Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Faire l'école buissonnière - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Faire l'école buissonnière
Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 9:56 Répondre en citant ce message   

Traduisons faire l'école buissonnière dans toutes les langues !

Remarque :
- cette expression, si poétique, est aujourd'hui vieillie. Elle a un côté "Guerre des boutons". Désormais, les enfants ou adolescents qui ne vont pas à l'école ne courent plus parmi les buissons, ils restent plutôt à la maison devant la télé ou l'ordinateur.

Aujourd'hui, on rencontre les expressions suivantes :
- sécher les cours
- faire craquer un cours
ex : j'ai fait craquer le cours de maths
Je ne suis pas certain que cette dernière expression soit d'usage partout en France. Je l'ai surtout entendue lorsque je suis arrivé à Lyon.

Italien marinare la scuola

Royaume-Uni to play truant

USA to skip school
to skip = sauter
to play hooky
on trouve également hookey
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1529
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 11:16 Répondre en citant ce message   

Japonais サボる ou さぼる saboru
On peut aussi rencontrer une forme plus complète: 学校をサボる gakuen-o saboru (gakuen = l'école)
L'étymologie du verbe japonais semble provenir du français saboter.

En plus des locutions étatsuniennes déja citées, il y a celle-ci:
USA to cut school
to cut = couper


Dernière édition par gilou le Monday 29 Sep 08, 11:21; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 11:19 Répondre en citant ce message   

Comme origine de Japonais サボる ou さぼる saboru, saboter...ou sabrer ?
Simple hypothèse de ma part. De plus, le sabre fait très "culture locale" Clin d'œil .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1529
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 11:23 Répondre en citant ce message   

Pour sabrer, les japonais n'auraient pas eu besoin d'employer un terme étranger.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10773
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 11:37 Répondre en citant ce message   

Le problème avec saboter, c'est qu'on ne retrouve pas entièrement le terme étranger (on pourrait avoir saboteru) alors que la version katakana reprend "tout le temps" le terme d'origine avec fidélité. Je n'ai pas de contre-exemple en tête, même s'il en existe sans doute.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 11:47 Répondre en citant ce message   

Allemand Schwänzen
Russe прогулять (урок) /proguljat' (urok)/
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pixel



Inscrit le: 14 Dec 2004
Messages: 968
Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 12:01 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Le problème avec saboter, c'est qu'on ne retrouve pas entièrement le terme étranger (on pourrait avoir saboteru) alors que la version katakana reprend "tout le temps" le terme d'origine avec fidélité. Je n'ai pas de contre-exemple en tête, même s'il en existe sans doute.

Certes, mais la version katakana est très souvent raccourcie. Exemple : "biru" pour "birudingu" (building), "eâcon" pour "air conditioner", and so on (et ainsi de suite).

Ce qui me semble plus étranger, c'est de ne pas avoir "sabo suru" par exemple. Les verbes d'origine étrangère sont rarement importés directement en tant que verbes, je me trompe ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou
Animateur


Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1529
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 12:04 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Le problème avec saboter, c'est qu'on ne retrouve pas entièrement le terme étranger (on pourrait avoir saboteru) alors que la version katakana reprend "tout le temps" le terme d'origine avec fidélité. Je n'ai pas de contre-exemple en tête, même s'il en existe sans doute.
Certes, mais comme une finale en -teru a un sens en japonais, une forme saboteru a pu être réanalysée comme la forme progressive en -teru (contraction de -te iru) d'un verbe saboru. Le fait que le verbe soit orthographié en katakana, ce qui indique une origine étrangère, et que les dictionnaires japonais donnent eux aussi cette étymologie française me semble un ensemble de faits assez convaincants.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1430
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 15:52 Répondre en citant ce message   

Roumanie roumain: a chiuli (de la şcoală / de la ore)

Hongrie hongrois: lógni [pendre] (az iskolából / az órákról)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig
Animateur


Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 865
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Monday 29 Sep 08, 22:03 Répondre en citant ce message   

Breton Breton:
- ober skol-louarn (faire l'école du renard)
- mont da'r skol ga'l louarn (aller à l'école avec le renard)

Une précision sur la prononciation du mot "louarn" dans le Pays Bigouden, on ajoute une sorte de /a/ avant le "ou", ce qui fait à peu près /lawarn/.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 01 Oct 08, 18:32 Répondre en citant ce message   

J’ai trouvé plusieurs expressions espagnoles pour traduire « école à la buissonnière ». Je n’en connaissais que ces deux ci-dessous !

1. Hacer novillos (hacer = faire ; novillo = jeune taureau, génisson)

L’expression fait référence aux élèves andalous qui s’échappaient de l’école rurale pour aller aux pâturages afin de toréer les jeunes taureaux, en leur rêve de devenir des toreros. Depuis l'Andalousie, l'expression s'est répandue par toute l'Espagne.

2. Hacer campana et sa correspondante en catalan Fer campana

Si vous cherchez dans un dictionnaire le mot « campana », la traduction au français que trouverez est celle de « cloche ». Mais l’expression n’a aucun rapport avec les cloches, mais avec la campagne : de campo ou campaña (champ, campagne), du lat. campanea et pas de l’it. Campania, qui serait à l’origine de campana = cloche). Les élèves allaient, donc, s’amuser à la campagne à la place de s’ennuyer à l’école…

D'autres expressions sont usitées dans différentes régions espagnoles, comme, par exemple, à Madrid on dit aussi hacer pellas. Pella est un vieux mot de la même racine que pelota (balle), du latin pilula, petite balle. C’est-à-dire, les enfants allaient (vont!) jouer à la balle, soit ballon, soit football.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 Feb 2005
Messages: 744

Messageécrit le Wednesday 01 Oct 08, 19:36 Répondre en citant ce message   

Très bien Ramón, oui. Ce sont les expressions plus employées en espagnol.
En aragonais: fer fuchina, fer fafrán
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 01 Oct 08, 20:52 Répondre en citant ce message   

Je crois bien comprendre le mot fuchina, de fuchir, fuir, mais "fafrán"? Aucun rapport avec azafrán, safran.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3190
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 01 Oct 08, 22:31 Répondre en citant ce message   

Une variante régionale en français: tailler les cours , l'école.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2782
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 02 Oct 08, 10:47 Répondre en citant ce message   

en piémontais on dit "taié da scòla" ou "fé squìssa"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel Aller à la page 1, 2, 3  Suivante
Page 1 sur 3









phpBB (c) 2001-2008