Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Friday 02 Sep 05, 8:52 |
|
|
Rémi a écrit: | Pour ce qui est de la transcription dans d'autres alphabets, je n'ai moi non plus pas d'indications particulières. Je serais tenté de dire que les mots slaves écrits à l'origine en cyrillique sont tout simplement transcrits dans l'alphabet souhaité suivant la langue (arabe, grec etc...), non? |
Je pense aussi, mais je suis curieux de voir quelles lettres ou combinaisons de lettres les Grecs utilisent pour les lettres cyrilliques transcrites en grec. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Friday 02 Sep 05, 20:31 |
|
|
mansio a écrit: | J'ai remarqué que la transcription anglo-saxonne respecte bien la prononciation, en particulier les mouillures.
En anglais on transcrirait plutôt : Bozhye moy. |
Je ferais humblement remarquer que la dite translittération du cyrillique vers le français ne concerne, et pour cause, que les francophones qui ignorent le russe.
Le mieux est donc d'employer des graphèmes familiers aux francophones !
Pour reprendre l'exemple ci-dessus, il me semble que le francophone lambda prononcera boz-ye moi !
La translittération anglo-saxonne respecte bien la prononciation... pour les anglo-saxons ! Je veux bien que Krushev fasse Khroutchev pour un anglais, mais quand je lis Krushev dans un journal français, je grince des dents ! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Friday 02 Sep 05, 22:06 |
|
|
La translittération que la presse et les atlas géographiques anglo-saxons utilisent ne respecte absolument pas la prononciation anglo-saxonne. L'anglais possède plus de sons voyelles et de diphtongues que beaucoup d'autres langues. L'alphabet latin que l'anglais utilise est si peu adapté à la langue, qu'il faut presque avoir un dictionnaire de prononciation sous la main pour deviner la prononciation de nombreux mots.
Ceci dit la translittération anglo-saxonne est pour les anglophones et la française est pour les francophones. Je ne vois pas où est le problème. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Saturday 03 Sep 05, 16:08 |
|
|
Un des problèmes de transcription concerne les russes mariées à des étrangers. Dans les documents russe le nom est transcrit en cyrillique suivant les règles phonétiques de la langue d'origine, puis est retranscrit en caractères latins selon les règles de transcription anglaises pour le passeport...
Par exemple le nom allemand Jäger donne en cyrillique Егерь puis en repassant en caractères latins Eger... allez expliquer ça à chaque douanier et fonctionnaire ! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 03 Sep 05, 17:18 |
|
|
mansio a écrit: | La translittération que la presse et les atlas géographiques anglo-saxons utilisent ne respecte absolument pas la prononciation anglo-saxonne. L'anglais possède plus de sons voyelles et de diphtongues que beaucoup d'autres langues. L'alphabet latin que l'anglais utilise est si peu adapté à la langue, qu'il faut presque avoir un dictionnaire de prononciation sous la main pour deviner la prononciation de nombreux mots.
Ceci dit la translittération anglo-saxonne est pour les anglophones et la française est pour les francophones. Je ne vois pas où est le problème. |
Le problème est dans les media français qui utilisent la translittération anglo-saxonne, sans doute parce qu'ils s'alimentent à une agence de presse anglophone... Ces Krushev et Gorbashev, je les ai vus dans des journaux français !
C'est pas un problème, ça ? |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Saturday 03 Sep 05, 18:00 |
|
|
Prenons l'exemple de l'ex-président Eltsine. C'est écrit ainsi dans la presse française.
En russe ce nom commence par un "e" mais ce "e" se prononce "ié" ou "iè". Les anglo-saxons écrivent Yeltsin ce qui reproduit exactement la prononciation.
Le "sh" que l'on trouve de plus en plus dans les médias pour le son "ch" français, est très pratique car il évite la confusion entre le "ch" français, le "ch" espagnol ou anglais, le "ch" italien, voire le "ch" germanique ou hébreu.
Imaginons une carte sur laquelle est écrit Bangla-Dech. L'espagnol va prononger "detch", l'allemand "dech" comme le ch de Dach, l'italien "dec".
Il ne faut pas non plus exagérer. Dans nos Dernières Nouvelles d'Alsace, il y avait un article sur les populations nomades. La journaliste citait en même temps les Manouches et les Yenish.
