Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 17 Nov 08, 19:52 |
|
|
"Els Encants" est le nom populaire du marché aux puces de Barcelone. Fondé au XIVe siècle, il occupe une vaste surface, en plein air, de plus de 15.000 m², plus quelques magasins autour de cette surface. On a déjà commencé à nettoyer les terrains prévus pour son nouveau emplacement, pas loin de l’actuel, qui permettront d'agrandir la surface jusqu’aux 36.000 m² environ.
Le mot « encant » (au singulier) n’est plus usité en son sens original et a été remplacé par subhasta = vente aux enchères.
Encant (*) vient du français encan (même sens), à partir du latin inquantum = pour combien (…vendez-vous ça ?).
Source : DCVB et TLFi
(*) À ne pas confondre avec son homographe et homonyme encant = charme |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 17 Nov 08, 22:55 |
|
|
Piemontais: ëncant.
Italien: incanto.
synonyme: asta. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Monday 17 Nov 08, 23:32 |
|
|
Ma mère me parlait souvent de ce marché, Ramón, surtout, quand dans une chambre (ma chambre) tout était pêle-mêle. Elle habita Barcelone dans les années 30. Elle disait "los encantes". |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Tuesday 18 Nov 08, 9:19 |
|
|
En effet, le castillan a tiré du catalan le mot « encante », qu’on peut trouver dans le DRAE.
Et merci, giòrss. Comme il arrive souvent, l'italien et le catalan marchent sur des voies parallèles. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Tuesday 18 Nov 08, 10:07 |
|
|
Oui, les voies de la romanité, où cheminent également le français du nord et le provençal du sud :
Citation: | ENCAN, subst. masc.
Vente publique aux enchères. La guirlande de Julie a, je crois, été vendue 14 000 fr dans un encan public (JOUY, Hermite, t. 1, 1811, p. 171). Enfin, sous Charles-Quint, ils ont reconnu qu'une grande salle leur était nécessaire pour les encans, pour les criées, pour les assemblées de bourgeois (HUGO, Rhin, 1842, p. 92).
— À l'encan. Acheter, mettre, vendre à l'encan. Toutes les défroques de la cour avaient été mises à l'encan et rachetées par des directeurs de théâtres (L. SCHNEIDER, Maîtres opérette fr., 1924, p. 171).
• P. ext. et au fig. Mettre à l'encan. Faire trafic de :
- Le traître, protégé de l'état-major, s'est enfui à Londres, d'où il met ses aveux à l'encan. Un jour, il avoue avoir fait le bordereau; le lendemain, il nie. Question de prix, tout simplement.
CLEMENCEAU, Vers la réparation, 1899, p. 240. Rem. On rencontre ds la docum. le régionalisme encanter, verbe. Vendre à l'encan (Canada 1930). Acheter à l'encan (cf. HUMBERT, p. 176).
Prononc. et Orth. : [ãkã]. Ds Ac. 1694-1932. Étymol. et Hist. [1319 lat. médiév. incantus (Charta Ph. V. ds DU CANGE, t. 4, p. 319b)]; ca 1389 a l'enchant (MAIZ., Songe du vieil pel., I, 5, Ars. ds GDF. Compl.). Adaptation du lat. inquantum « pour combien », peut-être, étant donné l'ancienneté et l'implantation du mot dans le domaine méridional (v. DU CANGE, s.v. incantare) par l'intermédiaire de l'a. prov. encan (XIIIe s. d'apr. FEW t. 2, p. 1419b; cf. lat. médiév. incantus, Marseille, ca 1253 ds Mél. Wartburg t. 2, 1968, p. 227; dès 1244, le dér. incantare, Venise ds Fr. mod. t. 36, p. 62). Fréq. abs. littér. : 41. Bbg. HOYBYE (P.). Notes lexicol. et étymol. Fr. mod. 1968, t. 36, p. 62. |
Sans compter, probablement, nombre de dialectes d'attestations variables … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Mar 19, 7:35 |
|
|
ramon a écrit: | Le mot « encant » (au singulier) n’est plus usité en son sens original et a été remplacé par subhasta = vente aux enchères. |
En catalan.
Del lat. sub hasta 'bajo la lanza', porque la venta del botín cogido en la guerra se anunciaba con una lanza. (DRAE)
= du latin sub hasta, parce que la vente du butin de guerre était annoncée par un lancier.
Le castillan n'a pas conservé le h : subasta, même sens.
Voir hâtelet. |
|
|
|
|
Romalia
Inscrit le: 16 Mar 2019 Messages: 41 Lieu: *Luidon (Lyon)/*Marsellie (Marseille)
|
écrit le Tuesday 19 Mar 19, 17:06 |
|
|
Encant en catalan a la même racine que le verbe "enchanter" en français. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Mar 19, 17:07 |
|
|
Non, c'est faux, c'est un homonyme. Relisez le fil depuis le début avant de poster. Merci. |
|
|
|
|
Romalia
Inscrit le: 16 Mar 2019 Messages: 41 Lieu: *Luidon (Lyon)/*Marsellie (Marseille)
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11203 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 19 Mar 19, 17:30 |
|
|
Oui, le TLF est plus précis que ne le laisse supposer Ramon. Il fait intervenir l'intermédiaire provençal encan pour le français.
Il est géographiquement raisonnable de penser que le mot catalan vient lui aussi du provençal plutôt que du français. |
|
|
|
|
Romalia
Inscrit le: 16 Mar 2019 Messages: 41 Lieu: *Luidon (Lyon)/*Marsellie (Marseille)
|
écrit le Tuesday 19 Mar 19, 17:34 |
|
|
D'autant plus qu'au moyen âge le catalan et provençal étaient peu distincts.
Entre dialectes occitans ils échangèrent des mots. |
|
|
|
|
|