Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Tuesday 14 Aug 12, 15:08 |
|
|
Le verbe "tarabiscoter" viendrait de l'expression italienne "tire al biscotto" (vous me corrigerez, c'est probablement nécessaire, mille excuses) qui a donné "tarabistoté et tarabiscot."
Animation du forum (Jacques) :
Cette étymologie est contestée. Voir plus loin.
Le tarabiscot est un outil utilisé jadis par les fabricants de chaises, de fauteuils, destiné à réaliser des moulures le long d'arêtes courbes et complexes.
De ce côté des Alpes, en France, l'art de la bâtonnerie a beaucoup emprunté à notre voisine latine, notamment à l'époque de la Renaissance.
Afin de pouvoir réaliser des chaises aux formes arrondies, on ne pouvait pas utiliser les outils droits, classiques, du menuisier.
Il fallait imaginer un outil spécifique, aventureux presque, qu'on empoignait à deux mains. Proche de la plane ou du wabstringue.
Il se présente sous la forme d'une pièce de bois horizontale dans laquelle on vient emboîter un fer façonné à la contreforme de la moulure et tiré sur les arêtes de l'ouvrage à la force des biceps.
"Tarabiscoter..." : "Tirer au biceps."
Quel joli mot ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 15 Aug 12, 0:21 |
|
|
Andrew a écrit: | Le verbe "tarabiscoter" viendrait de l'expression italienne "tire al biscotto" (vous me corrigerez, c'est probablement nécessaire, mille excuses) qui a donné "tarabistoté et tarabiscot."! |
Pouvez-vous indiquer vos sources. Notons que Atilf.fr n'indique aucune origine. atilf.fr a écrit: | TARABISCOT, subst. masc.
MENUISERIE
Étymol. et Hist. 1. 1803 menuis. « grain d'orge » (Boiste); 2. 1819 « outil à fût qui sert à creuser cette cavité » (ibid.). Orig. obsc., cf. FEW t. 23, p. 141a, s.v. tarabiscoter. |
Je propose une hypothèse : tARABISCot pourrait venir d'un mot proche de " arabesque " puisqu'il permet de faire des moulures dont la section est une arabesque.
Le mot pourrait même venir de l'italien arabesco (arabesque).
Dernière édition par Jacques le Wednesday 15 Aug 12, 16:15; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 15 Aug 12, 6:24 |
|
|
Le Dictionnaire Historique de la Langue Française (Robert) propose deux hypothèses :
1. croisement entre taraud et arabesque (hypothèse de Dauzat, qui rejoint donc celle de Jacques).
2. croisement entre tarer (= percer), d'un radical onomatopéique tar-, et un verbe hypothétique *biscoter dérivé du provençal bisco, "biseau" (hypothèse de P. Guiraud)
Je n'ai pas d'avis personnel.
Quant à l'étymologie proposée par Andrew, je dois dire qu'elle sent très fort l'étymologie populaire, pour ne pas dire fantaisiste... |
|
|
|
|
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Wednesday 15 Aug 12, 9:32 |
|
|
Papou JC a écrit: | Le Dictionnaire Historique de la Langue Française (Robert) propose deux hypothèses :
1. croisement entre taraud et arabesque (hypothèse de Dauzat, qui rejoint donc celle de Jacques).
2. croisement entre tarer (= percer), d'un radical onomatopéique tar-, et un verbe hypothétique *biscoter dérivé du provençal bisco, "biseau" (hypothèse de P. Guiraud) |
L'étymologie proposée (viendrait de...) me vient des professeurs de menuiserie et d'ébénisterie qui m'enseignèrent les rudiments du métier.
Je ne partage pas entièrement l'avis d'Alain Rey et des rédacteurs du Dictionnaire Historique :
Un taraud est un outil destiné à réaliser un filetage dans un perçage préalablement pratiqué à l'aide d'une tarière, une mèche, un foret.
Les marins redoutent les tarets, capables de percer les coques de bois.
Les entomologistes désignent comme tarière l'organe perforant et servant d'oviducte situé à l'extrémité de l'abdomen de certains insectes.
On retrouve bien là la notion de perçage.
Or les ornementations, les moulures réalisées au moyen d'un tarabiscot ne font nullement appel à des outils de forage... Et pour avoir tiré l'engin à la force des bras, je peux confirmer !
Par contre, l'idée de l'arabesque tracée le long d'une arête me plait beaucoup.
Dans les métiers du bois, on apprend qu'une arête vive n'existe pas. Toujours on devra l'abattre, la chanfreiner, l'adoucir ou l'ébiseler...
Et là je suis d'accord avec le bisco provençal, sans doute la plus ancienne (et la plus simple !) forme de moulure.
