Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
[BULGARE] Mots d'origine française en bulgare - Forum des langues slaves - Forum Babel
[BULGARE] Mots d'origine française en bulgare

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Sacha C.



Inscrit le: 26 Aug 2008
Messages: 2
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 9:46 Répondre en citant ce message   

Il y a beaucoup de mots d'origine française en bulgare, et certains très savoureux.

En voici un premier : петифур /petifur/

Pas besoin de traduction, donc.

D'autres mots suivront. Vous en connaissez ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breiðnefurinn



Inscrit le: 06 Jun 2008
Messages: 67
Lieu: Auvergne

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 10:20 Répondre en citant ce message   

Je ne connais pas grand chose au bulgare (à part "Булгария" /Bulgaria/ et "Петифур" /petifur/ maintenant) mais n'y aurait il pas "Мерси" /mersi/ (je ne sais plus ou je l'ai entendu je croit que je dit une énormité.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jef.L



Inscrit le: 14 Jun 2007
Messages: 84
Lieu: Bratislava / Slovaquie

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 12:39 Répondre en citant ce message   

Bulgarie se dit България, et la transcription romaine habituelle est Bălgarija, vue notamment dans la Petite grammaire du Bulgare, de Jack Feuillet.

Mersi / мерси est l'exemple le plus courant, car en principe utilisé par tout le monde assez fréquemment, même s'il existe un terme bulgare, Blagodarja / благодаря.
J'ai aussi en tête "Bulevard / булевард".

J'ai lu quelque part qu'il y aurait eu une influence du français dans la langue bulgare au XIXè, expliquant un certain nombre d'apport lexicaux, mais n'ayant aucune source sérieuse à citer, je ne sais pas si c'est vrai ou si ça relève de la légende.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11006
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 14:23 Répondre en citant ce message   

Sacha C. a écrit:
En voici un premier : петифур /petifur/

Pas besoin de traduction, donc.

Je pense au contraire qu'il y a toujours besoin de traduire, ne serait-ce qu'à l'intention de Babéliens étrangers qui ne sont pas forcément bilingues.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jef.L



Inscrit le: 14 Jun 2007
Messages: 84
Lieu: Bratislava / Slovaquie

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 15:11 Répondre en citant ce message   

Petifur, je suppose qu'il s'agit de Petit four ? Ça n'a rien d'évident, car le Bulgare lit, phonétiquement, "pètifour" et le Français lit "peutifür", s'il oublie que le u se prononce ou. Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sacha C.



Inscrit le: 26 Aug 2008
Messages: 2
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Tuesday 26 Aug 08, 19:53 Répondre en citant ce message   

Петифур / petifur signifie bien, en effet, la pâtisserie que l'on nomme en français un "petit-four".

Les mots мерси / mersi (= merci) et Булевард /bulevar (= boulevard) ont été cités.

Voici encore : гардероб / garderob (=garde-robe).

Un Bulgare m'a expliqué que ces termes empruntés au français, et qui concernent presque tous le vocabulaire pratique ou domestique, proviennent du 19ème siècle, lorsque les "bonnes familles" bulgares avaient des gouvernantes françaises. C'est une information que je cherche à vérifier.

Ce qui est par contre étonnant, c'est qu'apparemment les Bulgares n'ont pas toujours conscience de ce que ces mots ne sont pas d'origine slave. J'en tiens pour preuve mon professeur de bulgare, à Sofia, qui s'employait à m'expliquer longuement ce que signifie le mot асансьор / asans'or (= ascenseur), sans se douter qu'il m'était directement intelligible.

En ce qui concerne la translitération de la lettre : ъ, je l'ai souvent vue, tout comme Jef.L, retranscrite par la lettre latine "a", parfois avec et parfois sans accent. Mais elle se prononce [oe] (comme le propose l'Assimil bulgare), c'est-à-dire plus ou moins comme dans le mot anglais "but".

Je m'interroge aussi sur l'origine de cette lettre, qui s'écrit apparemment de la même manière que le signe dur en russe, mais se prononce tout autrement. Dès que j'en sais un peu plus, je vous en informe, si ce n'est pas vous qui m'informez avant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breiðnefurinn



Inscrit le: 06 Jun 2008
Messages: 67
Lieu: Auvergne

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 08, 17:43 Répondre en citant ce message   

J'ai aperçu (du coin de l'œil) ce matin dans un livre de bulgare à la Fnac (Je n'apprends pas le bulgare mais je voulais savoir si mon "Merci" était, ou pas, une belle bêtise) et j'ai vu qu'il existait un autre mot pour dire merci (marqué à côté mais ce n'est que 7h après que je réalise). C'est quel mot? Et pourquoi ne l'utilisent donc t-ils pas plutôt que notre merci? (Ce qui est plutôt étonnant pour une langue slave.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
jef.L



Inscrit le: 14 Jun 2007
Messages: 84
Lieu: Bratislava / Slovaquie

Messageécrit le Wednesday 27 Aug 08, 18:02 Répondre en citant ce message   

L'autre mot pour dire merci est juste le verbe remercier, que j'ai mis à la première personne un peu plus haut. C'est le même principe que dans d'autres langues slaves où on dit "je remercie" pour dire merci (tchèque děkuju, slovaque ďakujem...).
Quant à savoir pourquoi ils utilisent la forme française plutôt que la bulgare... Aucune idée, mais c'est un peu comme le ciao italien qui est utilisé aussi en français, tchèque, slovaque, pour ne prendre que quelques langues en exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1476
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 01 Sep 08, 23:07 Répondre en citant ce message   

