Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Allemand : prononciation de la terminaison "er" - Forum allemand - Forum Babel
Allemand : prononciation de la terminaison "er"
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
toutencarton



Inscrit le: 15 Sep 2006
Messages: 40
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Monday 06 Oct 08, 21:17 Répondre en citant ce message   

Bonjour,
ma fille, toujours la même, actuellement à Hambourg, me fait part de son désarroi face à la prononciation réelle des mots.
Par exemple elle réalise que "immer" est plutôt prononcé "imma", avec une voyelle longue à la fin, qui n'est pas tout à fait un "a" ouvert (désolé, je ne connais pas l'alphabet phonétique). Même le "i" initial ne lui semble pas si évident.
En y réfléchissant et en lisant les messages écrits en dialectes qui "valident" ce "a" final, je me demande si le "er" est vraiment prononcé quelque part dans le monde germanophone. Et je me dis qu'il est sacrément dommage que la compréhension de la langue parlée soit déjà aussi influencée par l'écrit chez une élève de 13 ans. La cause à l'enseignement français des langues ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 06 Oct 08, 22:50 Répondre en citant ce message   

J'ai l'impression que c'est une tendance générale d'en faire un "a", même si certains accents du sud avec leur r roulé peuvent mieux prononcer "er".

Par contre "a" peut signifier plein de choses en bavarois, entre autre : ein, auch...

La prononciation proche de l'orthographe est une des caractéristiques de l'accent français qui est, finalement, bien perçu en Allemagne...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1143
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 08, 0:39 Répondre en citant ce message   

Exactement Charles, Hambourg est près de la Frise, hollandaise ou allemande, où l'on a la mauvaise habitude d'avaler les R. On ne commet pas d'erreur en prononçant les r là où elles se trouvent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 07 Oct 08, 10:00 Répondre en citant ce message   

Citation:
il est sacrément dommage que la compréhension de la langue parlée soit déjà aussi influencée par l'écrit chez une élève de 13 ans. La cause à l'enseignement français des langues ?

Il y a beaucoup à dire sur l'enseignement des langues en France et sur la pratique de l'oral. Nous en avons parlé dans un certain nombre de fils. Le plus grave en ce qui concerne l'allemand en France n'est plus "comment l'étudie t-on ?" ni "quel accent enseigne-t-on ?", c'est qu'on ne l'étudie pratiquement plus. C'est parti du collège et l'Université est désormais gravement touchée (presque plus d'étudiants germanistes). Ca, c'est très dommage.

Pour en revenir à l'accent allemand enseigné en France, il me semble illusoire de vouloir en définir un, étant donné la diversité des accents régionaux en Allemagne. Et où qu'on aille et quelle que soit la langue, on est toujours dans la découverte quand on s'expatrie. C'est plutôt une bonne chose très content .

Pour ma part, j'ai une prononciation de l'allemand "standard", je prononce plutôt immeur que imma et quand je parle allemand on me comprend toujours très bien. La dernière fois, c'était il y a quelques jours en faisant un footing avec un stagiare du Consulat d'Allemagne. Et parler allemand en courant et sous la pluie, hein...!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
semensat



Inscrit le: 20 Aug 2005
Messages: 863
Lieu: vers Toulouse

Messageécrit le Wednesday 08 Oct 08, 13:19 Répondre en citant ce message   

Pour ma part, je prononce toujours imma, avec ce -a qui n'en est pas un. C'est plutôt un schwa assez ouvert, long, et suivi d'un ressèrement de la gorge. Je dois avouer que je serais bien incapable de l'écrire en API.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3511
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 08 Oct 08, 14:21 Répondre en citant ce message   

J'ai toujours ressenti qu'en allemand comme en anglais les finales e + sonante (l, r, m, n) étaient articulées comme les variantes vocaliques de ces sonantes telles qu'elles ont existé dans la passé (sanskrit) et qu'elles survivent encore dans certaines langues (slave).

En tout cas, sauf pour le r qui n'est pas roulé, c'est ce que j'entends naturellement chez les anglophones et germanophones.

On sait cependant par le comparatisme que ces sonantes vocaliques, peut-être difficiles à articuler par certains peuples, ont évolué, soit en générant une voyelle d'appui (en germanique, *n- > un- à l'initiale), soit quelquefois en étant totalement remplacées par cet appui (en grec, *n- > a- à l'initiale).

