Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 8:18 |
|
|
Le mot varech, introduit par les Normands, vient du scandinave vagrek, qui signifie épave, débris, chose rejetée.
Ce même mot, introduit en Grande-Bretagne via le norois, a donné l'anglais wreck, épave. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 10:27 |
|
|
Ce mot se retrouve aussi en allemand :
das Schiffswrack : épave de bateau
das Wrack : épave
das Wrackteil : épave |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 11:20 |
|
|
Menschliches Wrack traduit l'expression loque humaine |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Friday 15 Sep 06, 12:39 |
|
|
Par chez moi, ce que nous appelons communément le varech, ce sont les grosses algues brunes rejetées sur les plages par la mer au moment des grandes marées (en ce moment d'ailleurs).
On l'appelle aussi le goémon. |
|
|
|
|
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Saturday 16 Sep 06, 8:08 |
|
|
@ Liliane : le mot traité ne signifie pas autre chose!
Sans doute y a-t-il un lien avec le mot vrac qui vient du néerlandais wrac ou wraec et qui signifie hareng mauvais (donc rejeté comme tel). |
|
|
|
|
Tjeri
Inscrit le: 13 Sep 2006 Messages: 996
|
écrit le Monday 25 Dec 06, 13:07 |
|
|
Vrac signifie à l'origine ce qui est rejeté par la mer.
A relier à wreck, épave, en anglais, et varech.
En vrac: ce qui est sans ordre. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 13 Aug 07, 0:39 |
|
|
Quand j'étais enfant, dans les années 60, et que je passais les vacances sur la côte normande, les matelas étaient des paillasses remplies de varech. C'etait assez dur et cela faisait des bruits de craquements quand on se retournait. |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Monday 13 Aug 07, 2:07 |
|
|
En normand on parle de vraic (notamment dans le Cotentin et dans les Iles Anglo-Normandes où le varech se ramasse surtout à l'ebbe ou èbe [cf. danois ebbe ou allemand Ebbe ou encore anglais ebb: marée basse]). Le varech s'utilise comme engrais pour fertiliser les champs.
En danois le varech se dit tang (cf. allemand Tang) et signifie algue(s) en général mais le mot se retrouve dans le mot normand tangue (sable vaseux).
En danois vrag signifie aussi épave comme wreck en anglais et Wrack en allemand. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 13 Aug 07, 9:38 |
|
|
Le germanique commun *wrekan serait issu d'un thème *wer-g-/*wr-eg- d'un sémantisme « pousser, presser, serrer de près, rabattre, chasser ». Les termes cités précédemment, dans des langues de peuples maritimes, montrent une spécialisation au sens de « ce qui est rabattu par la mer », mais on a en gotique wrikan « persécuter » *.
Dans d'autres langues, on a des sémantismes voisins avec, quelquefois, celui de « rassembler un troupeau », évolution bien naturelle pour les amateurs de westerns :
latin urgēre « presser, serrer de près, poursuivre », d'où urgēns « urgent »
grec εἴργω [eírgō] (< *ewérgō) « écarter, chasser » et « enfermer »
sanskrit vrajati « aller de l'avant », vraja « troupeau, troupe, foule » et « enclos à bestiaux »
lituanien veržiù « serrer ensemble, rétrécir, presser »
* il reste possible que ce verbe, probablement issu de la Bible de Wulfila, soit à y prendre au sens de « pourchasser ». |
|
|
|
|
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Tuesday 14 Aug 07, 1:33 |
|
|
Faudrait-il le rapprocher par glissement sémantique de to work* en anglais ou werken* en néerlandais: travailler (cf. ancien grec εργον [ergon])?
*Voir aussi allemand wirken ou danois at virke: fonctionner; ainsi que les mots work , Werk et værk : ouvrage |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 14 Aug 07, 2:03 |
|
|
azerty a écrit: | Menschliches Wrack traduit l'expression loque humaine |
On a la même chose en anglais :
angl. a (human) wreck : une loque (humaine) |
|
|
|
|
felyrops
Inscrit le: 04 May 2007 Messages: 1143 Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)
|
écrit le Tuesday 14 Aug 07, 2:27 |
|
|
Exact, Jacques, wrak (se prononce vrak) ainsi que l'anglais wreck, sont des bateaux chavirés.
Et tu mentionnes à raison le sens figuré. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 12 Sep 10, 22:53 |
|
|
Outis a écrit: | Le germanique commun *wrekan serait issu d'un thème *wer-g-/*wr-eg- d'un sémantisme « pousser, presser, serrer de près, rabattre, chasser ». Les termes cités précédemment, dans des langues de peuples maritimes, montrent une spécialisation au sens de « ce qui est rabattu par la mer », mais on a en gotique wrikan « persécuter » *. Dans d'autres langues, etc. |
Un an plus tard (2008), dans le mot du jour orgasme, tu sembles revenir prudemment sur ce que tu dis ici à propos de varech.
Et en septembre 2010, que dirais-tu ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3511 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 13 Sep 10, 11:04 |
|
|
Des fois audacieux, des fois prudent, je suis comme je suis, je suis fait comme ça.
De plus, mes deux interventions ne sont pas si contradictoires et le doute est surtout issu de l'ignorance. Pour beaucoup de langues je n'ai pu que consulter des dictionnaires, quelques uns un peu datés.
Le seul travail sérieux commencerait par faire dans chaque langue l'histoire des mots de la famille afin d'en démêler dénotations et connotations, travail qui ne peut être fait que par un spécialiste produisant un article et non quelques lignes dans un dictionnaire.
Cette équipe se réunirait ensuite en tempête de crânes pour tenter une synthèse.
Comparé à cet utopique programme, ce que je dis est vraiment de très peu d'importance … |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Monday 13 Sep 10, 12:34 |
|
|
Outis a écrit: | Le germanique commun *wrekan serait issu d'un thème *wer-g-/*wr-eg- d'un sémantisme « pousser, presser, serrer de près, rabattre, chasser ». Les termes cités précédemment, dans des langues de peuples maritimes, montrent une spécialisation au sens de « ce qui est rabattu par la mer », mais on a en gotique wrikan « persécuter » *. |
Don Ringe, dans son excellentissime (et indispensable) ouvrage récent "From Proto-Indo-European to Proto-Germanic" (Oxford University Press) donne, page 245, pour le verbe proto-germanique commun:
*wrekaną *wrak *wrēkun *wrekanaz (il liste les verbes avec leurs formes à l'infinitif, les 3e personnes singulier et pluriel de l'indicatif passé et le participe passé; ą note un a nasalisé), et cite les formes attestées wrikans en gothique, rekinn en vieux-norrois et wrecen en vieil-anglais.
On trouve aussi le mot wrakja 'persécution' en gothique (Beekes)
cf aussi IEW 1181 et LIV p697. |
|
|
|
|
|