Selon Marius Sala (Enciclopedia limbilor romanice (Encyclopédie des langues romanes), Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucarest, 1989), quelques mots français seraient arrivés au bulgare par l'intermédiaire du roumain, grâce à des révolutionnaires bulgares réfugiés en Roumanie vers la fin du XIXe siècle: абонамент (< abonament "abonnement"), абонат (< abonat "abonné"), албум (< album), булевард (< bulevard "boulevard"), класа (< clasă "classe"), визита (< vizită "visite"), вот (< vot "vote").
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
akribik



Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 164
Lieu: paris

Messageécrit le Monday 15 Sep 08, 21:22 Répondre en citant ce message   

Pour la transmission de termes français au bulgare, on cite aussi l'influence d'officiers du tsar (russe) venus au secours des Bulgares contre les Ottomans au XIXe siècle. Cf. Malherbe, Les Langages de l'humanité, p. 679.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
chansonsbulgares.org



Inscrit le: 19 Jul 2008
Messages: 2

Messageécrit le Tuesday 16 Sep 08, 18:09 Répondre en citant ce message   

Sacha C. a écrit:
En ce qui concerne la translitération de la lettre : ъ, je l'ai souvent vue, tout comme Jef.L, retranscrite par la lettre latine "a" [...] Je m'interroge aussi sur l'origine de cette lettre


La voyelle ъ [ă] est un des traits caractéristiques de la prononciation bulgare. Chez nous, cette lettre s’appelle « ер голям ». Chez les Russes, elle s’appelle « твёрдый знак », mais ils ne la prononcent pas ; elle est pour eux un signe de séparation, d’usage très restreint.

La voyelle ъ du bulgare moderne correspond à plusieurs voyelles du vieux bulgare :
    ъ moderne venu du vieux ъ
    exemple : le mot « pluie », bulgare moderne дъжд [dăjd], vieux bulgare дъждь
    ъ moderne venu du vieux ь
    exemple : le mot « souche (d’arbre) », bulgare moderne пън [păn], vieux bulgare пьнь
    ъ moderne venu du vieux ѫ
    exemple : le mot « peine, douleur », bulgare moderne мъка [măka], vieux bulgare мѫка
    ъ moderne venu du vieux ѧ
    exemple : le mot « moisson », bulgare moderne жътва [jătva], vieux bulgare жѧтва

Les vieilles lettres ѫ et ѧ indiquaient un ъ nasal, qui ressemblait à la prononciation française du mot « un ». Mais la nasalisation ayant disparu de la langue bulgare, le son fut assimilé à un « ъ » ou dialectalement à un « а ». Exemple : le mot « route, chemin », vieux bulgare пѫть, bulgare moderne път [păt], bulgare dialectal пат [pat]. (Quelques dialectes isolés disent пънт [pănt], preuve du caractère nasal qu’avait cette lettre.)

Un problème : Les réformes orthographiques bulgares de 1898 ont imposé la forme dialectale « а » pour la terminaison des verbes. Ainsi, четѫ (« je lis ») et спѭть (« ils, elles dorment ») s’écrivent aujourd’hui чета [tcheta] et спят [spyat], mais à l’oral vous entendez souvent la bonne prononciation, qui est четъ [tchetă] et спйът [spyăt].
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rali



Inscrit le: 18 Jul 2009
Messages: 4

Messageécrit le Sunday 19 Jul 09, 14:24 Répondre en citant ce message   

n'oublions pas la purée! Bulgarie пюре /piuré/

mais aussi beaucoup d'autres termes, comme: consensus, консенсус /konsensous/
confidentiel: конфиденциялно /konfidencialno/
abat-jour: абажур /abajour/
cache-pot: кашпо /kashpo/
balcon: балкон /balkone/
canapé: канапе /kanapé/
buffet: бюфет /biufet/
banquet: банкет /banket/
bidet: бидет /bidé/
porte-monnaie: портмоне /portmoné/
оuverture: увертюрa /ouvertiura/ , utilisé pour désigner le début d'un opéra
boudoir: будоар /boudoir/
le parti (politique) ou la partie d'échecs: партия /partia/
trampoline: трамплин /trampline/
déchiffrer: дешифрирам /déchifriram/
chauffeur: шофьор /shofior/
compétant: компетентен /kompetenten/
décoleté: деколте /dékolté/
soutien-gorge: сутиен /soutién/

Il y a aussi quelques bizarreries, qui sont mes préférés:

le "coiffeur" vient du verbe friser : фризьор /frisior/
et un très joli mot qui veut dire sèche-cheveux : сешoар /séchoir/ , qui vient sans doute d'un ancien verbe français, qui sait?

Довиждане!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
myris



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 253
Lieu: Tournus France

Messageécrit le Sunday 19 Jul 09, 23:12 Répondre en citant ce message   

Les mots cités correspondent bien à des mots français très proches, mais je ne suis pas sûr que tous proviennent directement du français.

trampoline: трамплин /trampline pourrait venir plus directement de l'italien trampolino (à vérifier).
фризьор /frisior: D'origine française, ce mot est courant en Allemagne et en Autriche ;Donc origine allemande probable.
гардероб / garderob: si ce mot désigne comme chez nous une armoire ou un placard,il vient directement du français, mais s'il désigne un vestiaire (cinéma, restaurant..) , il provient de l'allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rali



Inscrit le: 18 Jul 2009
Messages: 4

Messageécrit le Sunday 26 Jul 09, 15:17 Répondre en citant ce message   

гардероб / garderob prend les deux sens
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008