Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 13, 14, 15  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 06 Jul 11, 14:35 Répondre en citant ce message   

Et ce manteau de Noé , les députés allemands pourraient-ils s'en vêtir eux-mêmes? Au sens qu'ils cherchent à dissimuler leurs propres erreurs ou déficiences?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Wednesday 06 Jul 11, 17:06 Répondre en citant ce message   

Tout bien pesé, la métaphore de la feuille de vigne ne fonctionne pas ici, du moins pour ce que j'en comprends.
La feuille de vigne, ou, en sa version laïque, le cache-sexe, sert à dissimuler une réalité gênante :
Les nouvelles lois imposant aux élèves violents des travaux d'intérêt général sont le cache-sexe des mesures de diminution de postes d'enseignants et de surveillants.

Dans votre citation, les députés cherchent à se dédouaner.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 07 Jul 11, 11:44 Répondre en citant ce message   

La métaphore est différente, le sens pas exactement le même et pourtant j'ai envie de dire de ces députés qu'ils font maintenant le bon apôtre . L'idée de se couvrir d'une feuille de vigne ( Feigenblatt/figuier) dans la locution allemande signifie cacher , voiler ses erreurs, faire le bon âpotre se donner un air d'innocence. On n'est pas si loin...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 08 Jul 11, 19:46 Répondre en citant ce message   

Le roi David est tombé amoureux de la belle Bethsabée qui était, hélas, déjà mariée. Qu'à cela ne tienne, le roi David commet avec elle le péché d'adultère et décide de se débarrasser de l'encombrant mari Urie en français ( Uria , en allemand).
À cette fin, le roi David adresse au commandant Urie une lettre lui ordonnant d'engager une bataille, dans des conditions peu favorables pour lui. Conformément à ce qu'il espérait, Urie est tué au combat et David épousera Bethsabée qui sera la mère du sage Salomon.

En allemand, lorsqu'on parle d'un Uriasbrief ( lettre d'Urie) , c'est pour désigner une lettre qui portera malheur à son destinataire ou une lettre contenant de mauvaises nouvelles. Une lettre de mauvais augure, en quelque sorte.

Expression utilisée essentiellement dans la langue littéraire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 13 Jul 11, 20:52 Répondre en citant ce message   

Il existe dans les régions méditerranéennes une plante cultivée pour ses grains décoratifs : c'est la larme-de-job.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 15 Sep 11, 23:47 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
angl. Jehu, Jehu driver : personne qui conduit très vite ou conduit comme un fou.

angl. driver = conducteur
Jehu : roi d'Israël

L'expression "conduire comme un fou" figure dans la Bible. Ici, il y s'agit de conducteurs de char.

Citation:
Le guetteur annonça : "Il les a rejoints et ne revient pas. La manière de conduire est celle de Jéhu fils de Nimshi : il conduit comme un fou!" Joram dit : "Qu'on attelle!" et on attela son char…(Bible : 2 Rois 9:20,21)

@Jacques : C'était dans les mots du jour. Il m'a semblé préférable de le transférer ici.


Dernière édition par Papou JC le Thursday 15 Sep 11, 23:53; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 11, 0:56 Répondre en citant ce message   

Yiddish : שיטן מיט תּורה = shitn mit toyre ( déverser la Torah, arroser les gens avec la Torah) = étaler son savoir.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Friday 11 Nov 11, 21:10 Répondre en citant ce message   

Donnez les références (livre, chapitre, versets).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 13 Nov 11, 21:26 Répondre en citant ce message   

? L'expression yiddish précitée ne se réfère pas à un passage précis de la Bible ( ici, il s'agit de la Bible hébraïque ) mais à l'ensemble du Livre Sacré . Si la Torah n'existait pas, l'expression n'aurait jamais vu le jour. La Torah entière est une référence dans nombre d'expressions puisqu'elle est symbole d'enseignement, de savoir. Le terme hébraïque signifie d'ailleurs " instruction" .

