Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Les noms du Diable - Dictionnaire Babel - Forum Babel
Les noms du Diable

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 14 Mar 14, 12:49 Répondre en citant ce message   

N'hésitez pas à donner l'étymologie des "noms du Diable" que vous citez ou à ouvrir un Mot du Jour si vous jugez cette étymologie intéressante.



Lire les Fils suivants :

- MDJ diable
- MDJ satan (français) / שטנ [saṭan] (hébreu) / شيطان [šayṭān ] (arabe)

- Références d'origine biblique
- Références d'origine religieuse



Extrait du Fil Expressions avec des termes de botanique :

José a écrit:
Selon le site phrases.org.uk :

Citation:
Royaume-Uni To play gooseberry now means to be an unwelcome third party at a lovers' meeting. In the past it was used somewhat less specifically and meant any unwanted third party. In the old days Gooseberry was one of the many euphemisms for the Devil, who was naturally not welcome in most company.

A l'origine, l'expression avait un sens plus large et signifiait : toute tierce personne dont la présence n'est pas souhaitée.
Dans le passé, Gooseberry était l'un des (nombreux) euphémismes pour le Diable, dont la compagnie n'était généralement pas la bienvenue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 09 May 14, 10:53 Répondre en citant ce message   

- You are Eve, and I am the old Other One come to tempt you in the disguise of an inferior animal.
= Tu es Eve et je suis le Diable, venu te tenter sous la forme d'un animal inférieur.

[ Tess of the d'Urbervilles - roman de Thomas HARDY ]


Royaume-Uni the old Other One
(= le vieil Autre)
- le Diable

Ce roman anglais a été édité en 1891.
La forme euphémistique the old Other One est peut-être un régionalisme (Sud de l'Angleterre), tombé en désuétude.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 190

Messageécrit le Monday 12 May 14, 13:20 Répondre en citant ce message   

A part le mot şeytan en kurde, je ne vois pas d'autres mots désignant le Diable. Je peux aussi citer le mot اهریمن ahriman en persan, ehriman en kurde, Angra Mainyu en avestique, littéralement l'esprit destructrice, du mal.

Dans le Zoroastrisme/Mazdéisme, Angra Mainyu fut tout d'abord opposé à la bonne pensée, tous deux crées par Ahura Mazda avant d'être l'opposé d'Ahura Mazda lui-même à l'époque Sassanide.

Si j'étends le sujet aux démons, je retrouve la locution yên ji me çêtir (ceux qui sont meilleurs que nous). Certains kurdes ont la croyance que si ils prononcent le mot démon ou ceux des esprits (cin, dêw, neysizî, pîrhebok) , ils pourraient les invoquer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 14, 11:40 Répondre en citant ce message   

Italien goliardo
- étudiant de l'Université
- chapeau / casquette d'étudiant

ETYMOLOGIE [ TRECCANI ]
- de l'ancien français goliard, latin médiéval goliardus, croisement de Golias, nom médiéval du géant Goliath (également dénomination du Diable) et du latin gula (= gola : gorge/gosier)


A certains diables de manutention, on accole le nom Goliath. Voir photo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 14, 17:16 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Selon le site phrases.org.uk :

Citation:
Royaume-Uni To play gooseberry now means to be an unwelcome third party at a lovers' meeting. In the past it was used somewhat less specifically and meant any unwanted third party. In the old days Gooseberry was one of the many euphemisms for the Devil, who was naturally not welcome in most company.

A l'origine, l'expression avait un sens plus large et signifiait : toute tierce personne dont la présence n'est pas souhaitée.
Dans le passé, Gooseberry était l'un des (nombreux) euphémismes pour le Diable, dont la compagnie n'était généralement pas la bienvenue.

Il y a en fait deux choses distinctes :

- D’une part, le mot gooseberry dans l’expression to play gooseberry (datant du 19e siècle) désigne une tierce personne se trouvant en présence de deux personnes (particulièrement des amoureux) qui préféreraient être seules.
To play gooseberry est un peu l’équivalent de notre tenir la chandelle. Exemple : « they didn’t want me playing gooseberry on their first date. »
Cela vient de gooseberry-picker, gooseberry-picking (cueillette des groseilles à maquereau), se référant à une activité servant de prétexte à deux amoureux pour être seuls.

- D’autre part, old gooseberry (utilisé antérieurement - 18e siècle) était un euphémisme pour désigner le diable, notamment dans l’expression to play (up) old gooseberry, provoquer des dégâts, des ravages, mettre tout sens dessus dessous.


Dernière édition par Pascal Tréguer le Tuesday 07 Oct 14, 18:07; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 14, 17:57 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni deuce
Employé dans des constructions comme how the deuce... ?, comment diable... ?
Origine : to throw a deuce, avoir deux aux dés, est un mauvais résultat, un signe de mauvaise chance.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 14, 19:02 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Old Nick
Comme l'a dit Outis (mdj nixe), même si Nick est le diminutif de Nicholas, l'origine de cet euphémisme est probablement nickel, lutin, démon. D'un autre côté, l'allemand Nickel est le diminutif de Niklaus.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6523
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 08 Oct 14, 0:26 Répondre en citant ce message   

angl. dickens : 16e s. exclamation, apparamment un euphémisme pour diable.

