Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Blue flu (anglais : américain) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Blue flu (anglais : américain)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Saturday 27 Sep 08, 22:28 Répondre en citant ce message   

L'expression blue flu, que je trouve assez poétique, "la grippe bleue", est une locution américaine qui signifie prétexter une maladie pour ne pas aller travailler.
Initialement, cette expression provient de la situation sociale suivante: Les policier municipaux américains n'ont en général pas le droit de se mettre en grève. Leur syndicats emploient la tactique de l'arrêt de travail massif pour cause de maladie pour contourner cette interdiction et rester dans la légalité, par exemple lors de négociations difficiles avec les municipalités.
L'expression est née pour décrire cette situation de grève déguisée: la blue flu, la grippe bleue, c'est la grippe de ceux qui sont caractérisé par un uniforme bleu, ie les policiers municipaux.
En général, cette expression est employée uniquement pour décrire cette situation de grève déguisée, mais peut être étendue à d'autres catégories de travailleurs ne disposant pas du droit de grève, qu'ils portent un uniforme bleu ou non.

L'expression s'est propagée en anglais canadien et australien.

J'ai rencontré en Californie un emploi dérivé et innovant de cette expression (dans la bouche d'un livreur de fedex): blue flu désignait toujours l'absentéisme au travail pour cause de maladie, mais ce qui le provoquait n'était plus une consigne syndicale, mais un beau ciel bleu qui déclenchait l'envie de se promener sous ce beau ciel bleu, plutôt que d'aller travailler enfermé dans un bureau.


Dernière édition par gilou le Saturday 27 Sep 08, 22:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 27 Sep 08, 22:34 Répondre en citant ce message   

angl. sickout : absentéisme organisé sous pretexte de maladie. Ici ce peut être dans n'importe quelle profession.
< sick (malade) + out (hors [du lieu de travail] )

A blue flu is a sickout of people in uniform. Un "blue flu" est un "sickout" de gens en uniforme.


Dernière édition par Jacques le Saturday 27 Sep 08, 23:00; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 27 Sep 08, 22:35 Répondre en citant ce message   

En allemand aussi on dira "blau machen" pour prendre un jour de congé sous un faux prétexte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Saturday 27 Sep 08, 22:42 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
En allemand aussi on dira "blau machen" pour prendre un jour de congé sous un faux prétexte.
En deux mots? il me semble l'avoir vu aussi orthographié en un seul.

Dernière édition par gilou le Saturday 27 Sep 08, 22:45; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 27 Sep 08, 22:45 Répondre en citant ce message   

Ah non, vous z'allez pas commencer sur la réforme de l'orthographe allemande. Personne ne sait comment l'écrire, la nouvelle mouture de la dernière version de la révision de la réforme réformée n'est pas claire sur l'issue de cette histoire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 9:59 Répondre en citant ce message   

En français, je pense qu'on dirait dans ce cas :
- se faire porter pâle


Sur un thème très proche, cliquer ICI :
- "faire l'école buissonnière" en toutes langues (Dico Babel)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 961
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 10:44 Répondre en citant ce message   

Je n'ai jamais entendu l'expression "se faire porter pâle"...

En français, on ferait plutôt dans la gestuelle ou le ton, en disant "ouais... il est malade, quoi !" (avec ironie par exemple). Non ? Je sais pas trop, je trouve pas trop d'expressions...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 10:47 Répondre en citant ce message   

TLFi a écrit:
Se faire porter pâle. Se faire porter malade.
Un lieutenant s'en mêla; rien n'y fit. Il déclara qu'il ne se battrait pas, qu'il aimait mieux devenir boche, et qu'il allait se faire «porter pâle» (Benjamin, Gaspard, 1915, p.40).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 12:12 Répondre en citant ce message   

Je connais l'expression "se faire porter pâle".
Elle me semble essentiellement employée dans un contexte militaire, plutôt que scolaire. Il me semble même qu'on la trouve dans un Astérix.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sido



Inscrit le: 14 May 2006
Messages: 139
Lieu: Orléans

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 08, 10:37 Répondre en citant ce message   

Tirer au flanc a un sens légèrement différent mais trouverait aussi son origine dans l'armée. Le tire-au-flanc désignerait celui qui se met sur les flancs de l'armée pour éviter la bataille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Friday 03 Oct 08, 19:07 Répondre en citant ce message   

"Se faire porter pâle" pour "être malade" est une expression sortie de son contexte militaire et peut s'appliquer à des situations fort diverses, y compris scolaires. Onla trouve dans une des aventures d'Astérix, en effet. Mais elle signifie bien "être malade".
"Être absent" de son boulot ou "être malade" ne sont en rien des équivalents.

