Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
winnoloursin
Inscrit le: 17 Oct 2005 Messages: 710 Lieu: marseille
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 14:57 |
|
|
Je suis tout à fait d'accord avec toi, mais je parlais de mon expérience personnelle et surtout comment je les emploie moi. |
|
|
|
|
Nenouchka
Inscrit le: 04 Nov 2005 Messages: 21 Lieu: Ile de france
|
écrit le Friday 25 Nov 05, 16:11 |
|
|
Rémi a écrit: | Citation: | J'en profite pour noter qu'à l'inverse d'adieu utilisé quand on se quitte ou serencontre, il existe bonjour quand on se rencontre ou se quitte. | Je ne l'ai jamais entendu en France... |
Moi, gamine, j'étais très étonnée d'entendre ma Grand-mère, parisienne originaire des pays de Loire, employer "bonjour" en arrivant, mais aussi en quittant une boutique, dès lors qu'on était le matin.
Pour autant qu'il m'en souvienne, en fin d'après-midi, elle employait "bonsoir" , toujours dans les 2 cas. |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Tuesday 06 Dec 05, 20:41 |
|
|
Citation: | Adieu est en fait, une "contraction" de "je recommande ton âme à dieu"(...). |
J'ai entendu en wallon Dju waude, (Que) Deu te garde) pour des personnes qui se quittent, qu'ils se revoient par après ou pas. |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Wednesday 14 Dec 05, 14:10 |
|
|
Dans les Sud de l'alsace, nous utilisons l'expression Adie (se prononce àdié). |
|
|
|
|
korigan
Inscrit le: 09 Feb 2006 Messages: 5 Lieu: paris
|
écrit le Thursday 09 Feb 06, 17:33 |
|
|
pour mettre une petite touche slave dans cette discussion qui me paraît un peu provisoirement éteinte, en bulgare on dit "sbogom" ce qui signifie littéralement "avec Dieu" (s bog-om). La forme "bogom" est une déclinaison de "bog" (dieu) et subsiste dans ce mot, alors que les cas ne sont plus d'usage dans le bulgare moderne, sauf dans quelques résidus de la même nature...
Bref, on dit "sbogom" lorsqu'il s'agit d'un "au revoir" définitif. Autant dire que c'est très rarement utilisé, à moins qu'on ne souhaite faire un effet de style, du genre "adieu, je te quitte". |
|
|
|
|
prstprsi
Inscrit le: 22 Oct 2005 Messages: 396 Lieu: Bratislava
|
écrit le Thursday 09 Feb 06, 17:55 |
|
|
A la suite de Korigan, je glisse le "Adieu" slovaque (usé dans les mêmes conditions):
Zbohom
Je le notifie pour montrer la différence: g>h. On remarque ce glissement (glottalisation) dans beaucoup de mot slovaques,tchèques et polonais par rapport aux mots russes ou comme ici bugares. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 02 Dec 17, 21:02 |
|
|
En Grèce l’on peut dire, en partant :
Αντίο! [adjo] « Adieu ! ».
De l’italien, bien évidemment.
Mais c’est assez démodé.
Des jeunes diront beaucoup plus sûrement, comme un peu partout en Europe :
τσάο [tʃao] « tchao »,
μπάι [baj] « bye ».
[Je me rends compte, un peu tard, qu’Hélène avait déjà signalé le mot un peu plus haut.] |
|
|
|
|
Francesco
Inscrit le: 04 May 2010 Messages: 126 Lieu: Piémont
|
écrit le Tuesday 13 Feb 18, 17:29 |
|
|
En suédois on dit: adjö pour au revoir.
mais aussi farväl (cf a "A Farewell to Arms" de Ernest Hemingway) |
|
|
|
|
|