Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 Oct 11, 14:02 |
|
|
Tu as raison, Embatérienne.
L'article parle d'un homme (il battait sa femme, elle le tue de 11 balles avec 2 flingues, elle hérite de l'assurance-vie) qui se travestissait (to cross-dress) et fréquentait des prostitués travestis (tranny hookers)
tranny : abréviation de travesti (transvestite) = trav(e)
Il s'agit donc de travestis et non de transexuels.
Pour revenir à l'article, si l'homme fréquentait des travestis (hommes habillés en femmes), le terme she-male est impropre. Ou alors il fréquentait les deux ? Ou bien le journaliste ne s'y connait pas trop... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 27 Oct 11, 14:27 |
|
|
Le vocabulaire pour décrire ces notions est compliqué en anglais (à cause du politiquement correct) et encore plus en français (à cause du PC et du problème de genre, si l'on peut dire).
En principe, "she-male" désigne l'individu né physiquement homme mais se sentant femme et vivant si possible une vie de femme mais sans avoir perdu, faute d'opération, certains de ses attributs mâles (tout en ayant souvent obtenu certains attributs féminins). C'est donc effectivement non pas un travesti mais unE transsexuelle (il paraît que la règle est d'accorder sur le genre ressenti). Mais les limites sont parfois un peu floues.
Bon, c'est une histoire triste que tu nous contes ! |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 27 Oct 11, 17:29 |
|
|
Citation: | tryst
de l'ancien français tristre (origine incertaine) : affût - aguet
- relation amoureuse clandestine |
Voilà qui éclaire le nom du célèbre Tristan, originairement Tristran : sa relation clandestine avec Iseut le met perpétuellement aux aguets. |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Friday 11 Nov 11, 21:23 |
|
|
Les cornes.
...et qui découvrent les cornes des cocus ("Les toros", Jacques Brel, 1964)
J'lui f'rai pousser des cornes, que l'bon Dieu me pardonne (chanson folklorique connue en Acadie et au Québec, sous différents titres: "Au diable les avocats", "Avec un avocat", etc., qui comporte des éléments communs avec un ensemble de chansons connues non seulement en Amérique française mais aussi en France: "Tra la la ça n'va guère - ça n'va pas.."; toutes sous le thème de "Mon père me maria..." et d'être mal-marié(e) en général.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 04 Jan 12, 11:39 |
|
|
an extra-marital affair : une relation extra-conjugale |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 02 Feb 12, 11:28 |
|
|
En ancien français :
arnal / ernal / elnal
- mari trompé et en particulier celui qui est content de son sort
du nom de Saint Arnauld, considéré comme le patron des cocus
Je li voldrai coper les cous
Par cui je fui elnol et cous
(Fabliaux (XIIIe S.)
Lire le Fil Expressions et mots dérivés de noms de saints. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Mar 12, 13:34 |
|
|
- Shriver filed for divorce after it emerged he had sired an out-of-wedlock child with maid Mildred “Patty” Baena 14 years earlier
= Maria Shriver a demandé le divorce après avoir appris que son mari Arnold Schwarzenegger avait conçu un enfant hors mariage avec leur bonne
The NY Post - 01.03.2012
to sire : engendrer
Lire le MDJ sénieur
wedlock : mariage
born out-of-wedlock : enfant naturel - né hors des liens du mariage
Lire le MDJ wedding |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 01 Mar 12, 14:52 |
|
|
Citation: | = Maria Shriver a demandé le divorce après avoir appris que son mari Arnold Schwarzenegger avait conçu un enfant hors mariage avec leur bonne. |
Elle demande le divorce , donc ils sont toujours mariés.
Son mari a un enfant d'une autre femme, cet enfant ne peut qu'avoir été conçu hors mariage ! La précision Citation: | sired an out-of-wedlock child | est, pour ma cervelle française, parfaitement inutile.
Par contre, en français, on distingue les enfants conçus hors mariage par des célibataires, les enfants naturels, et les enfants conçus hors mariage par des gens mariés, les enfants adultérins.L'enfant dont il est question ici est donc adultérin pour son père, naturel pour sa mère, à moins qu'il ne soit adultérin aussi si sa mère est mariée de son côté, et alors il serait doublement adultérin. Pauvre gosse ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Mar 12, 15:08 |
|
|
- "Son mari a un enfant d'une autre femme, cet enfant ne peut qu'avoir été conçu hors mariage !"
Son mari aurait pu concevoir cet enfant avant leur mariage. D'où la précision, qui ne me semble pas inutile.
- "...à moins qu'il ne soit adultérin aussi si sa mère est mariée de son côté, et alors il serait doublement adultérin. Pauvre gosse !"
Eh ben si : la bonne était mariée !
Paris-Match du 26.05.2011 a écrit: | Mildred Patty Baena bientôt devant les tribunaux ?
