Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
échouer (français) - Le mot du jour - Forum Babel
échouer (français)
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 08 Jun 15, 10:29 Répondre en citant ce message   

Je supposais la même évolution sémantique que le TLF . Sens premier (transitif):
Citation:
1. Jeter un navire, une embarcation, sur le rivage, sur un haut-fond et l'y immobiliser. Le banc de galets où les pêcheurs échouaient leurs barques (ZOLA, Joie de vivre)

C'est à dire un échouage volontaire, pour, par exemple, inspecter la coque et son étanchéité. Mais bon, ce n'est, je le répète, qu'une suggestion.

NB: "échouage volontaire" est un pléonasme, sinon on parle d'échouement (source Wikipedia)
Citation:
Dans l'Antiquité, l'échouage était la principale technique de mise à terre de l'équipage et des marchandises. Carthage, par exemple, possédait un port d'échouage, qui était en fait une vaste lagune sableuse.
Voir aussi béquille et carénage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Dec 16, 12:22 Répondre en citant ce message   

Je crois que pour comprendre ce que signifie échouer, il faut voir les poissons qui échouent sur une plage : ils sont couchés sur le côté. La plupart des bateaux de mer ne sont pas plats, ils ont une quille. Quand ils s'échouent, ils s'inclinent forcément plus ou moins sur le côté.

En partant de cette idée, on rapproche échouer de esquiver. À mon avis, les deux verbes sont des doublets ayant le même étymon germanique, l'ancien bas francique *skiuhjan « craindre », si l'on en croit le TLF.
Les deux verbes dénotent le même mouvement, "aller de côté". Mais esquiver, c'est aller de côté pour échapper à un danger, alors qu'échouer c'est aller de côté / sur le côté par erreur.

L'adverbe anglais askew vient de l'ancien français. To go askew, c'est "aller de travers". Quand les choses vont de travers, c'est qu'elles échouent.

Voici ce que dit Etymonline du verbe to eschew :

mid-14c., from Old French eschiver "shun, eschew, avoid, dispense with," from Frankish *skiuhan "dread, avoid, shun," from Proto-Germanic *skeukhwaz (source also of Old High German sciuhen "to avoid, escape," German scheuen "to fear, shun, shrink from," scheu "shy, timid"); see shy (adj.). Related: Eschewed; eschewing; eschewal; eschewance. Italian schivare "to avoid, shun, protect from," schivo "shy, bashful" are related loan words from Germanic.

On voit par là qu'être timide (angl. shy) peut être une source d'échec.

L'adverbe anglais askance (to look askance "regarder de travers") est probablement issu de eschewance. Sans rapport avec échéance, du verbe échoir, autre conjugaison.

Je rappelle ce que Pol Corvez avait écrit dans son post initial :

Citation:
L'anglais to eschew, et to skew "éviter", ne viennent pas d'échouer, mais du vieux français eschiver (esquiver), lui-même du francique *skiuhan, "craindre, éviter". To skew signifie également "dépeindre injustement, biaiser, être sur le côté". Shy, "timide", ainsi que to shy, "éviter", pourraient provenir de la même origine.

Sauf que si échouer et esquiver sont des doublets, comme j'en fais l'hypothèse, alors tous ces mots sont bel et bien apparentés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 18 Dec 16, 19:19 Répondre en citant ce message   

Voici un échouage dit "sur béquille" :
Voir aussi mon message précédent:
Citation:
Citation:
Dans l'Antiquité, l'échouage était la principale technique de mise à terre de l'équipage et des marchandises. Carthage, par exemple, possédait un port d'échouage, qui était en fait une vaste lagune sableuse.

On pourrait passer phonétiquement de esquiver à échouer ? Tu n'aurais pas plutôt une origine carthaginoise, ou arabe ?


Dernière édition par dawance le Monday 19 Dec 16, 0:45; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 18 Dec 16, 21:50 Répondre en citant ce message   

Ha ha, très drôle...

Bateaux échoués

Poissons échoués

À part ça, le Wiktionnaire donne comme cinquième hypothèse pour l'étymologie de échouer : Une évolution depuis eschiver, eschuer (« esquiver, glisser de côté ») : « se mettre sur le flanc [en parlant des navires] » puis « échouer, ne plus bouger ».
La source n'est pas indiquée.

