Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Laurenç
Inscrit le: 04 Jul 2008 Messages: 58
|
écrit le Friday 26 Dec 08, 22:20 |
|
|
En occitan languedocien :
Ensafranar : mettre du safran (dans un plat)
S'ensafranar : se soûler/attraper une maladie vénérienne |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 21 Sep 11, 21:57 |
|
|
Parande a écrit: | Le mot arabe safran (sfr) est-il d'origine perse ou est-ce plutôt le contraire?
En farsi, on dit "zafaran", et l'Iran est l'un des plus gros producteurs mondiaux de safran, et ce depuis bien avant l'invasion arabe en Perse... |
Je crois que le mot arabe زعفران [zaʿfarān], "safran", comme nombre de noms de fruits et de plantes, est probablement d'origine persane, en dépit de l'AED qui le fait audacieusement dériver de la racine صفر [ṣfr], "jaune".
Le curcuma se dit كركم [kurkum].
Les articles suivants d'Etymonline me semblent bien résumer ce qui s'est dit dans ce fil sur crocus, safran et curcuma :
Citation: | - crocus : late 14c., from L. crocus, from Gk. krokos "saffron, crocus," probably of Semitic origin (cf. Arabic kurkum), ultimately from Skt. kunkumam, unless (= à moins que) the Sanskrit word is from the Semitic one. The autumnal crocus (Crocus sativa) was a common source of yellow dye (= teinture jaune) in Roman times, and was perhaps grown (= cultivé) in England, where the word existed as O.E. croh, but this form of the word was forgotten by the time the plant was re-introduced in Western Europe by the Crusaders.
- saffron : c.1200, from O.Fr. safran (12c.), from M.L. safranum (cf. It. zafferano, Sp. azafran), ultimately from Arabic za'faran, of unknown origin (= d'origine inconnue).
- curcumin : coloring matter, 1850, from Curcuma, genus name for plants of the ginger family, from which the chemical was drawn, Medieval Latin, from Arabic kurkum "saffron, tumeric." Cf. crocus. |
Quant au "safran" maritime, je n'ai aucune idée de son origine. Le TLF dit d'ailleurs : Citation: | Orig. incertaine; l'existence d'un ar. zaʿfrān « crochet du gouvernail » (Lok. n o 2179; REW3 n o 9588a) n'est pas confirmée. | En arabe, cette partie immergée du gouvernail s'appelle سكّان [sukkān]. Oublions-le.
En espagnol, on l'appelle effectivement azafrán, mais le DRAE ne distingue pas cet azafrán de l'autre, et ne donne donc qu'une étymologie, le même mot arabe زعفران [zaʿfarān] vu plus haut. Si le mot français vient de l'espagnol, ce qui est probable, on n'est pas très avancé...
Vérifications faites, rien à attendre ni de l'italien ni du portugais.
Une piste : un emploi métonymique du mot زعفران [zaʿfarān] dans son deuxième sens, celui de "rouille (de fer)". Il se pourrait que le nom arabe de la rouille accumulée sur cette partie du gouvernail ait été compris par des Espagnols comme étant le nom de la pièce elle-même...
Une autre piste : un emploi métaphorique d'un mot issu de la racine ظفر [ẓfr], "ongle, serre, griffe" : ʾaẓfār, ʾaẓāfīr, voire ʾaẓafrān bien que cette dernière forme soit absente des dictionnaires. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Thursday 22 Sep 11, 8:25 |
|
|
Seulement pour information, qui, hélas, n’apporte rien à la recherche de Papou :
De crocus > cat. groc, jaune (la couleur) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 01 Jan 12, 20:18 |
|
|
Selon mes dernières recherches, le mot arabe zaʿfarān serait probablement issu du persan zar-parān, “aux pétales d’or”.
Mais ce n'est qu'une hypothèse parmi toutes les autres. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 08 May 12, 18:32 |
|
|
Dans un article très argumenté (“Considérations sur l’origine du mot safran”, in Bulletin de la SELEFA nº 8, p. 9-16), Boutrolle, Laffitte et Lemut rejoignent Rajki (AED) en optant pour un rattachement commun de زعفران [zaʿfarān] et عصفر [ʿuṣfur], “carthame, safran bâtard”, à la famille de صفر [ṣfr] , “jaune”.
Quant à كركم [kurkum], “safran indien, curcuma”, Rajki le fait dériver du sanskrit kunkuma, mais Nourai le donne comme issu de l’akkadien kurkanu ou kurkana, via l’araméen kurkema. Mot voyageur, comme dit Outis plus haut, citant les mêmes sources possibles pour le grec κρόκος . |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Jan 13, 5:18 |
|
|
Helene a écrit: | En grec ancien, on retrouve aussi le terme κρόκη (κροκî) qui existe toujours dans le lexique moderne et qui signifie fibre. Je vais chercher pour voir si on peut faire un rapprochement. |
On ne peut pas. Chantraine distingue très nettement κρόκη de κρόκος : le premier est d'origine sanskrite et signifie "galets, gravier", le deuxième - qui seul nous intéresse ici - d'origine sémitique.
Pour la descendance de κρόκη, voir le mot du jour crocodile. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11166 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Mar 13, 19:34 |
|
|
jms06 a écrit: | je me demande d'où vient le safran (de marine), une partie du gouvernail d'un bateau ? |
Depuis mon post du 21 septembre 2011, j'en sais un peu plus. Je viens de trouver la réponse à cette question : ce safran-là vient de l'arabe شفرة [šafra], "lame, tranchant, coutelas, couteau, tranchet, couperet, pale d'hélice".
- TLF : Étymol. et Hist. 1382-84 saffryn (Comptes du clos des galées de Rouen, éd. Ch. Bréard, p. 83); 1573 safran (Dupuys). Orig. incertaine; l'existence d'un ar. za frān « crochet du gouvernail » (Lok. n o2179; REW3n o9588a) n'est pas confirmée (v. FEW t. 19, p. 203a).
- Quant au DHLF, tranquille : emprunté à l'arabe za frān.
Ben voyons...
Il n'y avait pourtant pas besoin d'avoir fait de hautes études en langues orientales... |
|
|
|
|
|