Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Références à la Bible hébraïque et à l’Ancien Testament
Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 04 Dec 13, 13:58 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Mots anglais américains d'origine yiddish :

- Right now the White House is continuing with the pretense that the problem is a buggy Web site and a “misunderstanding” of an Obama promise. Smarter folks realize the real problem is the whole megillah is unworkable.
= La Maison-Blanche continue de prétendre que les problèmes d'Obamacare se résument à un bug sur le site et à la "mécompréhension" par le public de la promesse d'Obama. Les plus malins comprennent que le vrai problème, c'est que toute cette histoire / tout ce grand machin est irréalisable.

[ Rubrique "Opinion" du NY Post - 06.11.2013 ]


USA megillah
- grand laïus
- longues explications
- une histoire longue, ennuyeuse et compliquée (a long, tedious, complicated story - etymonline)

the whole megillah : tout le tremblement


Je rencontre megillah dans mes lectures (presse essentiellement) de temps en temps.
Ce mot est absent de nombreux dictionnaires.

Rejsl a écrit:

מגילה = di megile en yiddish, megilla en hébreu désigne d'abord un rouleau de parchemin.
Dans le judaïsme, on considère qu'il y a cinq megillot ( pluriel) ou méguiloth, en transcription française, qui sont les rouleaux de la Torah, le Pentateuque.

Ces rouleaux sont lus à la synagogue lors de certaines fêtes: Le Cantique des Cantiques le jour du shabbat et pour la fête de Pessah, le rouleau de Ruth pour Shavuot, L'Ecclésiaste lors de la fête de Succoth et Le Livre d'Esther, Megiles Ester, lors de la fête de Pourim.
En fait, employé seul, LA MEGILE, désigne toujours ce dernier rouleau.

Il va de soi que la lecture d'un Livre entier de la Bible, qui plus est directement en hébreu, est une tâche longue et astreignante. On comprend qu'au figuré le terme megile yiddish ait été employé humoristiquement pour désigner une histoire longue, fastidieuse, interminable ou ennuyeuse.

L'anglais américain a repris et le mot et son sens humoristique sans presque rien y changer.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 02 Feb 14, 1:16 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish


! אַ נעכטיקער טאָג = a nekhtiger tog !

Cette expression signifie littéralement une journée d'hier mais on l'emploie justement lorsque quelqu'un vous raconte des blivernes, des histoires invraisemblables. On dirait en français " à d'autres!" ou " c'est du grand n'importe quoi"!

Comme si cette personne vous racontait qu'aujourd'hui, c'est la journée d'hier!

L'origine vient du psaume 90 du Livre des Psaumes , la prière de Moïse, hilula de moyshe rabeynu . Ce psaume est normalement récité tous les shabbats et tous les jours de fête religieuse.

Au quatrième verset, " Aussi bien , mille ans sont comme la journée d'hier- quand elle est passée"

Ici sur le site catholique.org

Citation:
Car mille ans sont, à tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit.


La traduction littérale du texte de la Torah donne:

Citation:
Car mille ans sont à Tes yeux comme le jour d'hier quand il est passé,et comme une petite phase dans la nuit.


Le taytsh qui est la traduction yiddish calque de la Torah a traduit vi a nakhtiker tog

Dans le langage courant, profane, le sens biblique s'oublie, l'ironie prend le dessus, mille ans, une semaine ou aujourd'hui, rien à voir avec la journée d'hier! Balivernes...

Voir le MDJ Nacht ( allemand) , nekhtn ( = hier) yiddish.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 18 Feb 14, 12:59 Répondre en citant ce message   

- But if they nail the application, ace the interview and make it to the greener pastures of the buy side, analysts are nearly guaranteed a bigger paycheck and more lucrative opportunities.
= Si leur candidature est retenue, qu'ils cartonnent à l'entretien et qu'ils évoluent vers les "pâturages plus verts" du job d'analyste "buy-side", ils sont alors quasi-certains de se voir offrir un gros salaire et de belles opportunités.

[ The NY Post - 18.02.2014 ]


Royaume-Uni green(er) pastures
[ = (plus) verts pâturages ]
- un lieu ou un job plus attirant, meilleur (que ce qu'on a)
- une meilleure situation
- cieux plus cléments

to leave for greener pastures / for pastures new :
- partir vers de nouveaux horizons
- changer d'horizon / d'air

Psaume 23 (Louis Segond)
1 Cantique de David. L'Eternel est mon berger: je ne manquerai de rien.
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles.
3 Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom.…


Royaume-Uni He makes me lie down in green pastures, he leads me beside quiet waters,
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 18 Feb 14, 13:45 Répondre en citant ce message   

King James :
The LORD is my shepherd; I shall not want.
He makes me to lie down in green pastures; He leads me beside the still waters.
He restores my soul


Ce Psaume 23 est souvent lu dans les enterrements. C'est pour cette raison qu'il peut être interprété comme représentant les "cieux".

