Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 21:51 |
|
|
En latin de la Vulgate, ce personnage se nomme Vaizatha ;
en français, les traducteurs de la Tob l'appellent Waïzatha ;
ceux de la BJ : Yezata ;
enfin, André Chouraqui écrit : Vayezatha.
Profonds mystères de la translittération... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 28 Jan 12, 22:09 |
|
|
En allemand, on trouve essentiellement la traduction de Luther: Wajesata
Au fond, ce n'est pas tant un mystère. L'alphabet hébreu étant un abjad, un système consonantique, les voyelles ne sont pas indiquées ou seulement par des signes diacritiques. D'où un certain flou pour interpréter la prononciation lorsqu'il s'agit de textes anciens et des transcriptions plus ou moins fantaisistes.
Le yiddish à sa façon réflète ces inexactitudes. Par exemple, un même caractère hébreu peut se prononcer T ou S. Il s'agit de l'avant- dernière lettre du nom de ce personnage, la lettre ת ( Tov ou Sov en yiddish). Ce qui explique que la plupart des translittérations en diverses langues notent un T ( WajesaTa,VaizaTha, WaïzaTha, VayezaTha et le VajezaTha) parce que visiblement l'hébreu la prononce plutôt ainsi, alors que le yiddish prononce systématiquement cette lettre en fin de mot comme un S. D'où VayzoSe . En yiddish, il y a aussi la variante VayzosO. Même hésitation sur les voyelles... D'autant que la lettre Aleph , le א, est considéré comme une consonne pour l'alphabet hébreu ( coup de glotte) même s'il est ensuite transcrit comme un A ou un O ou même non transcrit. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 11 Feb 12, 16:46 |
|
|
yiddish
איוב ,Iev , c'est Job en français, Hiob en allemand.
L'expression allemande Hiobs Nachricht ou Hiobsbotschaft qui désigne une lettre porteuse de mauvaises nouvelles ou une information funeste a déjà été citée. Le yiddish connaît une tournure similaire, au pluriel:
- איובס בתורות = Ievs psures = ( textuellement : nouvelles de Job) de funestes nouvelles .
Enfin, en référence aux épreuves et malheurs auxquels il fut soumis, une deuxième expression:
- איובס יסורים = Ievs yesurim = ( textuellement: tourments de Job) = d'affreux tourments. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 19 Feb 12, 12:50 |
|
|
Samson et sa force herculéenné ont déjà été évoqués.
José a dit , fil Expressions venues de l'Antiquité : Citation: | L'une des traductions d'Hercule / herculéen en italien :
- hercule (fr.) : sansone (= Samson) (homme doté d'une force extraordinaire)
Dans cette traduction, on traduit une figure, mythologique (Hercule), par une autre, biblique (Samson).
Giorss a écrit: | Nous disons aussi "un Ercole" ou "una persona dotata di forza erculea".
"Sansone", on le dit plus d'après le film que d'après la Bible. |
|
La langue allemande renvoie à la même chose quoique le sens de l'expression soit détourné.
On écrivait autrefois Simson, aujourd'hui plus souvent Samson.
- er ist ein wahrer Simson / Samson. = c'est un vrai Samson!
Peut s'employer pour désigner un homme extraordinairement fort, mais le plus souvent l'expression est ironique. Désignera plutôt une personne qui joue les forts, qui fanfaronne. Peut-être bien parce que Samson ne tenait sa force que de ses cheveux?
* Deux autres expressions allemandes renvoient à Samson, elles sont actuellement peu utilisées, désuètes, mais rien ne dit qu'elles ne resurgiront pas à la une, un de ces jours.
- Mit Simsons Waffen fechten, kämpfen ( sich wehren) = escrimer, se battre, se défendre avec les armes de Samson.
Se dit ou se disait lorsque quelqu'un réussit à se battre victorieusement avec des armes inappropriées. Référence à Samson qui tua 1000 Philistins avec pour toute arme une mâchoire d'âne ( Livre des Juges 15,15)
- Er hat mit Simsons Kalbe gepflügt : il a labouré avec la génisse de Samson.Signifie qu'on a réussi quelque chose uniquement par ruse et tromperie.
Renvoie à ce passage de la Bible où Samson découvre que sa future épouse l'a trahi et a révélé aux Philistins la solution des énigmes qu'il avait préparées pour sa noce.( Livre des Juges 14,18)
Citation: | Et le septième jour, avant que le soleil se couchât, les hommes de la ville lui dirent: Qu’y a-t-il de plus doux que le miel, et qu’y a-t-il de plus fort que le lion? Et il leur dit: Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas trouvé mon énigme... |
* Une version plus moderne de l'expression apparaît sous cette forme: mit fremdem Kalbe pflügen = labourer avec le veau ( la génisse) d'un autre.