J'ai l'impression que, pour le r de immer, on a le cas, aussi bien d'un appui e qui survit dans la graphie, que d'une vocalisation a que certains entendent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matilene



Inscrit le: 16 May 2007
Messages: 62
Lieu: Limousin/Sundgau

Messageécrit le Friday 10 Oct 08, 22:28 Répondre en citant ce message   

Cela me fait penser à la façon assez surprenante dont certains Alsaciens prononcent les finales "tre" ou "dre". Par exemple, j'ai l'impression d'entendre "poudeur" au lieu de poudre, "theateur" (autrement dit "Theater" mais avec un r bien français) au lieu de Théâtre etc. Serait-ce aussi une voyelle d'appui?
Mais, pour en revenir au sujet, à mes débuts en Allemagne, j'ai été moi-même très déroutée par la prononciation d'une manière générale du "r" allemand que je percevais alors comme un "a". Je me rappelle encore entendre le mot "schpoat" sans penser une seule seconde au mot "Sport". Par la suite, j'ai fini par assimiler la prononciation du "r" allemand et maintenant, je le ressends différemment du "a" français, comme un son à part entière.
La prononciation "réelle" est parfois très différente de celle que l'on apprend à l'école et par là même très déroutante (elle l'a été pour moi en tout cas) mais je pense, Toutencarton, que ta fille s'y fera petit à petit et qu'elle aura moins de difficultés de compréhension avec le temps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Friday 10 Oct 08, 23:36 Répondre en citant ce message   

Je ne vois pas le rapport entre le a français et le er final allemand.... le fait de faire sonner une voyelle sans articulation marquée ? confus
Le -er allemand est constitué d'un schwa et d'un léger resserrement de gorge dans la continuité de l'articulation détendue du schwa. Le degré d'arrondissement dépend de la région. Tout est un peu plus rond autour de Hamburg que dans le reste du pays, et tout est un peu plus "entrundet" au sud du Main. Le schwa français est arrondi, et vers l'avant de la bouche. Ce n'est pas le cas du schwa allemand.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 11 Oct 08, 10:16 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Je ne vois pas le rapport entre le a français et le er final allemand....

Moi non plus. Si je devais expliquer comment je prononce le -er final de immer (ou de Jammer), je dirais que je le prononce -eur mais en ouvrant la bouche assez grand. Pas très universitaire comme explication mais assez efficace finalement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Saturday 11 Oct 08, 19:02 Répondre en citant ce message   

Je pense que la distinction est simplement au niveau du vocabulaire sont dispose le spécialiste (schwa) pour désigner une réalité que le néophyte nomme plus simplement (a) par défaut....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rémi



Inscrit le: 25 Mar 2005
Messages: 744
Lieu: Paris + Laponie suédoise

Messageécrit le Saturday 11 Oct 08, 22:08 Répondre en citant ce message   

Très bien dit !

Personnellement, c'est plutôt le R de début de mot, et que dans certains cas rarissimes, qui m'avait causé problème au début. J'ai longtemps cru, par exemple, que l'un de mes amis s'appelait Obert. Évidemment, le Robert en question n'était pas Bavarois, mais Thuringeois. mort de rire L'éternel problème des dialectes... Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 11 Oct 08, 22:56 Répondre en citant ce message   

Charles a écrit:
Je pense que la distinction est simplement au niveau du vocabulaire sont dispose le spécialiste (schwa) pour désigner une réalité que le néophyte nomme plus simplement (a) par défaut....

J'ai compris, maintenant, je vois bien le rapport. très content Alors oui, il faut un a un peu mou du genou pour faire un -er allemand mort de rire en y ajoutant un petit resserrement de gorge, sans vous étrangler non plus Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Matilene



Inscrit le: 16 May 2007
Messages: 62
Lieu: Limousin/Sundgau

Messageécrit le Monday 13 Oct 08, 0:01 Répondre en citant ce message   

Eh bien, il y a beaucoup de néophytes en Allemagne, à en juger par le nombre de "imma", "oda", "aba", "wieda"...que l'on peut voir dans les forums Clin d'œil

(D'ailleurs, cette transcription m'agace un peu, bien que je fasse partie des néophytes en question...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tiefland



Inscrit le: 24 Sep 2007
Messages: 24
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 05 Dec 08, 22:20 Répondre en citant ce message   

toutencarton a écrit:
Même le "i" initial ne lui semble pas si évident.


Bien vu ou entendu - il tend souvent vers un "é" français.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Saturday 06 Dec 08, 11:21 Répondre en citant ce message   

En fait, c'est le /i/ court qui est difficile à décrire. Il est distendu voire très très mou du genou. Il se rapproche souvent du i sans point du turc, et selon la région et les consonnes environnantes, il sera plus ou moins arrondi. Dans wirklich, le premier /i/ est pratiquement un /y/, alors que dans Dirk, c'est pratiquement un /oe/, et dans immer, c'est pratiquement un /e/. Attention, j'ai bien dit pratiquement !!

L'Allemagne est d'ailleurs divisée en deux: Il y a l'allemand du nord qui dit ich (ou ik) avec /i/ court, et l'allemand du sud qui dit ich (ou i) avec un /i:/ long. Comme le mot est souvent atone, c'est surtout la qualité de la voyelle qui s'en ressent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum allemand Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008