Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 13, 14, 15  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6531
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 27 Dec 12, 15:34 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Je tire cependant de l'ouvrage de Bologne la citation suivante :

- le lys dans la vallée

Désigne la Bien-aimée.
L'expression est surtout connue par le roman de Balzac.

Elle est, comme vous le savez déjà, sans rien savoir encore, le lys de cette vallée où elle croissait pour le ciel, en la remplissant du parfum de ses vertus.
Balzac - Le lys dans la vallée


Référence :
- Le Cantique des Cantiques, dit aussi Cantique de Salomon : 2-1 et 2-2


On trouve sur le Net de nombreuses versions :

1. Je suis un narcisse de Saron, un lis des vallées.
2. Comme un lis au milieu des épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles.
Version Louis Segond - 1910

1 Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2 Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
http://leschretiens.free.fr/bible/cantique.php

1. Moi, l'amaryllis du Sharôn, le lotus des vallées.
2. Comme un lotus parmi les vinettiers, telle est ma compagne parmi les filles.
http://www.andrechouraqui.com/antho/shir/shir1.htm

1. Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2. Comme le lis entre les chardons, telle ma bien-aimée entre les jeunes femmes.
http://www.biblia-cerf.com/BJ/ct2.html



angl. lily of the valley : muguet (Convallaria majalis), lit. "lis de la valley"
Selon etymonline, l'expression vient directement du Cantique de Salomon. Il désignait une plante particuliere, Convallaria majalis.

Citation:
The lily of the valley translates L. lilium convallium (Vulgate), a literal rendition of the Hebrew term in Song of Solomon ii:1. It apparently was applied to a particular plant (Convallaria majalis) first by 16c.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 13 Jan 13, 19:43 Répondre en citant ce message   

yiddish

- הושענא שלאָגן = hoshoyne shlogn ce qu'on pourrait traduire par participer à la cérémonie de hoshana si ce n'est que littéralement cela signifie secouer la hosanna ! Où l'on a l'impression que par une nouvelle métonymie ( dans un premier temps, la partie, c'est-à dire la supplication, était prise pour le tout , c'est-à dire l'ensemble de la cérémonie) on assiste au phénomène inverse : le tout ( toute la cérémonie) devient la partie ( ce bouquet de plantes qu'on agite et qui devient symbole de l'ensemble).

Mais nous sommes encore dans le domaine religieux: l'expression est figée et le yiddishophone qui dit :" atsint veln mir shlogn hoshoyne " [ maintenant nous allons secouer la hosannah] pense " Maintenant, nous allons dire/procéder à la hoshana".

Cependant, fait exceptionnel pour ce terme vagabond ( repris dans un grand nombre de langues), voici qu'en yiddish, il quitte le domaine religieux pour s'intégrer au profane avec humour:

Ainsi, lorsque je dis de quelqu'un : ! ער איז אָן אָבגעשלאָגנע הושענא = er iz on opgeshlogne hoshoyne = littéralement :

Il est une hosanna battue et rebattue ( secouée jusqu' à plus soif) cela signifie qu'il est hors service, atteint par la limite d'âge, plus bon à rien, fini , comme ce malheureux bouquet à la fin de la cérémonie.


Voir aussi le MDJ hosanna
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 19 Jan 13, 11:37 Répondre en citant ce message   

yididsh

קלײן װי אַ מזמור לדוד = kleyn vi a mizmer-ledovid = petit comme un psaume de David.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Jan 13, 19:59 Répondre en citant ce message   

Italien - ... e dopo un'attesa biblica finalmente la canzone appare tra i file. Ce l'abbiamo fatta.
= ... et après une attente biblique, la chanson apparaît enfin dans les fichiers. Nous avons réussi.

