrait partir de l'attestation la plus ancienne qui semble être la normande escouer.
Quelqu'un a-t-il un avis à ce sujet ? |
Oui, Outis, qui a écrit (page 1) : Une altération des formes norm. escouer, écouer correspondant à l'a. fr. escoudre, escourre « secouer » (Gamillscheg ds Z. rom. Philol., t. 41, pp. 510-511 et EWFS2) suppose une reconstitution littér. de escouer en échouer difficile à admettre pour un tel mot. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 31 Dec 18, 13:07 |
|
|
Citation: | ...suppose une reconstitution littér. de escouer en échouer difficile à admettre pour un tel mot... | Je ne vois pas directement pourquoi on ne pourrait se calquer sur la "palatalisation tardive" de forme chuintante (ainsi la nomme Zink) du type frq. skina a.fr. eschine (ca 1100) ? |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 31 Dec 18, 17:00 |
|
|
Deux remarques syntactico-sémantiques qui vont peut-être mettre les phonéticiens sur la bonne piste :
1. Quand un verbe a des emplois transitifs et intransitifs, on est pratiquement certain que les intransitifs ont précédé dans le temps les transitifs.
Ce qui veut dire en l'occurrence que des navires ont échoué sur des plages ou des écueils avant que des marins aient échoué des navires.
2. Le sens usuel du verbe échouer (= ne pas réussir) s'accorde avec ce que je considère comme le sens premier et ce verbe est lui aussi intransitif.
En résumé, comme je crois l'avoir déjà dit plus haut, il est raisonnable de considérer l'acte technique volontaire d'échouer une embarcation comme une dérivation de l'acte involontaire d'échouer sur une plage, qu'on soit baleine, barque ou poisson. C'est vers cet acte involontaire qu'il faut diriger les recherches pour espérer remonter à l'étymon.
Tout cela, à mon humble avis, bien sûr. |
|
|
|
 |
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Monday 31 Dec 18, 17:25 |
|
|
Dawance, on ne saura jamais si sjouwen est une version locale d’un étymon en sk ou en simple s. Le frison palatalise beaucoup... mais un début de mot en sj n’est pas du bas-francisque, donc pas hollandais pur cru. Mais le mystère pré-néerlandais reste entier.
Par contre, le sens premier de schauwen/ sjouwen est débarquer des marchandises. Le travail exténuant en est la conséquence. |
|
|
|
 |
|