Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
[ALPHABET] Transcription du cyrillique - Forum des langues slaves - Forum Babel
[ALPHABET] Transcription du cyrillique
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 05 Jul 05, 10:02 Répondre en citant ce message   

La transcription en caractères latins d'une langue s'écrivant avec un différent système graphique (alphabétique ou non) pose toujours un problème, ne serait-ce parceque les lettres latines n'ont pas la même valeur dans toutes les langues.

Dans le cas du russe on trouve des transcriptions traditionnelles reproduisant la prononciation et des transcriptions normées qui sont moins accessibles aux lecteurs non avertis.
Par exemple, l'expression "mon dieu !" peut être retranscrite comme suit :
Russe russe - Боже мой
Français transcription française - Bojé moï (ou moy)
Royaume-Uni transcription anglaise - Bozhe moy
Allemand transcription allemande - Bosche moj
Transcription ISO - Bože moy
Transcription phonétique - boʒje moj

La transcription ISO est celle dite des slavsites et se rapproche du tchèque par l'utilisation de signes diacritiques sur les s et c pour marquer les chuintantes (š, č). Elle est pratique car elle permet de repasser facilement à l'orthographe cyrillique, étant proche d'une bijection.


Dernière édition par Charles le Wednesday 10 Sep 08, 9:42; édité 4 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1127

Messageécrit le Tuesday 05 Jul 05, 10:08 Répondre en citant ce message   

J'ai remarqué que la transcription anglo-saxonne respecte bien la prononciation, en particulier les mouillures.

En anglais on transcrirait plutôt : Bozhye moy.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 05 Jul 05, 10:12 Répondre en citant ce message   

La différence entre les consonnes mouillées et dures est un des points délicats qui pose le plus de problèmes... faut-il les marquer avec une voyelle supplémentaires, ou avec un autre signe typographique ?
Un prof écrivait un "." dans ses transcriptions pour marquer la mouillure, ce qui donne en phonétique boʒ.e moj. Cette solution ne me satisfait pas totalement...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1127

Messageécrit le Tuesday 05 Jul 05, 10:36 Répondre en citant ce message   

D'accord avec toi Charles. Globalement la presse française suit une transcription qui est un calque de l'orthographe russe tandis que les anglo-saxons se basent sur la prononciation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Tuesday 05 Jul 05, 12:54 Répondre en citant ce message   

Voici les lettres qui posent le plus souvent problème, en comparant les possibles transcriptions suivant les usages indiqués plus haut.

В - v, w
Е - jɛ, ʲe, je, e, é, ié, yé
Ё - jo, yo, io (et comme le tréma n'est pas toujours marqué en russe, on trouve aussi Е - je, e, é, ié, yé)
Ж - ʒ, j, zh, ž
Й - j, y
У - u, ou
Х - x, ch, kh, 'h
Ц - ʦ, c, z
Ч - tʲʆ, č, ch, tch, tsch,
Ш - ʃ, š, ch, sch, sh
Щ - ʆ, šč, chtch, sch
Ы - ɪ, y
Э - ɛ, è, e
Ю - ju, yu, you, iou
Я - ja, ia, ya


Dernière édition par Charles le Thursday 09 Mar 06, 14:48; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1127

Messageécrit le Tuesday 05 Jul 05, 19:05 Répondre en citant ce message   

Un (petit) défaut de la transcription anglaise c'est que la même lettre (y) est utilisée pour la mouillure et le son [bl].
C'est, je crois, le cas en polonais qui utilise le y pour le bl russe.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi
Animateur


Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 749
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 20:32 Répondre en citant ce message   

Attention tout de même à ne pas mélanger les signes diacritiques utilisés en tchèque (entre autres) ?, č, ř, ? etc et les autres utilisés en polonais (et partiellement en croate/bosniaque) ć, ś, ź etc qui eux sont la version "mouillée" des cz/č, sz/?, rz/?!

Quels signes utiliser si on tient absolument à utiliser de tels signes diacritiques existants?? Je préfère personnellement la transcription phonétique anglo-saxonne qui a le mérite d'être assez claire et de préserver la prononciation d'origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 11 Jul 05, 20:49 Répondre en citant ce message   

Si on tient vraiment à être lisible et que ceci joue un rôle important - autant garder le cyrillique.
La transcription ISO est très proche du tchèque et assez satisfaisante. Seul l'accentuation n'est pas visible, mais elle ne l'est pas non plus en cyrillique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi
Animateur


Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 749
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Tuesday 12 Jul 05, 22:58 Répondre en citant ce message   

Citation:
Si on tient vraiment à être lisible et que ceci joue un rôle important - autant garder le cyrillique.