[ Il Corriere della Sera - 21.01.2013 ]


Je n'ai jamais entendu parler d'attente biblique en français.
Attente de quoi ? Du sauveur ? De l'apocalypse ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11198
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 21 Jan 13, 20:09 Répondre en citant ce message   

En français, à ma connaissance, il n'y a que la simplicité qui soit biblique. Allez savoir pourquoi...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 21 Jan 13, 20:11 Répondre en citant ce message   

TLFi a écrit:
2. Qui ressemble à ce qui est caractéristique de la Bible. Barbe, nez biblique; dignité, simplicité biblique :
- Elle est [la petite Juive] piquante, au surplus, avec ses yeux bibliques, sa bouche charnue et ses cheveux à la diable. T'Serstevens, L'Itinéraire espagnol,1963, p. 283.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 31 Jan 13, 10:40 Répondre en citant ce message   

Italien - La bibbia del calcio transalpino, France Football.
= France Football, la bible du football français.

[ Il Corriere della Sera - 30.01.2013 ]


Cette forme est bien évidemment utilisée en français également.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 02 Feb 13, 23:41 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Citation:
Das "Methusalem-Komplott" und die unnötigen Ängste
der Standard 02.02.2013

Das Methusalem-Komplott : une théorie selon laquelle le vieillissement des populations occidentales pourrait créer de tels conflits de générations qu'on pourrait en arriver à des situations explosives sur le plan social et politique.

Voir fil expressions d'origine littéraire

Mathusalem: Selon l'Ancien Testament ( Génèse : 5-27 ) Mathusalem aurait vécu 969 années.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 09 Feb 13, 13:20 Répondre en citant ce message   

- NY state of emergency as behemoth storm halts flights, trains and buses.
= Etat d'urgence à NY : une tempête géante bloque avions, trains et bus.

[ The NY Post - 09.02.2013 ]


Royaume-Uni behemoth
- (subst. / adj.) FIG monstre - géant

Lire le Fil Les mamelles de Behemoth.

Lire aussi le Mot du Jour béhémoth

Et le fil culture Béhémoth Shorabor
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 01 Apr 13, 20:57 Répondre en citant ce message   

yiddish

Citation:
היינט, אז מיר זענען שוין היימיש מיט די הימלישע קערפערס און דרייען זיך צווישן זיי ווי ביים טאטן אין וויינגארטן, איז דער הימל געלאפן נאך ווייטער


=
Citation:
Haynt, az mir zenen shoyn heymish mit di himlishn kerpers un dreyen zikh tsvishn zey vi baym tatn in vayngortn, iz der himl gelofn veyter.
Tiré d'un blog en yiddish, le 18.02.2013

= Aujourd'hui que nous sommes familiarisés avec les corps célestes au point de tourner parmi eux sans être dépaysés, le monde continue de tourner.

Textuellement: maintenant que nous sommes familiarisés avec les corps célestes et tournons parmi eux comme si nous étions dans les vignes du Père...

En français aussi, il existe l'expression être dans les vignes du Seigneur.: elle signifie être ivre.

En yiddish, le sens est fort différent: c'est une évocation directe au Gan Eden, à ce jardin planté par Yahvé, traduit en français par Paradis. Dans la tradition juive, on parle aussi des vignes d'Hachem. ( Génèse)

L'expression en yiddish signifie qu'on est comme chez soi, à l'aise, elle s'emploie parfois pour dire qu'on se prélasse, qu'on ne s'en fait pas ou comme dans l'exemple au-dessus,qu' on est en famille, dans son milieu naturel, qu'on ne saurait être mieux ailleurs.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 05 Apr 13, 10:42 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Die Vertreibung aus dem Steuerparadies
die Presse 05.04.2013

Citation:
Chassés du paradis ( fiscal)


Vertreibung aus dem Paradies , c'est l'expression allemande qui désigne cet épisode de la Genèse où Dieu chasse Adam et Ève du Gan Eden, du Paradis.