But I've noticed that in these villages where the people lead a quiet life among the green pastures and the still waters, tilling the ground and tending the cattle, there's a strange deadness to the Word, as different as can be from the great towns, like Leeds, where I once went to visit a holy woman who preaches there.
(George Eliot, Adam Bede, 1859).

Lire la traduction :
Mais j'ai remarqué que dans ces villages, où les gens mènent une vie tranquille au milieu des vertes prairies et des eaux calmes, paissant leurs troupeaux et cultivant la terre,...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 25 Feb 14, 12:39 Répondre en citant ce message   

USA - I watched as the spectators parted like the Red Sea­ as the widow of slain Sen. Robert F. Kennedy passed them by.
= J'observais la masse des badauds se séparer en deux, comme lors du passage de la Mer Rouge, pour laisser passer la veuve du Sénateur Bob Kennedy, mort assassiné.

[ The NY Post - 25.02.2014 ]

(La fille de Bob Kennedy passe actuellement en procès pour avoir causé un accident suite à conduite sous emprise de drogues. La famille a fait une entrée remarquée au Tribunal.)


[ Exode 14, 21-22 ]

- 21 Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent. 22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la mer à sec, et les eaux formaient comme une muraille à leur droite et à leur gauche. 23 Les Egyptiens les poursuivirent; et tous les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers, entrèrent après eux au milieu de la mer. 24 A la veille du matin, l'Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.
[ Bible de Louis Segond ]

- 21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. 22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. 23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen. 24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians.
[ Bible de King James ]


Voir "La traversée de la mer Rouge" par Chagall et Poussin.


Les scientifiques se sont penchés sur cet épisode de la Bible, comme sur d'autres.
Lire les articles suivants :
- Le Monde : Et le vent ouvrit la mer Rouge pour Moïse et les siens
- Le Figaro : La traversée de la Mer Rouge expliquée par la science
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 14, 14:18 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Job's comforter
(= consolateur de Job)
- piètre consolateur
- qqn qui décourage l'autre ou le rend triste tout en lui offrant apparemment sympathie/empathie et réconfort
(= one who is discouraging or saddening while seemingly offering sympathy or comfort)
- qqn qui, involontairement ou de manière malveillante, déprime et décourage l'autre tout en essayant de le consoler
(= a person who unwittingly or maliciously depresses or discourages someone while attempting to be consoling)


Lire la partie Les épreuves de Job de la page Le Livre de Job de Wikipédia.

answers.com a écrit:
Three friends of Job who visited him in his affliction and offered him a way of making sense of his troubles: namely, that he was getting what he deserved. Job's friends maintained that misfortunes were sent by God as punishments for sin, and thus despite Job's apparent goodness, he must really be a terrible sinner. Job persistently disputed them, saying that God is supreme and mysterious — that God can send misfortunes to both good and wicked people and may not be second-guessed.


Lire également le Fil Références religieuses en botanique :
- Royaume-Uni Job's tears : BOT larme-de-Job
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nanaki



Inscrit le: 17 Mar 2014
Messages: 2
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 17:51 Répondre en citant ce message   

Enfer (d'une bibliothèque)

Pièce ou partie d'une bibliothèque fermée au publique. L'enfer d'une bibliothèque est censée "cacher" les livres qui sont considérés comme dangereux, pornographiques, contraire aux bonnes mœurs....

https://fr.wikipedia.org/wiki/Enfer_%28biblioth%C3%A8que%29

La BNF a ouvert exceptionnellement l'enfer de sa bibliothèque en 2007 pour la durée d'une exposition interdite aux moins de dix-huit ans.

Bien que j'aie un niveau convenable en anglais, je n'ai jamais trouvé le terme équivalent dans la langue de Shakespeare. De leurs côté les allemands ont opté pour le très pragmatique Remota littéralement "retiré".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2749
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 18:39 Répondre en citant ce message   

Les ouvrages correspondants sont généralement classés dans les catalogues de libraires en anglais sous la rubrique erotica. Mais il semble que les Anglais n'aient pas éprouvé le besoin de créer un mot pour désigner une réalité apparue en France par une loi de 1830.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nanaki



Inscrit le: 17 Mar 2014
Messages: 2
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Tuesday 18 Mar 14, 10:26 Répondre en citant ce message   

La plupart des pays d'Europe (au moins !) on été confronté à la censure, morale ou politique. Les italiens utilisent aussi le terme "Inferno" pour le musée archéologique de Naples.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 22 Mar 14, 15:08 Répondre en citant ce message   

- Sei mesi e 11 giorni dopo Carpi e Padova chiudono nel modo più salomonico la gara più lunga della storia del calcio italiano.
= Au bout de plus de 6 mois, Carpi et Padoue mettent un terme de la façon la plus équitable au match le plus long de l'histoire du foot italien.

