Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Monday 28 Mar 11, 14:24 |
|
|
L'italien est la langue nationale de l'Italie.
Une langue officielle, avec des regles fixées par l'Accademia della Crusca.
Cette langue est fondée sur la langue poetique des savants florentins du période XIII-XIVsiècle (mais avant 1348; année de la peste et du changement de population, qu'a comporté un changement de langue dans la ville: période de l'entrée en Florence des personnes venues de la campagne).
Dans l'italien il y a aussi un grand nombre de mots méridionaux entrés dans la langue cultivé par le biais de la poesie sicilienne et pouillaise du XII siècle.
Il y a aussi un grand nombre de mots provençaux, entrés par le biais de la poesie occitane et il y des mots du Nord de l'Italie.
---
Le toscan, par contre, est un dialecte néolatin ou mieux un ensemble de dialectes de la Toscane.
Chaque ville de la region a son dialecte particulier.
Pour le florentin actuel, voir:
http://www.accademiadellacrusca.it/Il_Vocabolario_del_fiorentino_contemporaneo.shtml
---
Les differences sont de deux types: 1) italien local contre italien officiel; 2) italien officiel contre dialecte toscan (mots toscans non entrés en italien)
Si un toscan dit: Oh 'he ttu mi va' a homprà un pantone 'n mestiherìa?...normalement un italien d'un région differente comprends seulement que l'interlocuteur voudrait qu'il allait acheter quelque chose...mais il ne comprendra pas la chose à acheter et où l'acheter.
Le mot "mesticheria" est utilisè aussi à Bologne, mais comme florentinisme.
Normalement, en italien on dirait "negozio di ferramenta".
Le mesticatore/mestichiere serait celui qui mestica (it. mischia = mélange) les couleurs. Dans les èpoques passées qui vendait òes peintures les produisait aussi, en mélangeant les couleurs.
Le mot "pantone" en toscan signifie géneriquement "vernice"= peinture.
Pantone dèrive de l'anglais "panning tone". |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Tuesday 12 Apr 11, 0:58 |
|
|
giòrss a écrit: | L'italien est la langue nationale de l'Italie.
Une langue officielle, avec des regles fixées par l'Accademia della Crusca.
Cette langue est fondée sur la langue poetique des savants florentins du période XIII-XIVsiècle (mais avant 1348; année de la peste et du changement de population, qu'a comporté un changement de langue dans la ville: période de l'entrée en Florence des personnes venues de la campagne) |
Comment est-ce que tu expliques que la modification du fiorentino est aussi présente dans le dialcete de siena, où ne sont pas arrivées personnes d'autres lieux? |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Tuesday 12 Apr 11, 8:23 |
|
|
Le fait est probablement négligeable mais on peut noter que pour la Corse durant des siècles, pour ceux peu nombreux qui en avaient les moyens, les études se faisaient à Florence.
Par exemple un poète local Anghjulusantu MARCUCCI surnomé Grillettu(1789-1864), d’un petit village comme San Martinu(o) di Lota, avait fait ses études à Florence et écrivait aussi bien des poèmes en corse qu’italien.
Pour les érudits les échanges étaient permanents et l'impact des poésies avait sans doute influencé le langage courant. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Tuesday 12 Apr 11, 15:59 |
|
|
Mais ils sont les deux cités les plus importantes pour la "gorgia" qui, probablement, a la même âge en tous les lieux de la toscana. Donc les modifications semblent être du même temps. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 12 Apr 11, 20:54 |
|
|
En ce qui concerne la diffusion ancienne de la gorgia se connait très peu.
Dernière édition par giòrss le Wednesday 13 Apr 11, 12:02; édité 1 fois |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Tuesday 12 Apr 11, 21:10 |
|
|
À Roma (où on parle toscano) n'est pas présente. Est-elle une caractèristique plus récente? Donc dans le XIIe siècle la langue n'aurait pas introduit des éléments différents.
Dernière édition par Violens le Tuesday 31 May 11, 18:36; édité 1 fois |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 13 Apr 11, 12:09 |
|
|
Le véritable dialecte de Rome s'appelle romanesco: c'est différent du toscan...influencé par le toscan, à dater du XVI siècle, mais non "toscan" tout-court.
Avant, le romanesco était un peu semblable au burino qui se parle au Sud de Rome. Donc, c'ètait un parler néo-latin pas beaucoup différent du napolitain.
Exemple: http://bepi1949.altervista.org/cronica/cronica.html
Le dit aussi la wiki:
Citation: | il volgare che si parlava a Roma nel Medioevo era assai più vicino agli altri dialetti laziali o al napoletano che al fiorentino. Presentava infatti:
la metafonesi delle vocali mediobasse (rom. ant. puopolo, castiello);
la conservazione di jod (rom. ant. iace, it. giace; iónze, it. giunse);
il betacismo (rom. ant. vraccia, it. braccia; rom. ant. Iacovo, it. Giacomo);
la vocalizzazione di -l preconsonantico[3] (rom. ant. aitro, it. altro);
l'articolo determinativo maschile solo in forma forte[4] (rom. ant. lo ponte, it. il ponte);
il passato remoto in -ào ed -éo (rom. ant. annao it. andò; rom. ant. fao it. fece; rom. ant. pennéo it. pendé);
il futuro in -àio (rom. ant. farràio, it. farò), ancora in uso in vari dialetti laziali [5].
In parte questo dialetto si è mantenuto fino al secolo scorso nella parlata del ghetto di Roma, che rimase immune da influenze esterne e quindi più fedele al tipo linguistico originario. Sulla progressiva toscanizzazione del romanesco nel corso del Rinascimento sono fondamentali gli studi di Gerhard Ernst [6].
|
Le parler actuel est un "italien" régional, avec prononciation "romanesque"... |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Thursday 14 Apr 11, 14:35 |
|
|
Le dialecte de Roma était semblable au ciociaro. Ce qui est parlé maintenant est toscan avec des traits phonologiques du ciociaro |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 14 Apr 11, 15:14 |
|
|
Donc, le ciociaro ne connait pas la gorgia et le romano actuel "idem"...mais le romano d'aujourd'hui est une chose differente du romanesco de Belli (XIX siècle): le prémier est une forme d'italien (non de toscan, tout court) régional et le segond serait le véritable dialecte néolatin du lieu (influencé par le toscan), qui n'est plus parlé. |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Thursday 14 Apr 11, 20:46 |
|
|
Le romano qui est parlé aujourd'hui est ce qui semble le toscan. "Oggi so 'nnato ar mare" par example. |
|
|
|
|
Violens
Inscrit le: 10 Nov 2010 Messages: 137 Lieu: Italia
|
écrit le Tuesday 31 May 11, 18:44 |
|
|
Le dialecte de Roma est probablement le type de toscan qui avec Firenze et peut-être siena, l'on doit voir comme une varieté d'italien surtout. Une des plus récentes et très peu différentes notamment. Les seuls traits qui changent, sont l'infinitif en apocope (magnà) et le rotacisme ("er" pour "el/il") |
|
|
|
|
|