Dans le contexte de la révélation de Offshore-Leaks, il y a pastiche volontaire de la métaphore biblique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Friday 10 May 13, 2:43 Répondre en citant ce message   

Dans un autre fil dédié aux abréviations en -o :
rejsl a écrit:
Ouais, ce jojo, c'était un sacré zozo, il avait une tête à s'appeler Joseph!

C’est une allusion à la Genèse.

L'histoire :
Joseph, fils de Jacob, est jalousé par ses frères qui le prennent en grippe, et finissent par le vendre à des caravaniers se rendant en Égypte. Ceux-ci le revendent à Putiphar (ou Potiphar), officier de Pharaon et chef des gardes. L’Éternel est avec Joseph, et tout prospère entre ses mains. Putiphar lui confie progressivement tous ses biens. La femme de Putiphar s’éprend du beau Joseph et s’offre à lui, mais Joseph se refuse obstinément à elle. Alors, par dépit, la femme de Putiphar accuse Joseph d’avoir tenté de la violer. Putiphar fait emprisonner Joseph. S’ensuivent de nombreuses péripéties…
Cf. Genèse 37, 39.

La femme de Putiphar restera dans la légende comme l’amoureuse obstinée qui finit par se venger de l’homme qui l’ignore ou la repousse.
Et Joseph comme l’homme extrêmement droit et chaste.

À partir de là l’on peut supposer les glissements de sens suivants :
homme très chaste
homme très prude
homme excessivement prude
homme pudibond
homme excessivement timide en amour
homme niais

Le TLFi donne, outre le sens de « niais », l’expression faire son joseph « faire le pudibond, affecter la vertu ».

Ce qui est très injuste avec Joseph qui était tout le contraire de niais ou d’hypocrite, entre les mains duquel tout prospérait, et qui se révéla un remarquable décrypteur de songes.

Il* laissa alors tous ses biens entre les mains de Joseph et, l'ayant près de lui, il ne s'occupait plus de rien sinon de la nourriture qu'il mangeait. Or Joseph était beau à voir et à regarder
et, après ces événements, la femme de son maître leva les yeux sur lui et lui dit : " Couche avec moi. "
Mais il refusa et dit à la femme de son maître : " Voici que mon maître m'a près de lui et ne s'occupe plus de rien dans la maison. Il a remis tous ses biens entre mes mains.
Dans cette maison même, il ne m'est pas supérieur et ne m'a privé de rien sinon de toi qui es sa femme. Comment pourrais-je commettre un si grand mal et pécher contre Dieu ? "
Chaque jour, elle parlait à Joseph de se coucher à côté d'elle et de s'unir à elle, mais il ne l'écoutait pas.

Genèse 39.6-10 (TOB)

* Il : Putiphar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 10 May 13, 11:03 Répondre en citant ce message   

Merci pour cet apport, je n'avais pas vu le lien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Friday 10 May 13, 12:41 Répondre en citant ce message   

Il y a un autre Joseph dans la Bible : l'époux de Marie, qui avale l'histoire de la conception par le Saint-Esprit et reconnait l'enfant.
Il est emblématique des naïfs et des cocus, tout en étant réputé, par la légende, n'avoir jamais consommé son union.
C'est en cela qu'il rejoint le premier Joseph.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1236

Messageécrit le Friday 10 May 13, 13:32 Répondre en citant ce message   

@Glossophile

Certes, cet autre Joseph, le mari de Marie, qui conçoit que sa femme soit grosse du Saint-Esprit après la visite d’un ange, a certainement joué un rôle dans la diffusion de l’expression, qui semble assez moderne. Voir le TLFi, qui sous le nom commun, donne comme plus ancien exemple une phrase de 1756.

Et dans l’inversion de valeur. Le Joseph de la Genèse n’étant ni niais ni crédule. Et inversion peut-être liée à un contexte antireligieux. Du style : « Voyez ce que le texte sacré essaye de nous faire gober ! »
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 8, 9, 10 ... 13, 14, 15  Suivante
Page 9 sur 15









phpBB (c) 2001-2008