Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 595
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Thursday 09 May 19, 20:27 Répondre en citant ce message   

Interlude poétique, Le Cimetière des chiens du chanteur belge Claude Semal :
http://www.retouralarchipel.net/claudesemal/index.php?page=le-cimetiere-des-chiens
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11291
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 10 May 19, 9:15 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
... et qui aurait du mal à subsister vu l'évolution des rapports humain-chien animal de compagnie.

Ce serait intéressant de voir si l'évolution des rapports homme-chien a joué sur l'emploi -négatif- du mot chien dans différentes expressions. Je n'en suis pas certain.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9435
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 10 May 19, 9:28 Répondre en citant ce message   

Oui mais j'en doute un peu, la plupart des expressions figées étant très anciennes, bien antérieures aux rapports homme-chien actuels. Je crois plutôt que les gens qui aiment les bêtes veillent, par une sorte d'auto-censure, à ne pas (trop) parsemer leur discours d'expressions qui prouvent le mépris des anciens envers elles.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3336
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 10 May 19, 15:24 Répondre en citant ce message   

Ce n'était qu'un interlude sur mode de plaisanterie. Jusqu'à preuve du contraire, crever comme un chien, être enterré comme un chien, temps de chien, et vie de chien, ont la vie dure..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3228
Lieu: Nissa

Messageécrit le Friday 10 May 19, 17:49 Répondre en citant ce message   

Sans oublier les sale chien, chien d'infidèle, chien galeux, chien baveux, garder un chien de sa chienne, etc.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM



Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 595
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Friday 10 May 19, 18:25 Répondre en citant ce message   

En wallon de Liège, avoir une vie de chien de charrette (se tuer à la tâche).

< clic
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3336
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 12 May 19, 9:38 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

אַ קופּערנער שטערן = a kuperner shtern = un front de cuivre
Désigne une personne éhontée, d'une extrême impudence.

L'origine se trouve dans la Torah ( Prophètes, Isaïe, 48.4)

Isaïe s'adresse au peuple d'Israêl ( Maison de Jacob) et l'admoneste:
Citation:
" Parce que je savais que tu es opiniâtre, que ta nuque est une barre de fer et que ton front est d'airain."


On se demandera pourquoi la langue yiddish choisit de parler d'un front de cuivre , alors que le français et l'allemand ont la même expression au sens similaire ( personne d'une extrême impudence ) avec le front d'airain.

Français avoir un front d'airain ( cf.TLFI)
Allemand eine eherne Stirn : même sens .

Traduction donc de la Bible hébraïque .
Le mot d'hébreu biblique est :נְחוּשָׁה qui se retrouve sous sa forme pluriel en hébreu moderne : נחושת et désigne bien le cuivre.

La Vulgate a traduit ce mot hébreu par aes ( aeris) pour lequel le Gaffiot indique indistinctement : cuivre, bronze, airain .Donc un terme un peu général désignant un métal noble et solide.
Luther dans sa traduction allemande a choisi également le qualificatif ehern ( même racine que aes et airain) , peut-être influencé par la Vulgate. Pourtant le mot Kupfer ( cuivre en allemand ) existait.

Le taytsh désigne en yiddish une langue calque figée par laquelle on traduit littéralement les textes sacrés ( Ici la Bible hébraïque) où la structure même de la langue hébraïque est respectée.
Les enfants apprenaient à lire, écrire et à comprendre l'hébreu en déchiffrant le texte hébreu et en lisant ce calque yiddish, le taytsh.
Ce taytsh a pour partie influencé la langue yiddish même, pas seulement au niveau semantique.
Ce qui explique qu'apparemment ce soit une des rares langues, la seule peut-être, qui ait gardé l'expression biblique à la lettre , dans cette extension de sens commune déjà au français et à l'allemand.
Un front de cuivre.


Dernière édition par rejsl le Sunday 12 May 19, 18:49; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9435
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 12 May 19, 17:47 Répondre en citant ce message   

Nous autres pauvres ignorants du yiddish aimerions bien avoir la transcription latine...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3336
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 12 May 19, 18:25 Répondre en citant ce message   

Oh pardon sourire Rectifié .
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9435
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 12 May 19, 20:18 Répondre en citant ce message   

Merci ! J'allais te demander d'où vient taytsh mais je crois avoir trouvé : altération de Deutsch, c'est ça ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3336
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 12 May 19, 20:24 Répondre en citant ce message   

Ce n'est pas vraiment une " altération" . En moyen haut-allemand, une des formes de ce mot était " tiutsch", d'où le taytsh yiddish. En fait, le yiddish par bien des côtés est resté plus proche de l'allemand médiéval et à évolué différemment de l'allemand moderne.. On trouvait en moyen haut-allemand également la forme diutsch qui a, elle, évolué vers le mot deutsch...

Explications beaucoup plus détaillées en suivant le lien ci-dessous .

Lire le mot du jour : deutsch


Dernière édition par rejsl le Sunday 12 May 19, 21:59; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 9435
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 12 May 19, 20:38 Répondre en citant ce message   

J'essaie : voir Deutsch ici.
(J'y suis arrivé en bricolant.)



Un membre du CA a eu la gentillesse de m'envoyer le mode d'emploi en MP et j'ai donc modifié mon précédent post en mettant le lien à la suite de mes explications .
Rejsl
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... 12, 13, 14
Page 14 sur 14









phpBB (c) 2001-2008