Une autre expression ironique pour se moquer de quelqu'un qui aurait cru dire ou faire quelque chose d'important: ! אַ גרױסע תּורה = a groyse toyre!

= En voilà une Torah ! = La belle affaire! Tu parles d'une réussite!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 14 Nov 11, 22:34 Répondre en citant ce message   

Le don de la Torah , matn-toyre / מתּן- תּורה , c'est ainsi qu'on appelle en yiddish l'acte par lequel Dieu a remis le Décalogue à Moïse sur le mont Sinaï ( Exode, 34-1 jusqu'à 34-28).

D'où l'expression: kumen nokh matn-toyre = קומען נאָך מתּן- תּורה = ( textuellement: arriver après le don de la Torah) = arriver après la bataille, tomber des nues.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 12:16 Répondre en citant ce message   

Loth, le patriarche de la Bible ( Genèse), a marqué la langue yiddish pour l'épisode de la grotte où ses filles l'ennivrent, le saoulent pour abuser de lui. Cet état de prostration du à l'abus d'alcool, c'est ce qui est resté dans la mémoire de la langue.

D'où deux expressions:

* שיכּור װי לוט = shiker vi lot = saoul comme Loth.


* שיכּור לוט = shiker lot = ivre mort. ( Le nom de Loth entre comme composant de la locution.) Er iz shiker lot= il est ivre mort.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11171
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 16 Nov 11, 12:27 Répondre en citant ce message   

En arabe, Loth est à l'origine de l'adjectif substantivé لوطي [lūṭī], "homosexuel, inverti, pédéraste".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Romanovich



Inscrit le: 05 Dec 2006
Messages: 340
Lieu: Poitiers

Messageécrit le Thursday 17 Nov 11, 13:34 Répondre en citant ce message   

Ce fil est l'occasion de remarquer qu'aujourd'hui même la plus célèbre version anglaise de la Bible, la King James, fête ses 400 ans. A lire un article intéressant sur celle-ci, et son implication (tout relative selon l'auteur) dans l'intégration des expressions idiomatiques d'origine biblique dans l'anglais standard et sur la littérature anglophone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 11, 22:31 Répondre en citant ce message   

Le gène d' Ève.

Une partie de notre ADN ne provient pas des noyaux, mais des mitochondries, présentes dans le cytoplasme de l'ovule de la mère; c'est un marqueur matrilinéaire. En théorie, et si l'on exclut les mutations, il devait être présent chez nos ancêtres maternels les plus éloignés, en particulier chez madame Ève, épouse Adam.

L'Ève mitochondriale est la femme hypothétique ancestrale la plus éloignée qui nous a transmis son ADN mitochondrial.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3665
Lieu: Massalia

Messageécrit le Tuesday 22 Nov 11, 23:01 Répondre en citant ce message   

Après moi le déluge! , expression utilisée lorsqu'on se moque des conséquences de ses actes ou de l'avenir.

L'expression est attribuée à Jeanne Antoinette Poisson,marquise de Pompadour qui aurait dit " Après nous le déluge" , en 1757 après la défaite des troupes franco-autrichiennes à Roßbach face à l'armée prussienne.

Pour autant, il n'est pas certain que la source ( si l'on peut dire) ne soit pas bien plus ancienne. On trouve dans l'Anthologie Palatine, au Livre 11, un épigramme ( n°19) attribué à Straton ( 2ème siècle après J.C) :
Citation:
Profite du temps présent pour aimer et boire, Damocrate, car nous ne boirons pas toujours, nous ne jouerons pas toujours avec de beaux garçons. Parons nos têtes de couronnes, arrosons-nous de parfums, avant qu'on ne porte des parfums et des couronnes sur nos tombes. Que de mon vivant mes os s'imbibent du vin le plus pur ; et qu'après ma mort Deucalion (015) les inonde.


Auquel cas, un déluge pourrait en cacher un autre.


Dernière édition par rejsl le Saturday 29 Sep 12, 19:02; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5 ... 13, 14, 15  Suivante
Page 4 sur 15









phpBB (c) 2001-2008