Voir aussi esquiver.


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 21 Dec 16, 6:18; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 19 Dec 16, 0:44 Répondre en citant ce message   

Sympathique la mèskène, amusant autre chose, ici très drôle, ne peux-tu faire un peu d'introspection?
J'efface la photo de l'échouage sur béquille qui te crève les yeux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 19 Dec 16, 6:56 Répondre en citant ce message   

Dommage, je l'aimais bien cette photo, j'ai même dit qu'elle était belle. Elle avait le seul défaut d'occuper un peu trop de place.
Tu m'invites à l'introspection ? Moi j'invite les lecteurs à interpréter ton double questionnement
Citation:
On pourrait passer phonétiquement de esquiver à échouer ? Tu n'aurais pas plutôt une origine carthaginoise, ou arabe ?

J'espère que mes photos à moi t'ont rappelé que, quelles que soient les vertus de l'échouage volontaire, elles ne doivent pas peser bien lourd - quantitativement - face aux méfaits de l'échouement involontaire, deux termes que tu as toi même ainsi distingués plus haut je ne sais trop à quel titre car le TLF semble les considérer comme parfaitement synonymes. Admettons que tu aies raison.

Tu supposes, comme le TLF, dis-tu, une évolution sémantique qui irait de échouage à échouement.
1. Je crois que tu interprètes mal l'organisation de l'article du TLF, qui se débarrasse d'abord du sens vieilli pour s'occuper ensuite des sens usuels. Cela, à mes yeux du moins, ne signifie pas que le TLF considère ce sens comme le sens premier.
2. Je crois que l'homme a vu des poissons échoués et des bateaux échoués involontairement bien avant d'inventer la technique de l'échouage, un peu comme il a inventé le marteau des siècles après avoir cassé des noix avec une pierre. L'inverse est peu probable.

Bref, je ne serais pas étonné que le sens premier d'échoué soit "anormalement couché sur le côté" en parlant d'un objet se tenant normalement droit.
De là on sera passé à "involontairement à terre et incliné ou couché sur le côté" en parlant d'un objet (poisson, bateau) dont le milieu de vie normal est l'eau et la position verticale.
Puis à "volontairement à terre" en parlant d'un bateau nécessitant des réparations, et dans la position requise pour les dites réparations.
J'imagine mal une dérivation inverse.

Enfin, pour répondre quand même à la première de tes questions, je suppose que si eschuer est une variante de eschiver, comme tu le trouveras un peu partout et notamment chez Godefroy, il ne doit pas être trop difficile de passer de eschuer à eschouer puis à échouer. Pas plus que de fulgur à foudre ou de futuere à foutre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 19 Dec 16, 20:38 Répondre en citant ce message   

Puis-je te rappeler que Pau Corvez , dans son message initial, avait exclu esquiver.

Je peux comprendre ta méprise :
-le vx fr. eschiver vient du frq *skiuhan , (v.ht all. sciuhen) du pgm *skeuh(w)jan, même sens, éviter, lui-même d’une racine PIE *skeuk, exp.w (IEW 955)
Du même étymon frq *skiuhan, on trouve le nl schuwen , éviter, et l’adjectif schuw, craintif, tous deux avec un u, celui qu’on peut trouver dans Godefroy dans certains synonymes d’esquiver. (Je n'ai pas vu de synonymes d'échouer dans Godefroy)
Si la diphtongue –iu- du frq *skiuhan peut donner soit u, soit i (nombreux exemples en wallon), il n’est pas possible de passer aisément de –u- à –ou-, à moins que tu n’en donnes des preuves. Je n’en vois pas, même après réflexion.

D’autre part, il existe :
-le nl schouwen, regarder, inspecter, (vx sax skauwon) d’un pgm *skauwōn (ou *skauwojan, selon Etymonline), même sens, d’une racine pgm *skau- contempler, observer, lui-même d’une racine PIE *skou-, (variante de *skeue-) faire attention, percevoir, observer, contempler.
Le vx saxon skauwon a donné le v.angl. scēawian, voir, observer, qui par glissement sémantique est passé au sens de «faire voir», to show.

