Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 13:54 |
|
|
En provençal et franco-provençal Adieu est utilisé comme salutation en se quittant, et, en Suisse Romande, parfois en se rencontrant. Mais le terme paraît en régression. Dans quelles autres régions adieu est-il utilisé ? En Wallonie ? Je ne l'ai jamais entendu au Québec.
Petite précision: le terme est utilisé uniquement entre personnes qui se tutoient. |
|
|
|
 |
Maisse Arsouye

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 14:00 |
|
|
Pas en Wallonie, non. Par contre nous avons "à tantôt" pour "à tout à l'heure". |
|
|
|
 |
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 18:20 |
|
|
L'expression "à tantot" m'est familière aussi, je l'ai deja entendu en Haute Bretagne... |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 18:46 |
|
|
On a discuté de tantôt ICI. |
|
|
|
 |
Fornet
Inscrit le: 24 Feb 2005 Messages: 80 Lieu: Lengadòc, Occitània
|
écrit le Thursday 07 Jul 05, 19:17 |
|
|
Partout en Occitanie et en Catalogne on se dit bonjour (et aurevoir parfois) en disant "adieu" :
adeu : Catalogne sud;
adiu : Catalogne nord, Gascogne, Languedoc. |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 08 Jul 05, 8:10 |
|
|
Précision:
En Catalogne Sud, "adéu" veut dire toujours "aurevoir", jamais "bonjour".
Il existe aussi "adéu-siau" quand on dit "aurevoir" à plusieures personnes. |
|
|
|
 |
Fornet
Inscrit le: 24 Feb 2005 Messages: 80 Lieu: Lengadòc, Occitània
|
écrit le Friday 08 Jul 05, 17:01 |
|
|
Oui et il existe adissiatz en Languedocien et adishatz en Gascon pour dire au revoir, ça m'avait échappé... |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Friday 08 Jul 05, 18:16 |
|
|
En suisse-alémanique: Adiö (pron: adieu)
Pour plusieurs personnes: Adiö mitenan (pron: adieu mitèna-n)
Traduction libre: "Adieu tous ensembles" |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 09 Jul 05, 22:27 |
|
|
En grec il y a pratiquement l'équivalent avec (αντίο, adio) pour au revoir. Mais le mot passe partout pour bonjour, au revoir ou à votre santé c'est (γεια σας, yia sas). |
|
|
|
 |
Patriccke
Inscrit le: 10 Feb 2005 Messages: 434
|
écrit le Monday 11 Jul 05, 17:40 |
|
|
Je confirme et précise ce qu'a dit Fornet pour la Catalogne nord.
Adiu se dit en arrivant et en partant. C'est très courant, meme quand ensuite la conversation se fait en français.
"Adieu" pour bonjour ou au-revoir s'entend encore, mais beaucoup plus rarement. |
|
|
|
 |
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Tuesday 12 Jul 05, 23:13 |
|
|
Pour ma part, j'ai entendu ou lu quelque part (désolé pour la source incertaine, ca remonte à bien des années...) que le mot orthographié aujourd'hui "adieu" l'était avant "à Dieu". En d'autres termes, on ne se disait "adieu"/"à Dieu" uniquement quand on était sûr ou presque de ne jamais se revoir. On se verrait donc " de l'autre côté", "dans l'au-delà", "chez Saint Pierre"... bref, vous avez compris.
Personnelement, ca me choque à chaque fois qu'un non francophone me dit "adieu" pour dire "au revoir" en pensant bien faire. En France, je n'ai jamais entendu quelqu'un dire "adieu", sauf après une bonne querelle! |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Tuesday 12 Jul 05, 23:46 |
|
|
Il se trouve que Dieu en français traduit littéralement Zeus, Δίας en grec. Donc lorsqu?on dit A Dieu ce n'est pas du côté de St Pierre qu?il faut chercher mais dans la direction du Mont Olympe. |
|
|
|
 |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Wednesday 13 Jul 05, 9:17 |
|
|
@ Rémi :
Justement, c'est probablement ce qui distimgue le fançais standard: Son indécrottable optimisme.
Qui peut être sûr de se revoir ?
En fait, la forme "adieu" français est sans doute là pour insister que ce n'est pas "bonjour" ni "au-revoir"
J'en profite pour noter qu'à l'inverse d'adieu utilisé quand on se quitte ou se rencontre, il existe bonjour quand on se rencontre ou se quitte. |
|
|
|
 |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Wednesday 13 Jul 05, 10:41 |
|
|
Dans le TLF il est dit que A + DIEU est formé par la réduction brachylogique de je vous recommande à Dieu. d'après ce que j'ai pu lire, c?était un peu une formule passe partout puisqu?on l'utilisait aussi pour dire à tout à l'heure.
En grec on a une formule que l'on utilise pour plusieurs circonstances » bonjour, au revoir, à votre santé » c'est (Γεια σας, Υia sas) qui ne signifie rien d'autre que à votre santé mais que l'on utilise plus fréquemment de (Καλημέρα, Kalimera, bonjour ou Στο επανειδήν, Sto épanidin au revoir).
Les Grecs disent davantage "à votre santé, bonheur" pour bonjour ou au revoir. |
|
|
|
 |
Kaerzed
Inscrit le: 05 Jul 2005 Messages: 24
|
écrit le Wednesday 13 Jul 05, 12:01 |
|
|
En portugais, le terme adeus est très fréquemment utilisé pour quitter quelqu'un et peut signifier aussi "à tout à l'heure" selon le contexte. |
|
|
|
 |
|