Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 06 Jul 11, 14:35 |
|
|
Et ce manteau de Noé , les députés allemands pourraient-ils s'en vêtir eux-mêmes? Au sens qu'ils cherchent à dissimuler leurs propres erreurs ou déficiences? |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Wednesday 06 Jul 11, 17:06 |
|
|
Tout bien pesé, la métaphore de la feuille de vigne ne fonctionne pas ici, du moins pour ce que j'en comprends.
La feuille de vigne, ou, en sa version laïque, le cache-sexe, sert à dissimuler une réalité gênante :
Les nouvelles lois imposant aux élèves violents des travaux d'intérêt général sont le cache-sexe des mesures de diminution de postes d'enseignants et de surveillants.
Dans votre citation, les députés cherchent à se dédouaner. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 07 Jul 11, 11:44 |
|
|
La métaphore est différente, le sens pas exactement le même et pourtant j'ai envie de dire de ces députés qu'ils font maintenant le bon apôtre . L'idée de se couvrir d'une feuille de vigne ( Feigenblatt/figuier) dans la locution allemande signifie cacher , voiler ses erreurs, faire le bon âpotre se donner un air d'innocence. On n'est pas si loin... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 08 Jul 11, 19:46 |
|
|
Le roi David est tombé amoureux de la belle Bethsabée qui était, hélas, déjà mariée. Qu'à cela ne tienne, le roi David commet avec elle le péché d'adultère et décide de se débarrasser de l'encombrant mari Urie en français ( Uria , en allemand).
À cette fin, le roi David adresse au commandant Urie une lettre lui ordonnant d'engager une bataille, dans des conditions peu favorables pour lui. Conformément à ce qu'il espérait, Urie est tué au combat et David épousera Bethsabée qui sera la mère du sage Salomon.
En allemand, lorsqu'on parle d'un Uriasbrief ( lettre d'Urie) , c'est pour désigner une lettre qui portera malheur à son destinataire ou une lettre contenant de mauvaises nouvelles. Une lettre de mauvais augure, en quelque sorte.
Expression utilisée essentiellement dans la langue littéraire. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 13 Jul 11, 20:52 |
|
|
Il existe dans les régions méditerranéennes une plante cultivée pour ses grains décoratifs : c'est la larme-de-job. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 15 Sep 11, 23:47 |
|
|
Jacques a écrit: | angl. Jehu, Jehu driver : personne qui conduit très vite ou conduit comme un fou.
angl. driver = conducteur
Jehu : roi d'Israël
L'expression "conduire comme un fou" figure dans la Bible. Ici, il y s'agit de conducteurs de char.
Citation:
Le guetteur annonça : "Il les a rejoints et ne revient pas. La manière de conduire est celle de Jéhu fils de Nimshi : il conduit comme un fou!" Joram dit : "Qu'on attelle!" et on attela son char…(Bible : 2 Rois 9:20,21)
|
@Jacques : C'était dans les mots du jour. Il m'a semblé préférable de le transférer ici.
Dernière édition par Papou JC le Thursday 15 Sep 11, 23:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 08 Nov 11, 0:56 |
|
|
Yiddish : שיטן מיט תּורה = shitn mit toyre ( déverser la Torah, arroser les gens avec la Torah) = étaler son savoir. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 11 Nov 11, 21:10 |
|
|
Donnez les références (livre, chapitre, versets). |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 13 Nov 11, 21:26 |
|
|
? L'expression yiddish précitée ne se réfère pas à un passage précis de la Bible ( ici, il s'agit de la Bible hébraïque ) mais à l'ensemble du Livre Sacré . Si la Torah n'existait pas, l'expression n'aurait jamais vu le jour. La Torah entière est une référence dans nombre d'expressions puisqu'elle est symbole d'enseignement, de savoir. Le terme hébraïque signifie d'ailleurs " instruction" .
Une autre expression ironique pour se moquer de quelqu'un qui aurait cru dire ou faire quelque chose d'important: ! אַ גרױסע תּורה = a groyse toyre!
= En voilà une Torah ! = La belle affaire! Tu parles d'une réussite! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 14 Nov 11, 22:34 |
|
|
Le don de la Torah , matn-toyre / מתּן- תּורה , c'est ainsi qu'on appelle en yiddish l'acte par lequel Dieu a remis le Décalogue à Moïse sur le mont Sinaï ( Exode, 34-1 jusqu'à 34-28).
D'où l'expression: kumen nokh matn-toyre = קומען נאָך מתּן- תּורה = ( textuellement: arriver après le don de la Torah) = arriver après la bataille, tomber des nues. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 16 Nov 11, 12:16 |
|
|
Loth, le patriarche de la Bible ( Genèse), a marqué la langue yiddish pour l'épisode de la grotte où ses filles l'ennivrent, le saoulent pour abuser de lui. Cet état de prostration du à l'abus d'alcool, c'est ce qui est resté dans la mémoire de la langue.
D'où deux expressions:
* שיכּור װי לוט = shiker vi lot = saoul comme Loth.
* שיכּור לוט = shiker lot = ivre mort. ( Le nom de Loth entre comme composant de la locution.) Er iz shiker lot= il est ivre mort. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 16 Nov 11, 12:27 |
|
|
En arabe, Loth est à l'origine de l'adjectif substantivé لوطي [lūṭī], "homosexuel, inverti, pédéraste". |
|
|
|
|
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Thursday 17 Nov 11, 13:34 |
|
|
Ce fil est l'occasion de remarquer qu'aujourd'hui même la plus célèbre version anglaise de la Bible, la King James, fête ses 400 ans. A lire un article intéressant sur celle-ci, et son implication (tout relative selon l'auteur) dans l'intégration des expressions idiomatiques d'origine biblique dans l'anglais standard et sur la littérature anglophone. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 22:31 |
|
|
Le gène d' Ève.
Une partie de notre ADN ne provient pas des noyaux, mais des mitochondries, présentes dans le cytoplasme de l'ovule de la mère; c'est un marqueur matrilinéaire. En théorie, et si l'on exclut les mutations, il devait être présent chez nos ancêtres maternels les plus éloignés, en particulier chez madame Ève, épouse Adam.
L'Ève mitochondriale est la femme hypothétique ancestrale la plus éloignée qui nous a transmis son ADN mitochondrial. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 22 Nov 11, 23:01 |
|
|
Après moi le déluge! , expression utilisée lorsqu'on se moque des conséquences de ses actes ou de l'avenir.
L'expression est attribuée à Jeanne Antoinette Poisson,marquise de Pompadour qui aurait dit " Après nous le déluge" , en 1757 après la défaite des troupes franco-autrichiennes à Roßbach face à l'armée prussienne.
Pour autant, il n'est pas certain que la source ( si l'on peut dire) ne soit pas bien plus ancienne. On trouve dans l'Anthologie Palatine, au Livre 11, un épigramme ( n°19) attribué à Straton ( 2ème siècle après J.C) : Citation: | Profite du temps présent pour aimer et boire, Damocrate, car nous ne boirons pas toujours, nous ne jouerons pas toujours avec de beaux garçons. Parons nos têtes de couronnes, arrosons-nous de parfums, avant qu'on ne porte des parfums et des couronnes sur nos tombes. Que de mon vivant mes os s'imbibent du vin le plus pur ; et qu'après ma mort Deucalion (015) les inonde. |
Auquel cas, un déluge pourrait en cacher un autre.
Dernière édition par rejsl le Saturday 29 Sep 12, 19:02; édité 1 fois |
|
|
|
|
|