Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Se faire + infinitif - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Se faire + infinitif
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Thursday 18 Sep 08, 21:17 Répondre en citant ce message   

Voici une tournure française, laquelle, en principe, ne pose pas de problèmes aux hispanophones, car en espagnol existe bel et bien la construction hacerse + infinitiv. Pourtant le sens n’est pas toujours le même. En espagnol, la notion de volonté du sujet est inhérente, tandis qu’en français, l’action du sujet peut être dépourvue de sa volonté.

La phrase «Je me suis fait examiner par un bon médecin » trouve sa parallèle espagnole en « Me he hecho examinar por un buen médico». Dans les deux cas, le sujet est allé voir le médecin, parce qu’il a cru que c’était bon pour sa santé, donc il a voulu y aller.

Mais pour un espagnol, une phrase telle que « Marie s’est fait piquer au marché », voudrait dire tout d’abord que « Marie a laissé volontairement que quelqu’un la pique » (traduction littérale « María se ha hecho robar en el mercado »). Évidemment, après le petit choc initial, nous comprenons sans grand effort le vrai sens de la phrase : « Marie a été victime d’un vol lorsqu’elle était au marché ».

Toutefois, je n’ai pas pu éviter un petit tressaillement lors d’une excursion en bateau-mouche, la semaine dernière, quand la guide a dit "À votre gauche, la Conciergerie (…) où Marie-Antoinette a passé les deux derniers mois de sa vie, avant de se faire guillotiner."

Quelle façon brutale de se suicider ! choqué choqué embarrassé flèche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Friday 19 Sep 08, 21:25 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
Marie s’est fait piquer au marché


Est-ce qu'il ne manque pas ici un complément d'objet direct du verbe "piquer"? "Marie s'est fait piquer son porte-monnaie au marché.", par exemple. Sans ça on pourrait comprendre que Marie a été piquée par un insecte ou par quelqu'un, avec une épingle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 19 Sep 08, 22:20 Répondre en citant ce message   

En effet:

Marie s'est fait piquer au marché = y'avait un moustique

Marie s'est fait piquer son sac au marché = passif en "se faire".


Je trouve que le plus simple, c'est de considérer se faire et se laisser comme des périphrases passives.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Poyon



Inscrit le: 24 Jul 2005
Messages: 765
Lieu: Liège (Waremme)

Messageécrit le Saturday 20 Sep 08, 10:25 Répondre en citant ce message   

se faire piquer : se faire gauler, se faire prendre Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 20 Sep 08, 10:37 Répondre en citant ce message   

aaaaaaaaah oui, c'est une voleuse qui s'est fait piquer en train de chourer au marché. Ca marche aussi. embarrassé
Mais l'explication donnée pour cette phrase en fait la victime, et ça, ça ne marche pas.


Quand on vous dit qu'il faut un contexte....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matlock



Inscrit le: 07 Jul 2008
Messages: 14
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 20 Sep 08, 12:52 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Je trouve que le plus simple, c'est de considérer se faire et se laisser comme des périphrases passives.


C'est même un type de construction du passif en français. On appelle ces verbes (se faire, se laisser mais aussi se voir) des semi-auxiliaires, d'où le nom de passif auxiliaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 21 Sep 08, 0:17 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
...en français, l’action du sujet peut être dépourvue de sa volonté.

La phrase «Je me suis fait examiner par un bon médecin » ...il a cru que c’était bon pour sa santé, donc il a voulu y aller.

Mais pour un espagnol, une phrase telle que « Marie s’est fait piquer au marché », " Marie-Antoinette a passé les deux derniers mois de sa vie, avant de se faire guillotiner."

Quelle façon brutale de se suicider !

Je n'avais jamais pensé à cette équivoque! Pourtant, en en remettant une couche, "Je me suis fait violer dans le parc" ne témoigne nullement d'un quelconque souhait de la locutrice. (Bon, on ne sait jamais!) Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Sunday 21 Sep 08, 19:49 Répondre en citant ce message   

@András et ElieDeLeuze.

Merci bien pour la correction. Je n’ai fait que transcrire la phrase prononcée par des clients du terrain du camping où je travaillais il y a déjà une éternité. Au retour de leur visite au marché de Cambrils (Tarragone), ils sont venus à la réception pour dénoncer les faits :

"On s’est fait piquer au marché ! Poliiiiiiiice !"

Plus tard, à la gendarmerie, ils ont énumeré tous les compléments d'objet direct qu'on les avait volé.

Et non, ils n’ont pas parlé de moustiques, non…
mort de rire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1887
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 21 Sep 08, 21:40 Répondre en citant ce message   

Ne pourrais-tu donner la (ou les) traduction de cette alternative pour que le commun des mortels puisse percevoir un peu plus la sensibilité espagnole. Merci!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 22 Sep 08, 8:47 Répondre en citant ce message   

Volontiers !

Nous pouvons recourir, soit à

1) la construction impersonnelle :

Han robado a María en el mercado / A María le han robado en el mercado

Les clients du camping, s’ils avaient été des espagnols, ils auraient dit :

Nos han robado en el mercado.

2) …soit à une phrase d’infinitif actif…:

(…) la Conciergerie, donde Marie-Antoinette pasó los dos últimos meses de su vida, antes de morir en la guillotina.

3) …ou passif:

…antes de ser ejecutada en la guillotina.

4) La construction impersonnelle sert également:

…antes de que la guillotinaran.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 22 Sep 08, 9:09 Répondre en citant ce message   

ramon a écrit:
@András et ElieDeLeuze.

Merci bien pour la correction. Je n’ai fait que transcrire la phrase prononcée par des clients du terrain du camping où je travaillais il y a déjà une éternité. Au retour de leur visite au marché de Cambrils (Tarragone), ils sont venus à la réception pour dénoncer les faits :

"On s’est fait piquer au marché ! Poliiiiiiiice !"

Plus tard, à la gendarmerie, ils ont énumeré tous les compléments d'objet direct qu'on les avait volé.

Et non, ils n’ont pas parlé de moustiques, non…
mort de rire
Oui, enfin ici, tu as des locuteurs qui utilisent le verbe piquer la ou une majorité de français utiliseraient le verbe voler, justement, parce que la forme avec voler n'est pas ambigüe.
"On s'est fait voler au marché." semble beaucoup plus normal dans un tel contexte, car on n'a qu'un seul sens possible. S'ils avaient employé un complément avec piquer, alors la, comme la phrase n'est en principe plus ambigüe, la tournure était tout a fait possible.
Quand je dis que la tournure n'est en principe plus ambigüe, c'est parce qu'on peut avoir dans de rares cas une phrase comme "Je me suis fait piquer le bras" (qui a priori, va évoquer la notion de piqure, mais pourrait en fait parler du vol du bras d'une statue...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 22 Sep 08, 18:48 Répondre en citant ce message   

Une explication très didactique. J'ai bien compris. Merci gilou!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 22 Sep 08, 18:58 Répondre en citant ce message   

Désolé d'insister, mais piquer ne signifie voler que quand il y a un cod. Sinon, c'est la piqûre ou se faire gauler. C'est peut-être personnel, mais c'est très fort chez moi. confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 22 Sep 08, 19:19 Répondre en citant ce message   

Pas nécessairement: Le COD peut être absent (on parlera d'ellipse), par exemple dans une phrase comme "Il a piqué dans la caisse."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 22 Sep 08, 19:34 Répondre en citant ce message   

Bon bein, je ne sais pas pourquoi, mais dans la phrase originale, ce n'est pas voler dans mon esprit. Mon feeling est têtu. J'admets que l'argumentation est nulle.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008