En Belgique, et la situation sera vécue lundi prochain, soit on est gréviste soit on travaille.
Certains peuvent toutefois choisir un "arrêt de travail" (c'est le cas pour une des trois organisations syndicales reconnues, bien qu'elle soutiendra les grévistes), à la condition, (dans l'enseignement uniquement) que cet "arrêt" soit de 50 minutes moins une" càd 49' sinon on est "gréviste"(*). Cet arrêt de travail sert habituellement aux délégués syndicaux à informer les travailleurs pour autant que cet arrêt ait été négocié avec la direction. Les grévistes n'assurent aucunement lma surveillance des élèves (mais les nongrévistes qui se mettent au service de la direction). Si tous les travailleurs sont "grévistes", c'est à la direction de "prendre ttoutes les mesures nécessaires" quitte à surveiller elle-même les élèves... Le moment choisi de l'arrêt de travail est discuté entre les délégués et les travailleurs et "communiqué" à la direction afin que celle-ci puisse organiser les surveillances avec les non-grévistes.

Dans les années '90, lors des grandes et longues grêves des enseignants en Communauté française, certains ont biaisé en prenant le maximum de congé de maladie d'un jour, max. 1 j / sem toutefois. afin d'alléger les pertes. Je me souviens que c'était fait à tour de rôle. C'était un pis aller car n'oublions pas qu'en Communauté française de Belgique,lorsque les enseignants font la grêve, le Pouvoir Organisateur (et payeur) fait des économies sur le dos des enseignants qu'elle ne paye pas ! C'est de l'argent qui ne sort pas de ses caisses ! Autrement dit; les enseignants payent les grêves qu'ils mènent très cher... On ne le dit pas assez.

Concernant le bleu comme référence en anglais, on trouve le "dead blue screen" (DBS) redouté par les internautes que nous sommes !

________
(*) Une période de cours = 50 min.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 03 Oct 08, 20:04 Répondre en citant ce message   

Patrick a écrit:
Concernant le bleu comme référence en anglais, on trouve le "dead blue screen" (DBS) redouté par les internautes que nous sommes !

Veux-tu dire "blue screen of death" ou BSoD (litt. "l'écran bleu de la mort") ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 04 Oct 08, 10:56 Répondre en citant ce message   

Patrick a écrit:
"Se faire porter pâle" signifie bien "être malade".
"Être absent" de son boulot ou "être malade" ne sont en rien des équivalents.

Non ! "se faire porter pâle", c'est se faire passer pour malade et non être malade.

Sources :
- TLFi (déjà cité)
Se faire porter pâle. Se faire porter malade.
Un lieutenant s'en mêla; rien n'y fit. Il déclara qu'il ne se battrait pas, qu'il aimait mieux devenir boche, et qu'il allait se faire «porter pâle» (Benjamin, Gaspard, 1915, p.40).
= pour ne pas avoir à se battre, il se fait porter pâle mais il n'est pas malade bien sûr.

- Dictionnaire Reverso
(familièrement) simuler la maladie pour éviter une corvée

- MSN Encarta
(militaire) excuser une absence en prétendant être malade (familier)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Saturday 04 Oct 08, 17:46 Répondre en citant ce message   

Malgré un NON bien sonore, José, je maintiens que "se faire porter pâle" signifie aussi "être malade !"
Que ce soit simulé ou non, le sens de la maladie y est bien présent. On se fait "porter pâle" quand onest malade (sens commun de pâle), quand bien même on simulerait la maladie. On comprend bien que les militaires qui se faisaient porter pâles utilisaient cette locution dans le but de ne pas accomplir une mission précise... Mais les vrais malades se faisaient aussi porter naturellement pâles car ils l'étaient vraiment.

... Si toutefois j'en crois (mais avec prudence, chez moi) mon Grand Dictionnaire Robert de la Langue française qui indique Malade* (sic) à côté de la locution. Je ne suis pas à l'abri d'une mécompréhension,moi, et en matière d'herméneutique, je suis par profession prudent comme Maître Goupil.

Il est évident que la locution est "familière" et, dès lors, elle peut avoir des sens quelque peu nuancés comme tout ce qui est compris dans le "familier", le peuple.
Par contre, la nuance de "faire semblant" n'apparait dans aucun de mes dictionnaires.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Saturday 04 Oct 08, 23:27 Répondre en citant ce message   

Bien que mes trois ans d'armée soient un peu lointains, je confirme, dans l'usage réel, les indications de Patrick, on n'est pas nécessairement un tire-au-flanc quand on se fait porter pâle (Colmar, 8e Hussard, 1965).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008