Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
to preach stentorian from the mount (anglais) - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
to preach stentorian from the mount (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Friday 03 Oct 08, 21:09 Répondre en citant ce message   

Je pense que ce sujet est plus adapté au forum anglais mais vu qu'il est interdit de poser des questions, j'espère que ce sujet passera là-bas lorsque la réponse sera apportée :

Royaume-Uni to preach stentorian from the mount

J'ai entendu cette expression il n'y a pas longtemps, mais je n'arrive pas en trouver la signification.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1144
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Friday 03 Oct 08, 23:40 Répondre en citant ce message   

Les articles Wiki ne sont pas tous pareils. Ici j'ai ceuilli en flamand et traduit en français: http://fr.wikipedia.org/wiki/Stentor
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Friday 03 Oct 08, 23:54 Répondre en citant ce message   

Merci beaucoup pour ton apport, mais je connais déjà l'adjectif "stentorian".. C'est l'expression qui me pose problème en fait..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11065
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 04 Oct 08, 10:20 Répondre en citant ce message   

Est-on sûr qu'il s'agit d'une expression figée et non d'une tournure "occasionnelle" qu'il faudrait redonner dans son contexte élargi ? As-tu le paragraphe, Hvor ? De quoi traitait ce texte ?

La référence biblique semble assez évidente.

En complément, donné par etymonline :
Citation:
stentorian

"of powerful voice," 1605, from Stentor, legendary Gk. herald in the Trojan War, whose voice (described in the "Iliad") was as loud as 50 men.
His name is from Gk. stenein "groan, moan," from PIE imitative base *(s)ten-, source of O.E. þunor "thunder."


Dernière édition par José le Tuesday 27 Apr 10, 12:51; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1223
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Saturday 04 Oct 08, 17:52 Répondre en citant ce message   

Est-ce que le from the mount ne serait pas une référence au sermon sur la montagne que l'on retrouve dans certains évangiles ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jiicé



Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 193
Lieu: France, centre

Messageécrit le Monday 06 Oct 08, 12:46 Répondre en citant ce message   

Exemple. Le bonhomme est monté en chaire ou sur ses grands chevaux. Je ne pense pas qu'il refasse le sermon sur la montagne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
hvor



Inscrit le: 04 May 2005
Messages: 367

Messageécrit le Monday 06 Oct 08, 20:46 Répondre en citant ce message   

Jiicé a écrit:
Le bonhomme est monté en chaire ou sur ses grands chevaux.
Merci beaucoup, mais cette fois: que signifie cette expression française?? roulement des yeux
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jiicé



Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 193
Lieu: France, centre

Messageécrit le Monday 06 Oct 08, 21:14 Répondre en citant ce message   

Je ne traduisais pas l'expression qui ne me semble pas courante (si j'en crois les résultats obtenus par Google) mais décrivais dans ma langue et avec un vocabulaire qui me semble relativement courant (voir les usuels ou le TLFI) l'attitude du bonhomme que montre le petit film dont je donne la référence (clique dans ma réponse ou ici sur Exemple).

Il est vrai que j'ai donné, à la suite l'une de l'autre, deux expressions qui n'ont pas grand chose à voir l'une avec l'autre, en dehors de la hauteur qu'elles font prendre à celui qui les prend au pied de la lettre, c'est-à-dire en montant l'escalier ou l'échelle qui conduit à la chaire ou en mettant le pied à l'étrier d'un grand cheval, voire de plusieurs, ce qui n'est pas facile, même si l'on a deux pieds.

Quelles sont tes références culturelles, hvor ? En quelle langue communiques-tu habituellement ? As-tu entendu parler de Bossuet ? Du curé de Cucugnan ? Sais-tu ce qu'est un sermon ?

«Monter en chaire» est ce que faisait autrefois le curé pour cet exercice de réthorique que l'on appelle un «sermon», pour prêcher.
Recherche les sens de "chaire", "sermon", "prêcher" dans un usuel ou dans le TLFI.

Tu trouveras sans peine des explications de «monter sur ses grands chevaux» en recherchant cette expression entre guillemets avec un moteur de recherche (Google, par exemple).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11065
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 08, 9:32 Répondre en citant ce message   

Jiicé a écrit:
Le bonhomme est monté en chaire ou sur ses grands chevaux.

deux expressions qui n'ont pas grand chose à voir l'une avec l'autre

Elles ne sont pas forcément si éloignées que cela l'une de l'autre, notamment si l'on prête au prêcheur le ton de certains évangélistes. La référence à la chaire est bien vue.

Effectivement, les recherches donnent peu de résultats. "stentorian" est même inconnu d'un certain nombre de dictionnaires anglophones.

Si l'on tente de donner, avec prudence, une traduction en français, j'avance :
- tenir un discours enflammé
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6476
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 08, 15:07 Répondre en citant ce message   

On ne trouve pas grand chose sur la Toile avec l'expression complete.

Ce qui est plus fréquent est :
angl. stentorian preaching : prêcher d'une voix de stentor (d'une très forte voix)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11065
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 08, 15:47 Répondre en citant ce message   

Une expression en italien n'est pas très éloignée :
Italien salire/montare in cattedra = prendre un ton magistral

cattedra = chaire

Je placerais peut-être salire in cattedra un ton en-dessous de to preach stentorian from the mount.

Le parallèle entre chaire et sermon (to preach) est intéressant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 08, 17:52 Répondre en citant ce message   

Jiicé a écrit:
Exemple. Le bonhomme est monté en chaire ou sur ses grands chevaux. Je ne pense pas qu'il refasse le sermon sur la montagne.

Tiré du seul et unique Sermon sur la Montagne , in Matthieu 5
Les trois autres Evangiles n'en font pas mention...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1125

Messageécrit le Wednesday 29 Oct 08, 19:22 Répondre en citant ce message   

hvor a écrit:
"to preach stentorian from the mount"

J'ai entendu cette expression il n'y a pas longtemps, mais je n'arrive pas en trouver la signification Question

Je dirais: "tenir de grands sermons" pour "to preach from the mount".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008