Ici, un reportage sur un conflit d'origine sportive concernant le droit des clubs de foot amateur à publier des vidéos, daté d'août 2011:
Citation: | Ein weiterer Satz aus der Verhandlung ist mir noch im Kopf, es sprach ihn der Anwalt des WFV: "Die Hartplatzhelden pflügen mit fremdem Kalbe." |
= " J'ai encore en tête une phrase prononcée par l'avocat du WFV ( Fédération de Football du Würtemberg) " les Hartplatzhelden ( nom d'un site internet créé par la communauté des footballeurs amateurs) labourent avec la génisse d'autrui. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 22 Feb 12, 12:23 |
|
|
Das schwarze Schaf ( der Familie) sein : être le mouton noir ( de la famille)= être celui qui déçoit ses proches, que l'on montre du doigt, celui dont le comportement nuit au groupe.
Renvoie à la Bible ( Génèse, 30,32.40): Laban a forcé Jacob à travailler pour lui. Lorsque Laban décide de le payer, Jacob propose un arrangement. Il gardera le troupeau de Laban et se constituera son propre troupeau. Il va séparer les brebis sombres des claires, tout animal tacheté ou noir est mis dans le troupeau de Laban, les brebis claires dans l'autre. Les animaux foncés s'avèrent moins résistants ou de moindre valeur et n'apportent pas de bénéfice à leur propriétaire.
Citation: | Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban. |
Aujourd'hui ( 23.02.2012) dans die Presse:
Citation: | Korrupte Politik? "Eine ganze Herde schwarzer Schafe" |
Politique corrompue? Tout un troupeau de moutons noirs! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 25 Feb 12, 20:26 |
|
|
ein Tal der Tränen durchschreiten/ durchgehen = traverser une vallée de larmes. Variante : das Jammertal: Vallée des Lamentations.
Trouvé dans la presse à prpos du terrible accident subi par le prince Friso : Citation: | Königin Beatrix der Niederlande und Prinzessin Mabel sowie die königliche Familie Oranien-Nassau müssen ein Tal der Tränen durchschreiten |
La reine Beatrix des Pays-Bas, la princesse Mabel ainsi que la famille royale d'Orange-Nassau doivent parcourir une vallée de larmes.
Référence au Livre des Psaumes ( 84,7) dans lequel le texte évoque עמק בָּכָא la Vallée de Baka , vallée des larmes, que les croyants abreuveront et rendront fertiles par leurs larmes et leur foi.
L'expression s'emploie en allemand lorsqu'on traverse une période de grand malheur. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 25 Feb 12, 20:35 |
|
|
Ils sont optimistes, les Allemands !
En France, la vallée de larmes, c'est la vie... la vie tout court : dans cette vallée de larmes, aucun bonheur ne nous est jamais certain... On ne quitte la vallée de larmes que pour l'Autre Monde. |
|
|
|
|
Athanasius
Inscrit le: 23 Feb 2009 Messages: 242 Lieu: Dinant
|
écrit le Sunday 04 Mar 12, 14:49 |
|
|
«Ce qui touche l'œil n'est pas vu»...
Je ne pense pas encore avoir rencontré plus haut les mots babélisme, «confusion où l'on ne se comprend plus», babélique / babélesque, «d'une confusion extrême», mais aussi «gigantesque» (définitions tirées du Lexis Larousse).
Mon Lexis ne mentionne pas babeler, «bavarder», qui serait plutôt belge. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 Mar 12, 12:01 |
|
|
I don't know him from Adam :
- je ne le connais ni d'Eve ni d'Adam
it's as old as Adam / as Adam and Eve :
- c'est vieux comme le monde
- ça remonte au déluge |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 21 Mar 12, 12:34 |
|
|
[ yiddish ] סדמו-בעטל ou סדומס בעטל = Sdom-betl ou Sdoms betl = le lit de Sodome
[ hébreu ] מיטת סדום = mita sodom = même traduction
Cette expression renvoie tout ensemble à la Bible ( Génèse 18), au Talmud de Babylone ( traité Sanhédrin 109) et à la mythologie grecque!
Première référence, la Bible où il est dit dans la Génèse que Dieu décide la destruction de la ville de Sodome dont les habitants offensaient par leurs mœurs et comportements les règles divines.
Il est important de prendre en compte que la référence à la luxure et à ce que nous appelons sodomie est tardif dans la tradition judaïque; Pendant des siècles, l'enseignement hébraïque a d'abord mis l'accent sur la méchanceté des habitants, sur leur orgueil, leur convoitise, leur amour de l'or et de la richesse et les mauvais traitements infligés aux étrangers et visiteurs, dans le but de les voler, détrousser.
Ainsi, cette expression n'a aucune connotation sexuelle.
