Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Vernaculariser les noms propres ? - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Vernaculariser les noms propres ?
Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Sunday 19 Dec 04, 19:47 Répondre en citant ce message   

À Liège, des panneaux indicateurs indiquent Aix-la-Chapelle.
À Aachen, des panneaux indicateurs indiquent Lüttich.

Qui a commencé, l'œuf ou la poule ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Sunday 19 Dec 04, 20:03 Répondre en citant ce message   

Erasmus a écrit:
À Liège, des panneaux indicateurs indiquent Aix-la-Chapelle.
À Aachen, des panneaux indicateurs indiquent Lüttich.

J'avais plutot l'impression que les panneaux indiquait "Aachen" !? A vérifier...

J'avoue que quand je reviens de Bruxelles et que je vois "Namen" sur les panneaux, j'ai les boules ! Cette ville s'appelle "Namur". C'est le nom que ses habitants utilisent. Mais "namen", désolé connais pas !

De même, je pense que nous, Wallons, devrions indiquer Brugge, Antwerpen et Gent au lieu de Bruges, Gand et Anvers.

Tiens, encore une anecdote.
Il y a quelques années, ma grand-mère va à la côte flamande retrouver une amie. Sur l'autoroute à hauteur de Gent, sa voiture tombe en panne. Elle va à la borne téléphonique et appelle mon père qui lui demande où elle est. Et ma grand mère lui répond "à Uitrit"

Pour les ceusses qui causent pas néérlandais : uitrit = sortie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Sunday 19 Dec 04, 20:19 Répondre en citant ce message   

A Liège on trouve Aix-la-Chapelle, mais ensuite (en Wallonie) Aachen domine. En Allemagne Lüttich côtoie un petit Liège entre parenthèses.
Et c'est là que je trouve les flamands particulièrements pédants, car en Flandre on ne voit que Aken et Luik, et même Rijssel jusqu'au dernier panneau avant la frontiere (seul a avoir une petite mention 'Lille')
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Erasmus



Inscrit le: 18 Dec 2004
Messages: 162
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Sunday 19 Dec 04, 21:40 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
A Liège on trouve Aix-la-Chapelle, mais ensuite (en Wallonie) Aachen domine. En Allemagne Lüttich côtoie un petit Liège entre parenthèses.
Et c'est là que je trouve les flamands particulièrements pédants, car en Flandre on ne voit que Aken et Luik, et même Rijsel jusqu'au dernier panneau avant la frontiere (seul a avoir une petite mention 'Lille')


Maisse Arsouye a écrit:
J'avais plutot l'impression que les panneaux indiquait "Aachen" !? A vérifier...


Excuses, il y a looooongtemps que je n'ai plus franchi la frontière allemande. Je pense que cela remonte à mon "sévice" (sic) militaire à l'hôpital militaire de Cologne/Köln dans les années septante (soixante-dix si vous préférez).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 17 May 05, 8:11 Répondre en citant ce message   

Je connais un famille Quentin que ma grand-mère s'obstinait à prononcer couin tin. Pour les citadins de la ville d'à côté (2km) c'était une manière de paysans analphabètes.
Ce n'est que récement que j'ai trouvé que cette prononciation était vraie, et que c'est la transcription qui est fausse.

Voici les différentes formes écrites de ce patronyme:
Choetin, Coyntin, Quentin, Quinting, Quytin, Quintinus

Source: http://www.muraz-collombey.ch/Patronymes/Quentin.htm

La forme commençant par Qu me parait être une transcription visant à construire un forme latine, à cause du prestige lié à cette langue dans le passé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
lo provençau



Inscrit le: 28 Mar 2005
Messages: 177

Messageécrit le Tuesday 17 May 05, 19:16 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
on fête le centenaire de l'attribution du prix Nobel au poète et linguiste provençal Frédéric Mistral

il écrit volontiers son nom Frederi Mistral
(son prénom en provençal mais pas son nom de famille)
mistral en provençal se dit mistrau

l'origine du nom de famille et celle du vent est la même : du latin magister qui a donné en français maître et magistrat...

Attention, je crois que la version provençale de Frédéric Mistral est Frederi Mistral et pas Frederi Mistrau. Il ne s'agit pas d'un francisme mais Mistral, le nom, n'est pas à relier à Mistrau. D'ailleurs les provençalophones prononcent en général "Mistra" et pas "Mistraw" pour parler du prix nobel 1904... Mistral est un nom d'origine drômoise et pas provençal, selon Frédéric Mistral lui-même... Je regarderai mes sources mais je suis à peu près sûr de mon coup...
Je crois qu'il est autorisé, c'est même une des rares victoires du Félibrige, d'écrire les noms et prénoms en occitan sur les courriers postaux... Malgré tout, il arrive que des postiers mal intentionnés fassent mine de ne pas comprendre... Regardons Frédéric Beigbeder qui deviendrait en Gascon Frederic Bethvéder... Pas évident, c'est certain...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Monday 23 May 05, 0:31 Répondre en citant ce message   

Pascal a écrit:
cela prouve une chose : le respect de la personne est intimement lié à la prononciaiton du patronyme et j'engage tous les parents à réfléchir avant de baptiser leurs enfants.