Dernière édition par mansio le Saturday 03 Sep 05, 18:10; édité 1 fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 03 Sep 05, 18:07 |
|
|
Surtout qu'on prononce plutôt Bingladèche, sur le modèle de Bengale prononcé Bingale. |
|
|
|
|
skirlet
Inscrit le: 16 Sep 2005 Messages: 50
|
écrit le Monday 19 Sep 05, 19:02 |
|
|
Citation: | Ces Krushev et Gorbashev, je les ai vus dans des journaux français ! |
Y ont recopié ça dans des journaux anglo-saxons, et je parie que le recopieur ne savait pas du tout, comment ça se prononce en russe D'ailleurs, pour certains sons il faut pas mal de lettres, pour les rendre à peu près en français, mais je préfère Khrouchtchov à Khroutchev, et borchtch à bortch |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 19 Sep 05, 19:54 |
|
|
Dans le doute, je trouve une expression américaine assez réussie - pour évoquer Nikita Sergueievitch ils disaient "Mister K." ! |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Monday 19 Sep 05, 20:22 |
|
|
La vraie prononciation du nom de M. K est la suivante :
Kh(comme le ch de Dach en allemand)+rouch+tchiof. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 19 Sep 05, 20:39 |
|
|
Хрущёв, quoi !
Avec l'aide d'Hélène, j'ai ajouté le grec à mon tableau de correspondance cyrillique russe -> autre alphabet. Voyez plutôt : http://www.russki-mat.net/trans.htm
le magyar et l'espagnol ont également été ajoutés. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Wednesday 09 Aug 06, 9:03 |
|
|
Suite à la discussion sur le cryptage SMS en français voici quelques infos sur la transcription du cyrillique en caractères latins utilisée par des russes ne disposant pas de clavier cyrillique sur internet. Elle repose sur des règles anglo-saxonnes mais peut subir des modifications selon les connaissances de l'auteur (en particulier avec une influence marquée de l'allemand).
Souvent le graphisme sert pour remplacer une lettre cyrillique habituellement transcrite par plusieurs lettres latines par un seul caractère :
- - internet
ч - ch - 4
ё - yo - ö (russo-germanisme)
щ - shch - w
з - z - 3
х - kh - x
ю - yu - ü (russo-germanisme)
Un site permettant d'écrire en cyrillique avec un clavier latin : http://translit.ru/ |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 09 Aug 06, 9:58 |
|
|
On a exactement le même phénomène en grec. Ceux qui ne disposent pas de clavier grec ou envoient des emails à l’étranger pour permettre la lecture des messages grecs utilisent l’alphabet latin à cet effet mais en imitant l’orthographe grecque ce qui ne rendra pas forcement facile la lecture d’un tel message pour un novice. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 09 Aug 06, 13:31 |
|
|
Aucune transcription ne respecte la prononciation, pas plus les anglo-saxons que les autres. Il suffit de les entendre prononcer les noms de lieux et de personnes sur les chaines anglaises et américaines... ou françaises, d'ailleurs. J'estime qu'en la matière, il y a un juste milieu. On ne peut pas demander à tout le monde de passer un diplôme de phonétique mondiale et on ne peut pas non plus me demander de supporter la trisomie non-génétique des journalistes incultes. La norme ISO est suffisamment précise pour respecter la phonologie de la lange russe (ou bulgare), et la moindre des politesses est d'utiliser le système de transcription latin du serbo-croate existant qui a l'avantage d'être aussi exacte que pratique. Je me contente souvent de dire qu'il suffit de faire un effort, mais il faut bien avouer que les efforts se font de plus en plus rares.... les journalistes sont incultes et il y a bien longtemps qu'il n'y a plus de correcteur dans les médias.
De plus, il me semble me souvenir vaguement que Ж est toujours prononcé dur, pas mouillé.
PS. Vous êtes sûrs que les Norvégiens utilisent le å dans les transcriptions?? je n'en ai pas le souvenir, mais j'ai peut-être manqué d'attention. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2521 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 29 Aug 06, 10:06 |
|
|
Le å est même typique du norvégien !
L'avantage de la norme ISO est qu'à chaque lettre cyrillique correspond une et une seule lettre latine et vice-versa (une bijection). Ainsi on peut retrouver l'orthographe initiale sans problème. |
|
|
|
|
|