La maîtresse d’Arnold Schwarzenegger avec laquelle il a eu un enfant illégitime, Mildred Patty Baena, menace de porter plainte contre "Entertainment Tonight". La raison: l’émission a interviewé son ex-mari qui a expliqué à l'antenne avoir découvert l'existence du fils illégitime d'Arnold en même temps que les médias. Après le show de mardi soir, l’avocat de Mildred a envoyé une lettre au producteur de l’émission stipulant que "Entertainment Tonight" n’était pas en droit de mener cette interview puisque les présentateurs ne connaissaient pas la relation qu’entretenait Mildred et son ex-mari. En effet, on ne savait pas par exemple quels liens existaient entre l’ex-mari et l’enfant illégitime de Schwarzenegger. D’après la lettre, Mildred Baena savait qu’il n’était pas le père puisqu’il était en dehors du pays lorsque l’enfant a été conçu, rapporte TMZ. |
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 01 Mar 12, 15:56 |
|
|
Inutile, la précision ?
J'ai raisonné à partir de la phrase française, qui ne traduit pas des mots essentiels : with maid Mildred “Patty” Baena 14 years earlier : cet enfant a été conçu voici quatorze ans. J'avais interprété faussement que la bonne était toujours enceinte au moment de la demande de divorce.
Cela dit, après avoir parlé de précision inutile, je renverse la vapeur et parle de manque de précision : le bel Arnold a-t-il eu un enfant naturel avant son mariage, ou un enfant adultérin, après son mariage ?
Dans le premier cas, il a manqué de franchise, dans le second il a été infidèle.
De toutes façons, ça ne fait pas plaisir... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Mar 12, 16:12 |
|
|
L'enfant à été conçu après le mariage. Il est donc bien adultérin.
Si j'ai proposé cette locution, c'est bien parce qu'il y avait un lien avec l'infidélité, thème de ce fil.
Concernant les "mots essentiels" non traduits, ils ne sont essentiels que du point de vue gossip. Je ne traduis pas systématiquement certains mots superflus. |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Thursday 01 Mar 12, 20:47 |
|
|
L'ennui, c'est que vous n'avez pas traduit par enfant adultérin, mais par enfant naturel.
Or cet enfant est doublement adultérin, et pas naturel du tout.
... de toutes façons, pour un francophone, un enfant que l'on fait à sa bonne est forcément conçu hors du mariage de son père ! Elle demande le divorce car il a fait un enfant à la bonne est amplement suffisant. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 02 Mar 12, 11:37 |
|
|
- "L'ennui, c'est que vous n'avez pas traduit par enfant adultérin, mais par enfant naturel" (Glossophile)
Il faut lire correctement avant de faire de la littérature :
José a écrit: | = Maria Shriver a demandé le divorce après avoir appris que son mari Arnold Schwarzenegger avait conçu un enfant hors mariage avec leur bonne |
Je n'ai pas écrit "enfant naturel".
Voici quelques traductions proposées par les dictionnaires bilingues fr./angl. :
to be born out of wedlock
- être enfant naturel (Robert & Collins)
- né hors des liens du mariage (Reverso)
- être un enfant naturel / être né hors du mariage (Larousse)
- être né hors des liens du mariage (Collins)
- né hors des liens du mariage / (enfant) naturel / enfant illégitime / enfant né hors mariage (WordReference) |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 03 Mar 12, 14:59 |
|
|
En fait, il y a malentendu à partir de :
Citation: | - "Son mari a un enfant d'une autre femme, cet enfant ne peut qu'avoir été conçu hors mariage !"
Son mari aurait pu concevoir cet enfant avant leur mariage. D'où la précision, qui ne me semble pas inutile. |
Encore plus : s'il l'avait conçu avant leur mariage, du temps où il n'était pas encore marié, l'enfant aurait toujours été conçu hors mariage ! Surtout qu'il a fait cet enfant (comme on ne dit plus) à la bonne (comme on ne dit plus) : les enfants des bonnes sont par hypothèse des enfants naturels.
Ce n'est d'ailleurs pas votre traduction qui est en cause, mais le texte anglais lui-même. Une femme demande le divorce car son mari a un enfant d'une autre femme. Il faut que le lectorat soit bien niaiseux pour qu'on éprouve le besoin de souligner que cet enfant n'est pas né d'une union légale.
Naturel, adultérin et incestueux, le vocabulaire anglais met tout dans le même sac out-of-wedlock. Je constate, je ne conclus pas.
Dernière édition par Glossophile le Tuesday 17 Apr 12, 13:42; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 03 Mar 12, 15:13 |
|
|
Il me semblait assez évident, pour le lecteur, que :
1. les traductions des extraits de presse sont de moi
2. les traductions "mot angl./mot fr." sont tirées de dictionnaires
Je fais comme la grande majorité des Babéliens : je donne rarement les références des dictionnaires que je cite, ne serait-ce que parce que j'en cite qqfois plusieurs.
On peut jouer sur les mots à partir de "José a écrit", ça ne fait qu'embrouiller les échanges.
Dans mon message du vend. 02.03 de 9h37, je donne les références de 3 dictionnaires donnant comme traduction "enfant naturel" pour "to be born out-of-wedlock".
J'espère qu'on en est au mot de la fin. |
|
|
|
|
|