Ces deux remarques ne sont pas liées.
Il faut certes réfléchir avant d'infliger un prénom à un enfant, mais pour le patronyme, qui est le nom de famille, les parents n'ont aucune prise sur lui !
Sauf à faire une demande de modification d'Etat-Civil, comme d'innombrables Cocu et Cornichon l'ont tenté et parfois obtenu.

Pour le respect de la prononciation, j'en sais quelque chose !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Monday 23 May 05, 0:40 Répondre en citant ce message   

Charles Berg a écrit:
En revanche, et par jeu, j'aime bien traduire autant que possible, et parfois de manière foireuse, des patronymes. Par exemple, le président zétazunien Georges Guillaume Buisson, le coureur automobiliste allemand Michel Chausseur, ou l'auteur dramatique britannique Guillaume Poire-Secouée (quand je vous parlais d'approximation foireuse !), sans oublier le rocker français Richard Rivières et le peintre italien Joseph Archimbault ! Qu'est-ce qu'on rigole...


J'ajouterais Guillemet Desportes, sans qui je n'aurais pas d'ordinateur...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Monday 23 May 05, 8:46 Répondre en citant ce message   

Si tu fais allusion au vil plagieur qui a renommé le unix pour que IBM puisse faire fonctionner sa copie de l'ordinateur individuel de la société Pomme.

Le même qui a ensuite plagié l'interface utilisateur de la société Pomme et le système d'icônes, sauf erreur de Xerox

La liste n'est pas exhaustive...

Je ne cite pas les détails qui ont fait que le choix d'un microprocesseur très primaire a fait perdre une décennie à l'informatique individuelle
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Wednesday 01 Mar 06, 22:56 Répondre en citant ce message   

Voici un sujet d'actualité pour relancer le débat :

La Flandre veut interdire les traductions françaises des noms de ses villes.
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3214,36-745962@51-730526,0.html

PS Pour l'aspect politique, il y a déjà une discussion
http://projetbabel.org/forum/index.php
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Thursday 02 Mar 06, 0:08 Répondre en citant ce message   

Il y a des cas où c'est particulièrement imbécile: S'il existait un nom latin avant les grandes invasion.
Turicum -> Zürich = Zurich
Tuc?? -> Zug = Zoug


Pour ce qui est de ma région, proche de l'Italie, dans laquelle les noms propres se terminaient parfois autrefois comme en italien, les noms propres sont systématiquement francisés.
Ceci vient, entre autres, du fait que l'avant-dernière syllabe de l'arpitan est parfois très accentuées, ce qui rend la voyelle qui suit presque muette.
Et, si on arrête de prononcer cette voyelle, on a du franpitan: Du francoprovençal prononcé à la française.

Un des derniers noms que j'ai entendu franciser est le Kosovo, qui est devenu la Kosove. (mais comme des Albanophones le disent aussi, ce n'est peut-être quand même pas si faux)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
valerie



Inscrit le: 26 Jul 2005
Messages: 41

Messageécrit le Tuesday 07 Mar 06, 12:24 Répondre en citant ce message   

Je suis d'accord avec Pascal sur l'importance de respecter la prononciation des noms de personnes telle qu'elle est souhaitée par la personne même.

En Catalogne, depuis la transition, il existe une procédure administrative qui permet aux gens de 'catalaniser' leur nom, en général d'adopter la graphie catalane au lieu de l'espagnole pour une prononciation donnée. Beaucoup de gens l'ont utilisé, et d'autres non.

Pour ce qui est des prénoms, il est très courant d'entendre les futurs parents commenter qu'ils sont à la recherche de prénoms qui n'ont pas de traduction en espagnols, pour "qu'on ne déforme pas le prénom de leur enfant en Espagne".
Ceci dit, lorsque l'infante d'Espagne Leonor est née il y a quelques mois, la première page des journaux catalan a titré sur Elionor,...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Tuesday 07 Mar 06, 12:48 Répondre en citant ce message   

Donc ces journaux catalans ne respectent pas le prénom que les autres ont choisi.
J'espère que ce ne sont pas les mêmes qui demandent le respect de la catalanité des noms catalans.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Tuesday 07 Mar 06, 13:25 Répondre en citant ce message   

Je ne saisis pas bien où est le problème, du moins dans le cas du journal:
Le Kaiser Wilhelm II se nomme Guillaume II en français.
Karl der Grosse <-> Charlemagne
Guillaume le Conquérant - William...
La Nouvelle-Orléans -> New-Orleans
Roma-Rome-Rom
Cesar-Caesar-César-Kaiser-Csar-Tsar

Évidement, si on met Pablo au lieu de Pau Casals
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cagaraiola



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 119
Lieu: Nice, Val d'Entraunes

Messageécrit le Tuesday 07 Mar 06, 14:38 Répondre en citant ce message   

j'ai rencontré un homographe qui prononcait notre nom ( j'allai dire commun)! presque comme mon père le prononçait en patois en diphtongant le ay mais elle ne prononçait pas la dernière consonne!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3  Suivante
Page 2 sur 3









phpBB (c) 2001-2008