[ La Gazzetta dello Sport - 22.03.2014 ]

(ce match de 2ème division avait démarré le 31 août mais avait été interrompu à la 26ème minute à cause de la panne des projecteurs, il s'est terminé le 10 mars sur le score de 1-1)


Italien salomonico
- de Salomon - digne de Salomon
- FIG sage - équitable - impartial

Citation:
Salomon est le deuxième fils que le roi David eut d'une de ses femmes, Bethsabée, que celui-ci avait prise à Urie le Hittite.

Considéré comme « Sage parmi les hommes », il se rendit populaire en début de règne par ses jugements pleins de sagesse. Il avait d'ailleurs demandé à Dieu (2° livre des Chroniques chapitre 1 verset 7 à 12 ) de le munir d'un cœur qui sache écouter. Le Premier livre des Rois (3, 16-28) raconte ainsi le différend qui opposa deux femmes ayant chacune mis au monde un enfant, mais dont l'un était mort étouffé. Elles se disputèrent alors l'enfant survivant. Pour régler le désaccord, Salomon réclama une épée et ordonna : « Partagez l'enfant vivant en deux et donnez une moitié à la première et l'autre moitié à la seconde ». L'une des femmes déclara qu'elle préférait renoncer à l'enfant plutôt que de le voir sacrifié. En elle, Salomon reconnut la vraie mère, et il lui fit remettre le nourrisson. Alors « tout Israël apprit le jugement qu'avait rendu le roi, et ils vénérèrent le roi car ils virent qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la justice ». Ce célèbre épisode de la vie du Roi Salomon a donné lieu à l'expression « jugement de Salomon ». Il peut signifier soit que face à l'impossibilité d'établir la vérité dans un litige, on partage les torts entre deux parties, soit on met ces mêmes parties devant une situation qui oblige l'une d'elles au moins à changer sa stratégie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 19 Apr 14, 11:02 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Mots anglais avec le composant "-mate" :

Pascal Tréguer a écrit:

Le mot Royaume-Uni helpmate signifie compagnon, partenaire, en particulier époux, épouse.

Il s’agit d’une altération de helpmeet, lui-même mot « fantôme » provenant d’une compréhension erronée des versets 18-20 de la Genèse, 2 (King James version) :
Citation:
18 And the Lord God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
[...]
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.


Dans help meet for him, meet est un adjectif archaïque signifiant approprié, adéquat, et an help meet for him signifie une aide qui lui soit appropriée.

Le groupe help meet a été compris comme n’étant qu’un seul mot, helpmeet, qui a ensuite été altéré en helpmate sous l'influence de mate, signifiant partenaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10763
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 24 Apr 14, 15:50 Répondre en citant ce message   

- And I am refraining from panicking about the fact we haven't bought a "moses basket" yet.
= Et je me retiens pour ne pas paniquer en pensant que nous n'avons toujours pas acheté de couffin pour le bébé.

[ The Telegraph - 24.04.2014 ]

Royaume-Uni Moses basket
(= panier de Moïse)
- couffin
- moïse

Royaume-Uni Holy Moses ! Mince alors !

Lire aussi :
moïse, en français, au sens de couffin, dans ce même fil, Références d'origine biblique.
moïse, dans le fil Noms communs dérivés de prénoms.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kugulistan



Inscrit le: 09 Aug 2010
Messages: 191

Messageécrit le Wednesday 14 May 14, 21:14 Répondre en citant ce message   

Turc Nemrut [suratlı] : [face de] Nemrod ; - qui fait la tête, qui boude ; - sans pitié
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 04 Jul 14, 10:38 Répondre en citant ce message   

Allemand Ein biblisches Alter = un âge biblique

Expression qui s'emploie pour parler d'une personne ayant atteint le grand âge, faisant preuve d'une rare longévité.

Expression en référence aux textes de la Genèse citant des personnages bibliques ayant vécu au-delà de l'âge moyen normal pour un humain: Mathusalem ( 969 ans), Yared ( 962 ans), Noé ( 950 ans), Adam ( 930 ans), Mahalalel ( 895 ans), etc.

L'équivalent français : vieux comme Mathusalem.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3202
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 01 Aug 14, 19:51 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Italien - ... e dopo un'attesa biblica finalmente la canzone appare tra i file. Ce l'abbiamo fatta.
= ... et après une attente biblique, la chanson apparaît enfin dans les fichiers. Nous avons réussi.

[ Il Corriere della Sera - 21.01.2013 ]

Je n'ai jamais entendu parler d'attente biblique en français.
Attente de quoi ? Du sauveur ? De l'apocalypse ?

Il me semble qu'ici l'attente biblique fait appel aux durées très longues évoquées dans la Bible. Dans la Genèse , les patriarches vivent des centaines d'années, la traversée du désert dure quarante années , quant à l'attente du Messie... Pour le judaïsme, elle dure encore.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3 ... , 10, 11, 12  Suivante
Page 11 sur 12









phpBB (c) 2001-2008