Deuxième référence, le Talmud de Babylone, où l'on trouve dans le Sanhédrin 109 la phrase suivante ( il est question des Sodome bien sûr) :
Citation: | הויא להו פורייתא דהוו מגני עלה אורחין כי מאריך גייזי ליה כי גוץ מתחין ליה אליעזר עבד אברהם אקלע להתם אמרו ליה קום גני אפוריא אמר להון נדרא נדרי מן יומא דמיתת אמא לא גנינא אפוריא |
Le texte en français ( Sanhédrin 109 est accessible sur la Toile)
Dans ce passage, le Talmud raconte que les habitants de Sodome forçaient les visiteurs de passage à s'étendre sur un lit. Si les gens avaient les pieds trop longs, ils les leur coupaient pour les adapter au lit, dans le cas contraire, ils étiraient leurs membres jusqu'à les arracher.
Où l'on retrouve presque exactement l'histoire mythique du lit de Procuste
Au sens figuré, cette expression signifie dans les deux langues respectives ( yiddish et hébreu) exactement la même chose que notre lit de Procuste. Contraindre un autre ( pays, population, associé, voisin...) à s'adapter, à se plier à nos besoins.
La rencontre a peut-être eu lieu en Ionie, car il y avait le long de la côte égéenne des communautés juives importantes vivant au contact de la civilisation grecque. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 22 Mar 12, 14:27 |
|
|
- Tebow fans said they were keeping the faith that he could lead the Jets to the promised land.
= Les fans de Tebow (joueur de football américain) se disent certains qu'il peut emmener les Jets au paradis.
The NY Post - 22.03.2012
the promised land : la terre promise |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 23 Mar 12, 1:40 |
|
|
20.1.2012 , où il était déjà question de cette scandaleuse affaire de corruption en Autriche. Ironique, die Presse titrait parlant des témoins cités éludant les questions, refusant de s'exprimer " Das Schweigen der Unschuldslämmer" = le silence des agneaux d'innocence.
L'expression renvoie à ce passage du livre d'Esaïe ( Ancien Testament) où le chant du serviteur évoque celui qui est prêt au sacrifice pour sauver les autres:
" Maltraité, injurié, il n'ouvrait pas la bouche; pareil à l'agneau qu'on mène à la boucherie, à la brebis silencieuse devant ceux qui la tondent, il n'ouvrait pas la bouche." Esaïe 53-7
En allemand, la plupart du temps, l'expression, devenue antiphrase, est employée ironiquement.
De même origine: le silence des agneaux, The Silence of the Lambs de Jonathan Demme. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 24 Mar 12, 6:08 |
|
|
Le tour du cadran
« Qu’il est pourtant dur à mourir, ce monde, et obstiné à vivre ! Il demande, comme Ezéchias, un répit, un tour de cadran. Eh bien, soit, jusqu’à l’an Mille. Mais après, pas un jour de plus. »
Jules Michelet, La Sorcière, Introduction.
Allusion au Livre des Rois.
Contexte : Ezéchias est sur le point de mourir mais le Seigneur lui accorde un délai de quinze ans.
8 Or Ezéchias avait dit à Esaïe : Quel signe aurai-je que l'Eternel me guérira, et qu'au troisième jour je monterai en la maison de l'Eternel?
9 Et Esaïe répondit : Ceci t'est donné par l'Eternel pour un signe que l'Eternel accomplira la parole qu’il a prononcée ; l'ombre s'avancera-t-elle de dix degrés, ou retournera-t-elle en arrière de dix degrés?
10 Et Ezéchias dit : C'est peu de chose que l'ombre s'avance de dix degrés ; non, mais que l'ombre retourne en arrière de dix degrés.
11 Et Esaïe le Prophète cria à l'Eternel; et l'Eternel fit retourner l'ombre par les degrés par lesquels elle était descendue au cadran d'Achaz, dix degrés en arrière.
2 Rois, 20 (Martin)
La TOB préfère « Le Seigneur qui fit reculer l’ombre des dix degrés où elle était descendue sur l’escalier d’Akhaz. »
Voir tout le chapitre ici :
http://mar.saintebible.com/2_kings/20.htm
Il s’agit donc d’un escalier, d’une sorte de cadran solaire, d’une construction servant à indiquer l’heure. Et le sens figuré, ou l’un des sens figurés, est que l’on ne peut rembobiner le temps. Sauf le Seigneur bien entendu…
Avec nos montres et nos horloges, l’expression est comprise tout autrement.
Voir aussi le Mot du jour horloge :
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=1997 |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 24 Mar 12, 15:07 |
|
|
Plus prosaïquement, faire le tour du cadran signifie dormir douze heures d'affilée, le temps que met la grande aiguille à faire un tour complet. |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 24 Mar 12, 19:21 |
|
|
Plutôt la petite aiguille car, dans nos montres normales, la grande aiguille fait un tour de cadran toutes les heures… |
|
|
|
|
|