Ta confusion doit provenir de la racine PIE presque commune, avec un glissement sémantique différent :
Pour la première : regarder, faire attention, éviter, esquiver.
Pour la deuxième : regarder, observer, (contempler), inspecter (voire montrer, pour l’anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 20 Dec 16, 0:03 Répondre en citant ce message   

Je fais confiance à ta science de la phonologie historique.
Ce n'est pas seulement "ma" méprise puisque cette hypothèse apparaît également en 5e position dans le Wiktionnaire, étymologie de échouer.
Apparemment, c'est la seule des cinq à ne pas poser de problème.
Tu devrais leur écrire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 20 Dec 16, 1:52 Répondre en citant ce message   

Mais diantre, donne-moi un seul exemple où un vx fr. -i- ou -u- a donné un fr. -ou-, comme le suggère cette 5e hypothèse de Wiktionaire.

Je n'interviendrai pas dans ce cas. Les forums que sont Wiktionaire et Wikipedia sont très souvent instructifs, mais ils ne sont pas à l'abri de charlatans. Je suis rarement intervenu pour Wikipedia, mais uniquement dans des domaines que je connais parfaitement et qui présentaient des erreurs évidentes, ou encore concernant des phénomènes bien analysés pour y corriger les fautes d'orthographe.

Maintenant, il faut bien reconnaître (contrairement à ce que tu dis) que de tous temps, les pêcheurs du monde entier ont heureusement bien davantage échoué volontairement leurs bateaux sur la plage qu'ils ne se sont échoués sur des récifs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 20 Dec 16, 8:29 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
Maintenant, il faut bien reconnaître (contrairement à ce que tu dis) que de tous temps, les pêcheurs du monde entier ont heureusement bien davantage échoué volontairement leurs bateaux sur la plage qu'ils ne se sont échoués sur des récifs.

Je veux bien te donner raison sur tout le reste mais pas sur ça. Je crois avoir démontré plus haut que le glissement de sens que tu proposes est peu probable. Pour que chacun comprenne bien, je pose les sens successifs selon ce que je crois être ta vision des choses :

1. des hommes amènent un bateau à terre volontairement (pour l'immobiliser, le réparer, etc.). Ils font en sorte que le bateau reste droit sur sa quille ou sur des béquilles.
2. les flots amènent à terre des poissons qui ne le souhaitaient pas, et des hommes, par maladresse, amènent à terre des bateaux qui ne le souhaitaient pas. Forcément, les bateaux sont plus ou moins inclinés sur le côté, et les poissons carrément couchés sur le côté.
3. un homme ne réussit pas dans son entreprise. (NB : ce sens dérive clairement du précédent, quel que soit l'ordre des acceptions 1 et 2).

Tu me corrigeras si ce n'est pas exactement ainsi que tu vois les choses.

À part ça, des cinq hypothèses énumérées par le Wiktionnaire, laquelle, selon toi, est la plus plausible ? En as-tu une 6e à proposer qui soit cohérente avec le sens premier et technique que tu donnes à échouer ? Le nl schouwen ? Mais l'inspection du bateau est bien secondaire par rapport à son immobilisation. La pirogue amenée à terre n'est pas immobilisée chaque fois pour qu'on en examine l'étanchéité. Elle est immobilisée, c'est tout. Avec une certaine garantie d'être retrouvée au même endroit quand on voudra s'en servir à nouveau.

Autre question : à propos des adverbes anglais askew et askance, de quel verbe les rapprocherais-tu, esquiver ou échouer ?


Dernière édition par Papou JC le Tuesday 20 Dec 16, 22:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 20 Dec 16, 22:35 Répondre en citant ce message   

Une autre hypothèse, pendant que j'y suis. Elle va dans le sens de ton avis que le sens technique est premier.

Le latin exeo in terram signifie "je débarque", littéralement "je sors (de l'eau) vers ou sur la terre".
Des dérivés du verbe exire, nous avons conservé le nom issue, que l'anglais a emprunté via l'anglo-normand, dont il a fait un verbe qui se prononce à peu près "echou". Du moins c'est ce qu'entendent des oreilles francophones.