(Dickens < Richard)


"I cannot tell what (the dickens) his name is" Shakespeare's "Merry Wives of Windsor",(Act III, Scene II).
(Je ne sais pas, diable, quel est son nom)

etymonline.com

What's (the dickens) is he doing ? : Que diable est-il en train de faire ?


Cette syntaxe inhabituelle est une tmèse.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 09 Oct 14, 18:10 Répondre en citant ce message   

Français diantre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 694
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Thursday 09 Oct 14, 20:55 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
Royaume-Uni deuce Origine : to throw a deuce, avoir deux aux dés, est un mauvais résultat, un signe de mauvaise chance.

Une autre origine a été donnée. D’après Walther von Wartburg dans Französisches Etymologisches Wörterbuch (Dictionnaire étymologique francais), l’anglais deuce (apparu au 17e siècle) vient de dusius, la forme latinisée du gaulois dusios, qui désignait un démon.

W. von Wartburg écrit que dusius a aussi donné :
- Francais : dusien, démon incube (Ardennes), cauchemar (Vosges)
- Allemand (Westphalie) : dûs, diable
- Cornouaillais : dus, diable
- Breton: teüs, lutin, spectre

Dans Promptorium parvulorum sive clericorum, un dictionnaire latin-anglais d’environ 1440, on trouve la forme ducius :
- Bugge, or buglarde. Maurus, Ducius.
- Thyrce, wykkyd spyryte. Ducius.
Traduction :
- ogre (source de terreur), ou démon. Maurus (esprit des ténèbres ?), Dusius.
- lutin, esprit mauvais. Ducius.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Thursday 20 Aug 15, 12:16 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
- Breton: teüs, lutin, spectre.
On trouve ce mot, au pluriel, sous la forme teuched ['tøʃəd-t] dans ce conte de Jean-Marie Le Scraigne de Huelgoat : http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2007/10/foar-nedeleg-ba-uhelgoat_27.html
Citation:
Ba'n heñchou-treus la vije kimed lutined ! Hag an Ankou ! Hag an teuched ! Toud ! : Les chemins de traverse
étaient peuplés de lutins ! Et l'Ankou ! Et les fantômes ! Tous !
(transcription et traduction de Gurvan Lozac'h)

D'autre part, le Diable est souvent prénommé Paul en Basse-Bretagne. Selon les lieux, on l'appelle donc Paol-Goz (le vieux Paul) ou Paolig (petit-Paul). An den Paolig (le gars petit-Paul) était également le bonhomme-carnaval du mardi-gras à Lannion.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Tuesday 07 Jun 16, 22:22 Répondre en citant ce message   

Paol gornek « Paul le cornu »

D’après Troude, cité par
Émile Ernault, « Les noms du diable en breton », Mélusine, T. VI, n° 3, mai – juin 1892.

[Article disponible sur gallica.fr]


Dernière édition par Moutik le Wednesday 08 Jun 16, 9:36; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jeannotin
Animateur


Inscrit le: 09 Mar 2014
Messages: 879
Lieu: Cléden-Poher

Messageécrit le Tuesday 07 Jun 16, 23:23 Répondre en citant ce message   

Une attestation populaire du surnom Paol-Gozh :

Sellet mad pé welefet gwarenn-ar-glô ha' hallefet lared po gwelet Paol-gozh 'h ober e droiou, ha pé welefet ar luc'hed, laret (e)ma ar vamm-gozh labourad daoñ gad he bod-beus ha ma klêt ar gurun goude, laret (e)ma Paol gozh (o) hond mell-divell (e)tresseg an ivern, ha tan gantoñ ba'n e rèr
Regardez bien lorsque vous verrez l'arc-en-ciel et vous pourrez dire que vous avez vu ce vieux Paul (diable) faire ses tours, et lorsque vous verrez les éclairs, dîtes que c'est la grand-mère qui le corrige munis de son rameau de buis et si après vous entendez le tonnerre, dites que c'est le vieux Paul qui rentre en vrac en enfer, il avait le feu au cul (Poullaouen)

Je cite d'après le Diksionèr Kreis-Breizh, mais ce n'est pas Gurvan Lozac'h qui à collecté cette phrase. Je rechercherai plus tard la source exacte.

Sinon, pour en revenir au teus, à défaut de la chose, j'ai fini par rencontré le mot lors d'un collectage :

Un teus, ya. Un teus, un teus… N'ounn ket di(g)-eñw oa ket pos-ell c'hoazh. Ha am(añ) oa ur gêr ba Tregoen ahe, ahe gaosèent deus, welè-hègn un tarow war 'r sklujou ! Un tarw oa basseè ba, ba… Wa'n heñchou oa. (...) Ha meus joñj ma, 'n dud deut gaoseè deus tarow an teuj kwa !
Un fantôme, oui. Un fantôme, un fantôme... Je ne suis pas sûr qu'il n'y avait pas d'autres mots encore. Et ici il y avait un village à Trégoen là, là ils parlaient de, ils voyaient un taureau sur les écluses ! Il y avait un taureau qui passait dans, dans... Il était sur les routes (...) Et je me souviens que les adultes parlaient du taureau du fantôme quoi ! (Kergloff)
http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2016/04/henw-wele-intrramanchou-raog.html
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008