Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 07 Sep 08, 17:43 |
|
|
Dans besetzen et entsetzen , la base verbale setzen est plutôt à prendre au sens de placer, prendre place.
Besetzen: occuper la place, l'endroit, entsetzen au sens de déplacer, désoccuper , puis par extension aider, secourir, libérer .
Entsetzen dans "einen seines Amtes entsetzen" correspond à démettre, déposer quelqu'un de sa fonction. Idée de déplacement et pas directement de levée de siège.
cf: Grimm: Citation: | 1) loco movere, deponere, absetzen, das gegentheil von setzen: berg entsetze dich von dem ort und setze dich in das meer! |
Citation: | die stelle kann im gen. oder mit praep. hinzugefügt sein: einen seines throns, amtes, dienstes entsetzen; |
Citation: | 2) die stadt entsetzen, urbem obsidione liberare, des feindes entsetzen: die burg wurde hart belagert und erst nach sechs wochen entsetzt |
|
|
|
|
|
akribik
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 164 Lieu: paris
|
écrit le Sunday 07 Sep 08, 20:54 |
|
|
Merci à tous, je retiendrais volontiers "désencerclement", certes très rare, mais l'opération elle-même n'est pas quotidienne! Je suggère aussi le rapprochement avec "rupture du blocus". |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Sunday 07 Sep 08, 22:29 |
|
|
La référence au flamand, qu'on a déjà faite en partie, éclaircit: bezetten: occuper et ontzetten: libérer, lever le siège.
Ainsi que le verbe réflectif zich verzetten: se défendre. (mais j'ignore l'équivalant en allemand, sans doute sich verteidigen, qu'on connaît en flamand comme 'zich verdedigen')
Dernière édition par felyrops le Monday 08 Sep 08, 17:36; édité 2 fois |
|
|
|
|
tiefland
Inscrit le: 24 Sep 2007 Messages: 24 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
|