Bien sûr, mais ce n'est pas tout le monde qui peut lire cet alphabet et c'est justement le sujet de ton topic.

Citation:
La transcription ISO est très proche du tchèque et assez satisfaisante.

Quelle est cette abréviation au juste? Pour moi, ISO est synonyme de ASA et relève du domaine photographique... très content
Est-ce une transcription reconnue internationalement? Sur les diverses cartes d'Europe que j'ai, les transcriptions des toponymes dont l'orthographe est à l'origine en cyrillique sont très différentes suivant si les cartes sont francaises, allemandes, scandinaves ou américaines...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 13 Jul 05, 8:58 Répondre en citant ce message   

La transcription ISO est celle de l'International Organization for Standardization, et pour être précis il s'agit de la norme ISO 9:1995 qui présente l'immense avantage d'être univoque.

Les transcriptions usuelles changent d'un pays à l'autre (cf. mon premier message) et ne sont vraiment utiles que pour les locuteurs d'une langue donnée.

Comme le forum ne permet pas d'utiliser des tableaux, je vous propose de regarder les différentes transcription sur mon site :
http://www.russki-mat.net/trans.htm
J'ai mis le russe Russe, la norme ISO, la phonétique IPA, le français Français, l'anglais Royaume-Uni, l'allemand Allemand, le norvégien Norvège, le néerlandais Néerlandais et le polonais Pologne dans un tableau comparatif.

J'ai cherché sans succès pour trouver une transcription usuelle des caractères cyrilliques en grec ou dans d'autres alphabets non latins... quelqu'un a-t-il un lien à ce sujet ?


Dernière édition par Charles le Thursday 15 Sep 05, 13:14; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi
Animateur


Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 749
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Wednesday 13 Jul 05, 22:32 Répondre en citant ce message   

Pour la transcription du son "ou", j'aurais plutôt mis "o" en norvégien, la lettre "u" se pronnoncant comme en francais.

Histoire de t'embêter encore un peu : IPO, c'est le language des chevaux? très content (Mais qu'il est bête!...) Non, sérieux, c'est l'abrévation de quoi?

Qu'en est-il de l'alphabet phonétique, au fait? Il me semble le plus juste autant du point de vue de la prononciation que de celui du respect des alphabets divers d'utiliser cet alphabet très spécifique et international afin de transcrire des alphabets étrangers, non? Evidemment, il faut l'apprendre lui aussi et puis... ce n'est peut-être pas non plus le top pour les cartes Michelin! très content N'empêche qu'il est utilisé dans tous les dicos afin de clarifier la pronnonciation.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 14 Jul 05, 8:59 Répondre en citant ce message   

Pour le norvégien j'ai repris sans réfléchir une source disponible sur wikipedia. Et IPA est l'acronyme anglais de International Phonetic Alphabet...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi
Animateur


Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 749
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Thursday 14 Jul 05, 22:16 Répondre en citant ce message   

Ah ben dans ce cas, les caractères phonétiques n'apparaissent pas dans ta liste... Pour moi, l'alphabet phonétique ressemble à ca: http://ipa.typeit.org/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 14 Jul 05, 22:27 Répondre en citant ce message   

Tu en as là un nombre réduit dédié à l'anglais. La 3ème colonne est remplie de signes phonétiques... simplement la prononciation du russe est généralement si simple que ce sont les mêmes que les lettres latines ! Et en marquant l'alphabet on élude la question de l'accent, des voyelles prétoniques et tutti quanti.

C'est donc un problème d'affichage... ou de version de système informatique plus généralement. IE est moins performant en la matière que Firefox...


Dernière édition par Charles le Thursday 18 Aug 05, 15:51; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi
Animateur


Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 749
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Thursday 11 Aug 05, 15:07 Répondre en citant ce message   

Citation:
C'est donc un problème d'affichage... ou de version de système informatique plus généralement.

J'ai essayé de lire ton tableau avec 4 ordinateurs différents, avec l'ADSL et avec modem, rien n'y fait, je ne vois que des petits carrés à la place des caractères IPA... pleure ou très triste

Pour ce qui est de la transcription dans d'autres alphabets, je n'ai moi non plus pas d'indications particulières. Je serais tenté de dire que les mots slaves écrits à l'origine en cyrillique sont tout simplement transcrits dans l'alphabet souhaité suivant la langue (arabe, grec etc...), non? Evidemment, ce ne peut être que très inexact du point de vue de la pronnonciation, mais nous sommes bien les champions de l'écorchage de mots étrangers en francais! embarrassé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum des langues slaves Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 1 sur 5









phpBB (c) 2001-2008