Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Didon
Inscrit le: 23 Aug 2008 Messages: 104 Lieu: Louvain-la-Neuve
|
écrit le Monday 20 Oct 08, 21:48 |
|
|
En ukrainien, comme en russe, prénoms et noms se déclinent.
En ce qui concerne la terminaison féminine russe -ova, elle provient habituellement d'un nom masculin en -off, -ov ou -ëv (Romanoff, fém. Romanova, Woronoff, fém. Woronova, Gorbatchëv - prononcez Gorbatchoff - fém. Gorbatchova, etc.). |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 23 Oct 08, 8:38 |
|
|
Je me rappelle que mon frère s'amusait d'entendre le datif dans certains textes russes que j'apprenais pour le bac : Staline devient en effet au datif *Stalinou...
Les déclinaisons latines s'appliquaient certainement aussi aux noms propres ? A quel étape entre le latin et le français ces déclinaisons ont-elles disparu ? |
|
|
|
|
Olinka
Inscrit le: 12 Nov 2008 Messages: 2 Lieu: Seine et Marne
|
écrit le Wednesday 12 Nov 08, 19:04 |
|
|
Je me rappelle, il ya quelques années de ça déjà, qu'un journal tchèque avait parlé de l'élection de François Mitterrand, en déclinant "Frantiska (ils avaient traduit et bien entendu également décliné le prénom) Mitterranda (et décliné le nom). Ca avait fait rire un bon nombre de français... "LA Françoise Mitterrande?" |
|
|
|
|
jef.L
Inscrit le: 14 Jun 2007 Messages: 84 Lieu: Bratislava / Slovaquie
|
écrit le Wednesday 12 Nov 08, 23:58 |
|
|
Et quand on ne connait pas la déclinaison, on se laisse surprendre.
J'ai récupéré en 1992 un exemplaire de Goldfinger en tchèque (dont je ne connaissais pas alors le moindre mot, même pas pivo), et j'ai cru pendant de années que James Bond se disait Jamesu Bondovi. Dans la préface, ils écrirait quelques lignes sur James Bond, décliné au datif (o Jamesu Bondovi)... |
|
|
|
|
|