Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Monday 22 Sep 08, 23:22 |
|
|
Mais emploierait-on "se faire piquer" sans COD pour "se faire voler" ? |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 23 Sep 08, 9:41 |
|
|
gilou a écrit: | "Il a piqué dans la caisse." |
C'est une toute autre construction (où le COD peut manquer) que "se faire piquer qqch.". |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Tuesday 23 Sep 08, 11:02 |
|
|
András a écrit: | gilou a écrit: | "Il a piqué dans la caisse." |
C'est une toute autre construction (où le COD peut manquer) que "se faire piquer qqch.". |
Oui, mais le sujet en était venu au fait que piquer devait obligatoirement avoir un COD afin de signifier voler dans le post d'Elie.
Je suis d'accord que se faire piquer qquch est la construction du français standard, j'ai simplement indiqué à Ramon qu'il était apparemment tombé sur des français dans l'idiolecte desquels, le verbe piquer était manifestement devenu complètement synonyme de voler (ce qui n'est pas le cas en français standard, et j'ai donné des pistes sur ce qui peut entraver cette évolution).
[un poil hors sujet]
Et le notion de "le COD peut manquer", c'est à dire d'ellipse du COD, est une notion un peu trop facile a employer, pour faire rentrer dans un modèle syntaxique théorique une phrase qui ne s'y conforme pas. En l'occurence, à mes yeux, "piquer dans la caisse" est devenu de nos jours une locution complète (après une phase originelle elliptique), ou il n'y a plus de COD sous entendu, d'ou son emploi dans des phrases comme "Il a été pris à piquer dans la caisse"[/] |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Tuesday 23 Sep 08, 20:18 |
|
|
Cela dit, se faire piquer signifie recevoir un coup de couteau.
Chez Zola, et dans le français des Antilles. |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Thursday 25 Sep 08, 17:46 |
|
|
Se faire faire
(Un massage etc.) |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Saturday 27 Sep 08, 1:44 |
|
|
A noter que 'Hacerse' en espagnol a d'autres traductions en français que 'se faire':
- Devenir ("La pappa se hace gran dama" = La patate devient grande dame )
- Simuler ('Hacerse el tonto, el sordo, ...' = faire l'idiot)
Dernière édition par Gaspard le Thursday 10 Sep 09, 0:49; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 9:32 |
|
|
@ Gaspard : nous avons un principe sur ce Forum : traduire en français ce qu'on écrit en langue étrangère, notamment dans les Forums non-bilingues. Ceci afin que tout le monde puisse comprendre. Merci . |
|
|
|
|
|