Retroussons-nous les manches ! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 15 Aug 12, 14:14 |
|
|
Jacques a écrit: | Je propose une hypothèse : tARABISCot pourrait venir d'un mot proche de " arabesque " puisqu'il permet de faire des moulures dont la section est une arabesque. |
Le " t " initial pourrait venir de l'agglutination d'un " d' " italien.
On pourrait imaginer l'origine suivante :
it. pialla d'arabesco (rabot [à lame] d'arabesque),
it. ferro d'arabesco (lame [de rabot] d'arabesque) ou
it. lama d'arabesco (lame [de rabot] d'arabesque)
Pour résumer, aurait donc tarabiscot < it. d'arabesco (d'arabesqe)
Dernière édition par Jacques le Wednesday 15 Aug 12, 17:11; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 15 Aug 12, 15:24 |
|
|
Ingénieux... mais pourquoi l'assourdissement de la dentale ?
Et puis, si l'on avait d'autres exemples d'un tel phénomène, ce serait plus convaincant. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 15 Aug 12, 16:07 |
|
|
Récapitulation : Jacques a écrit: | Je propose une hypothèse : tARABISCot pourrait venir d'un mot proche de " arabesque " puisqu'il permet de faire des moulures dont la section est une arabesque.
Le mot pourrait même venir de l'italien arabesco (arabesque). |
Jacques a écrit: | Le " t " initial pourrait venir de l'agglutination d'un " d' " italien.
On pourrait imaginer l'origine suivante :
it. pialla d'arabesco (rabot [à lame] d'arabesque),
it. ferro d'arabesco (lame [de rabot] d'arabesque) ou
it. lama d'arabesco (lame [de rabot] d'arabesque)
Pour résumer, on aurait donc tarabiscot < it. d'arabesco (d'arabesque) |
Papou JC a écrit: | Ingénieux... mais pourquoi l'assourdissement de la dentale ? | L'assourdissement du D en T dans tarabiscot pourrait être dû à l'attraction de tarrabaster (" donner des secousses ", cf. tarabuster) atilf.fr a écrit: | tarabuster
...
Prononc. et Orth.: [taʀabyste], (il) tarabuste [-byst]. Att. ds Ac. dep. 1694. Étymol. et Hist. [1358 dér. tarrabustis « agitation guerrière » (J. Le Bel, Chron., éd. J. Viard et E. Deprez, t. 1, p. 285)] mil. xvies. intrans. tarrabaster « donner des secousses » |
PS: Pour confirmer l'influence possible de arabesque, notons que ce qui est tarabiscoté (péj., pr. et fig.) n'est pas simple et rectiligne, mais complexe et curviligne, comme une arabesque. |
|
|
|
|
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Friday 17 Aug 12, 9:08 |
|
|
Jacques a écrit: | it. ferro d'arabesco (lame [de rabot] d'arabesque) ou
it. lama d'arabesco (lame [de rabot] d'arabesque) |
"Ferro d'arabesco" serait un fer, pas forcement de rabot, permettant de réaliser des arabesques.
Une "Lama d'arabesco" serait une lame non montée dans un fût, manœuvrée à la main, permettant des réalisations comparables.
On différencie, chez les gens de métier, la lame du fer.
On dira "lame de rasoir, lame de couteau, lame de bistouri ou de scalpel, lame de sabre" pour désigner tout objet tranchant totalement apparent et manœuvré à la force du poignet, de la main seule.
Le mot "fer" s'applique lui à des outillages comparables aux lames, mais bloqués dans une porte-outil.
Ainsi le rabot, le riflard ou la varlope, le guillaume ou les bouvets. Aussi les rabots à moulures.
Usuellement on parle de fer de raboteuse, de toupie, de tenonneuse, de quatre faces ou parquetière... "Ferré" exprimant ici la ferme tenue de l'outil maintenu par une force mécanique supérieure à celle de main d'homme, à l'ère du machinisme.
Ceci dit, la proposition d'arabesque semble fort séduisante.
Le dictionnaire franco-italien Boch-Zanichelli nous propose ceci :
Tarabiscot : sm 1 (tecnol) incorsatoio 2 (tecnol) scanalatura (f.).
Tarabiscotage : sm. arzigogolo.
Et aussi tara sm giaciglio di fibre vegetali (nell'Africa francofona).
Littéralement : Un grabat, une natte, une couche ou une civière confectionnée à partir de fibres végétales entrecroisées.
Venant d'Italie, on trouve Arabescàre v. tr. 1, décorer d'arabesques.
Et aussi arabescato agg. orné d'arabesques.
Notre francophone tarabiscot serait donc inspiré du calame, instrument d'écriture fort simple permettant de tracer de magnifiques arabesques... à la force des poignets. |
|
|
|
|
|