Étant donné l'apparition tardive du verbe échouer en français (milieu du XVIe siècle), je me demande s'il ne s'agirait pas d'un réemprunt, d'un retour à l'envoyeur, d'une francisation à la première conjugaison d'un mot anglais d'origine française, le tout issu, c'est le cas de le dire, du verbe latin exire ; échouer un bateau, ce serait donc tout simplement "le sortir de l'eau". Un poisson échoué, un poisson sorti de l'eau.

Ce qui est gênant dans cette histoire, c'est que l'anglais ne semble pas avoir jamais utilisé le verbe to issue avec ce sens d'échouer... Mais bon, ce ne serait pas le seul anglicisme dans ce cas (parking, foot, etc. sont des mots inconnus en terres anglophones, du moins avec le sens que nous leur donnons).

issue (v.) mid-14c., of water, etc., "to flow out;" of persons, "come or go (out of a place), sally forth," from issue (n.) or else from Old French issu, past participle of issir. Transitive sense of "to send out" is from mid-15c.; specific sense of "to send out authoritatively" is from c. 1600. Meaning "supply (someone with something)" is from 1925. Related: Issued; issuing.

issue (n.) c. 1300, "an exit," from Old French issue "a way out, a going out, exit ; final event," from fem. past participle of issir "to go out," from Latin exire "go out, go forth; become public; flow, gush, pour forth" (source also of Italian uscire, Catalan exir), from ex- "out" (see ex-) + ire "to go," from PIE root *ei- (1) "to go".
(Etymonline).

Ce qui donne un certain poids à cette hypothèse, c'est le fait que réussir, l'antonyme d'échouer, soit un emprunt à l'italien riuscire "sortir de nouveau", dérivé de uscire "sortir", du latin exire. Et on sait que le préfixe ri- / re- peut signifier le sens contraire, comme dans flux / reflux ou aller / retour.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 16, 5:57 Répondre en citant ce message   

On ne peut passer sous silence l'hypothèse de Pierre Guiraud :

On rapprochera le mot de choyer et de sa variante ancienne chouer, forme dialectale de exsucare "faire sécher". Échouer un bateau, c'est donc le mettre au sec.

On voit que Guiraud privilégie lui aussi le sens technique.
Cet exsucare doit être un bas latin fabriqué sur le classique exsuctus "mis à sec", participe passé de exsugo "sucer entièrement, absorber l'humiditié".

La question est : cette hypothèse colle-t-elle avec l'apparition tardive du mot ?

Godefroy donne chouage "droit de hallage, droit de vendre sous la halle"... et donc à l'abri, au sec ?


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 21 Dec 16, 7:00; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 21 Dec 16, 6:48 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
Mais diantre, donne-moi un seul exemple où un vx fr. -i- ou -u- a donné un fr. -ou-, comme le suggère cette 5e hypothèse de Wiktionaire.

Deux exemples de variantes -u- / -ou- trouvés chez Godefroy :
- chuer, chouer, chouyer
- chuquet, chouquet

J'imagine que ce phénomène ne se limite pas à chu- / chou- mais qu'on doit le retrouver avec d'autres consonnes.
Donc oui, on pourrait raisonnablement supposer que des formes echuer et echouer aient coexisté, si n'était de l'apparition tardive du mot. Du moins de sa première attestation écrite, ce qui n'est pas exactement la même chose, il ne faut quand même pas l'oublier.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Friday 28 Dec 18, 21:36 Répondre en citant ce message   

Après ce monologue peu rationnel, aussi bien du point de vue sémantique que phonétique, j'avais abandonné de lassitude.
Voici encore une autre ineptie entendue à un jeu télévisé : échouer viendrait de l'anglais beech, plage ! (sic)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 29 Dec 18, 8:18 Répondre en citant ce message   

Il existe schauen en bas allemand. C’est débarquer des marchandises. Les dockers s’appelaient Schauermann à Hambourg.

Il faudrait l’écrire schauwen ou schoowen mais l’influence haute allemande est passée par là.

Néerlandais sjouwen.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008