Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6534 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 18 Nov 08, 19:32 |
|
|
Un "lame duck", littéralement "un canard boiteux", est un officiel (ou un groupe d'officiels) qui est toujours en fonction, mais n'a plus beaucoup de pouvoirs. Aux États-Unis, il désigne le plus souvent un président en fin de mandat, lorsque le président suivant (une autre personne) a déja été élu.
Entre le 4 novembre 2008 (élections) et le 20 janvier 2009 (début du mandat présidentiel de Barak Obama), le président George Bush est un lame duck.
Pendant cette période de transition, Barack Obama est "president-elect" (l'expression française est "président élu") et George Bush est "outgoing president", litt. "président sortant".
Dernière édition par Jacques le Thursday 20 Nov 08, 21:16; édité 4 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 02 Nov 11, 17:48 |
|
|
- Even if he continues as premier, Mr Papandreou risks becoming a lame duck following the rebellion among his Socialists against his referendum proposal
= Même s'il demeure Premier Ministre, Mr Papandreou risque d'être un chef de gouvernement sans réel pouvoir, suite à la révolte de ses amis socialistes contre la proposition de referendum
[ The Wall Street Journal - 02.11.2011 ] |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 16 Nov 13, 12:58 |
|
|
Jacques a écrit: | Pendant cette période de transition, Barack Obama est "president-elect" (l'expression française est "président élu") |
même chose au niveau municipal
- Bill de Blasio, New York's new mayor-elect.
- Bill de Blasio, le maire nouvellement élu de NYC.
[ The Economist - 09.11.2013 ]
Ici, la mention new est superflue à mon avis.
Dans la presse, president/mayor-elect se traduit couramment par président/maire nouvellement élu. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 05 Nov 14, 11:09 |
|
|
- Republican Senate victory dooms Obama to lame duck status.
= La victoire des Républicains au Sénat condamne Obama au rôle de canard boiteux.
[ The Telegraph - 05.11.2014 ]
Deux ans dans ce rôle, cela risque d'être long.
Lire les Fils suivants :
- Les mots de la politique en anglais
- Expressions avec des noms d'oiseaux |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Nov 16, 13:41 |
|
|
Jacques a écrit: | Entre le 4 novembre 2008 (élections) et le 20 janvier 2009 (début du mandat présidentiel de Barak Obama), le président George Bush est un lame duck.
Pendant cette période de transition, Barack Obama est "president-elect" (l'expression française est "président élu") et George Bush est "outgoing president", litt. "président sortant". |
Jusqu'au 20 janvier 2017, Trump est president-elect et Obama est outgoing president. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 15 Nov 16, 19:19 |
|
|
José a écrit: | - Republican Senate victory dooms Obama to lame duck status.
= La victoire des Républicains au Sénat condamne Obama au rôle de canard boiteux. |
Le nouvel Onc' Donald ne sera donc pas un canard boiteux, lui...  |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Nov 16, 21:25 |
|
|
Pas de défaitisme, Papou ! Ne néglige pas les mid-term elections, à l'occasion desquelles :
- le Sénat est renouvelé par tiers (tous les 2 ans).
- la totalité de la Chambre des Représentants est renouvelée (mandat de 2 ans)
Voyons ce que donneront les élections de 2018.
Un président US en fin de 2ème mandat est systématiquement lame-duck.
Tonton Donald y compris, même si les 2 Chambres lui sont favorables.
N'étant pas rééligible, et la nature humaine, notamment celle des politiques, étant ce qu'elle est, il est un canard plus que boiteux dans sa dernière année au pouvoir. |
|
|
|
 |
|