Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Des papillons dans la tête - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Des papillons dans la tête

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
oppezzi-stefanescu



Inscrit le: 05 Jun 2008
Messages: 6
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 13:39 Répondre en citant ce message   

j'ai vu à la télé française il y a plusieurs mois, un documentaire sur la vie de deux jeunes en Roumanie
au cours de ce film, le jeune garçon parle de sa copine et dit : elle a des papillons dans la tête
le film était en roumain et sous titré en français
quelqu'un connaît la traduction ?
et aussi les variantes pour exprimer cette idée ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 13:49 Répondre en citant ce message   

Peut être András ou autres peuvent nous aider.Moi l'expression, avoir des papillons dans la tête,je ne l'ai jamais entendue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
oppezzi-stefanescu



Inscrit le: 05 Jun 2008
Messages: 6
Lieu: Bruxelles

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 14:31 Répondre en citant ce message   

merci pour la réponse

peut-être que le sous-titre n'était pas correct. Les français ne sont pas tous doués pour les langues. Je le vois avec ma famille en France.

Je me souviens, en 1975, alors que j'étais en vacances à Efforie Nord, d'une expression d'une jeune femme
(traduit par ma femme) : j'ai mis mes affaires au grenier. Sous entendu je ne peux plus avoir d'enfants. Je n'ai plus d'amoureux.......
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 14:35 Répondre en citant ce message   

C'est vrai oppezzi-stefanescu.Mais des fois il y a des expressions régionales.Vous pouvez consulter aussi les sujets sur les proverbes et expressions roumaines.Et le forum est riche en ça. très content
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 15:28 Répondre en citant ce message   

en Italien on dit:

avere grilli in testa ou
avere farfalle in testa (equivalent) = vouloir un peu de tout et rien/ ne savoir faire une choix ponderée


aver un tarlo in testa c'est plus fort
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 16:31 Répondre en citant ce message   

En tapant l'expression sur un moteur de recherche, on obtient facilement différentes propositions :

- faire abstraction de la réalité
- avoir encore la capacité de rêver
- être limité intellectuellement
- être dans les nuages
- être rêveur
- avoir un grain de folie

Comme la réaction de Camelia le laisse entendre, ce n'est pas forcément une expression spécialement roumaine. Puisque c'était dans un sous-titre français, ça peut très bien être un rapprochement fait par le traducteur vers une expression française.

Personnellement, j'essaie de me tenir à l'écart des clichés : "les Français ne sont pas doués pour les langues", c'est aussi cliché que dire que "tel pays est le plus beau du monde" ou "les filles de tel pays sont les plus belles du monde".

Les sous-titres sont réalisés par des professionnels, qui en savent peut-être un peu plus sur leurs 2 langues (minimum) de travail que le premier Babélien venu. La traduction, comme l'interprétariat, est un exercice souvent ingrat qui mérite le respect.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1486
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 16:48 Répondre en citant ce message   

Oui, l'expression "avoir des papillons dans la tête" est bien française, soutenue, il est vrai, et peut-être désuète. Je la connais pour avoir enseigné il y a bien longtemps à l'aide d'un manuel de français où l'expression se trouvait dans un fragment de la pièce Les corbeaux, d'Henri Becque (voyez en cliquant sur http://www.atilf.fr/richlex/articles.htm). Son équivalent roumain est a avea gărgăuni în cap [avoir des guêpes dans la tête]. Il s'agit d'une guêpe de grande taille, l'espèce Vespa crabro.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Camelia



Inscrit le: 14 Jan 2008
Messages: 711

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 17:37 Répondre en citant ce message   

Citation:
a avea gărgăuni în cap


Ah, cette expression je le connais!!

Citation:
Personnellement, j'essaie de me tenir à l'écart des clichés : "les Français ne sont pas doués pour les langues", c'est aussi cliché que dire que "tel pays est le plus beau du monde" ou "les filles de tel pays sont les plus belles du monde".


Tout à fait d'accord avec José,les clichés disent n'importe quoi.....


Dernière édition par Camelia le Thursday 18 Sep 08, 17:49; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 17:39 Répondre en citant ce message   

Angl. "to have butterflies [in the stomach] : être anxieux, avoir le trac, litt. "avoir des papillons [dans l'estomac]"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 17:54 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to have a bat in the belfry (litt. : avoir une chauve-souris dans le beffroi)
= avoir une araignée au plafond
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 20:54 Répondre en citant ce message   

En espagnol et catalan, nous changeons les papillons par des oiseaux:

Espagnol Tener pájaros en la cabeza
Catalogne Tenir pardalets al cap
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 19 Sep 08, 18:33 Répondre en citant ce message   

Ceci dit, les papillons, chez moi, c'est uniquement dans le ventre, pas dans la tête. C'est peut-être un mélange de deux expressions (papillons dans le ventre et étoiles dans la tête).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 23 Sep 08, 22:14 Répondre en citant ce message   

Allemand einen Vogel haben ( avoir un oiseau), sous-entendu dans la tête.

Se dit de quelqu'un qu'on ne prend pas au sérieux, qui dit ou fait n'importe quoi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008