Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : autre langue, autre animal - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : autre langue, autre animal
Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 17 Dec 08, 20:34 Répondre en citant ce message   

Lire les Fils suivants :
- Expressions : autre langue, autre référence (mais proche)
- Expressions concernant les animaux - [ José ]




Français français: une grenouille de bénitier
Espagnol espagnol: una rata de sacristia (lit. un rat de sacristie)

Français un oiseau rare
Espagnol un perro verde (lit. un chien vert)

Français avoir la chair de poule
Angleterre anglais: to have goose bumps (lit. avoir des bosses d'oie)


Dernière édition par Jacques le Thursday 18 Dec 08, 20:39; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Wednesday 17 Dec 08, 20:38 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Français avoir la chair de poule
Angleterre to have goose bumps (lit. avoir des bosses d'oie)


Slovaquie slovaque: mať husiu kožu (lit. avoir la peau d'oie)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3680
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 17 Dec 08, 22:03 Répondre en citant ce message   

avoir la chair de poule
Allemand allemand: ( eine) Gänsehaut haben/bekommen ( peau d'oie)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 17 Dec 08, 22:10 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Français une grenouille de bénitier
Espagnol una rata de sacristia (lit. un rat de sacristie)
Anglais du Canada anglais du Canada: a church mouse (lit. une souris d'église)

Français français: un rat de bibliothèque
Danemark danois: en biblioteksmus (lit. une souris de bibliothèque)
Danemark en laesehest (lit. un cheval de lecture)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Wednesday 17 Dec 08, 22:13 Répondre en citant ce message   

En italien, "avoir la chair de poule" se dit "avere la pelle d'oca"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Wednesday 17 Dec 08, 23:00 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Français un rat de bibliothèque
Danemark en biblioteksmus (lit. une souris de bibliothèque)
Danemark en laesehest (lit. un cheval de lecture)


Slovaquie slovaque: knihomoľ (lit. mite de livre)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 17 Dec 08, 23:59 Répondre en citant ce message   

Français français: un oiseau rare
Hongrie hongrois: fehér holló (litt. un corbeau blanc)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Thursday 18 Dec 08, 0:15 Répondre en citant ce message   

Français français : trempé comme un chien
Slovaquie slovaque : zmoknutý ako myš (lit. trempé comme une souris)

Français français : saoul comme une grive (en vendange)
Slovaquie slovaque : opitý ako čík (lit. saoul comme un barbot)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1622
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Thursday 18 Dec 08, 0:29 Répondre en citant ce message   

Français Français: un froid de canard
Danemark Danois: det er hundekoldt (de chien)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Thursday 18 Dec 08, 0:34 Répondre en citant ce message   

Français français : Espèce de truie !
Slovaquie slovaque : Krava jedna ! (Lit. une vache !)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Thursday 18 Dec 08, 6:53 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
Français français: un oiseau rare
Hongrie hongrois: fehér holló (litt. un corbeau blanc)


En espagnol, on dit "un bicho raro" (bicho = bestiole)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1485
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Thursday 18 Dec 08, 11:16 Répondre en citant ce message   

alloa a écrit:
En italien, "avoir la chair de poule" se dit "avere la pelle d'oca"

Traduction littérale, pour voir sur quel animal est basée l'image?

Français français: saoul comme une grive
Roumanie roumain: beat ca un porc (litt. saoul comme un cochon)
Hongrie hongrois: részeg disznó (litt. cochon saoul)

Très désobligeant pour le cochon!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
alloa



Inscrit le: 27 Aug 2008
Messages: 82
Lieu: Córdoba - Argentine

Messageécrit le Thursday 18 Dec 08, 12:41 Répondre en citant ce message   

András a écrit:
alloa a écrit:
En italien, "avoir la chair de poule" se dit "avere la pelle d'oca"

Traduction littérale, pour voir sur quel animal est basée l'image?

Français français: saoul comme une grive
Roumanie roumain: beat ca un porc (litt. saoul comme un cochon)
Hongrie hongrois: részeg disznó (litt. cochon saoul)

Très désobligeant pour le cochon!

Excusez mon omission. "La pelle d'oca" = la peau d'oie.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 18 Dec 08, 13:25 Répondre en citant ce message   

fr. saoul comme une grive

piem. cioch parèj d'un crin (tchouc parèi d'ën crìn) = saoul comme un cochon

fr. un froid de canard

piem. una frèid da can/'na frè(é)t da can = un froid de chien

it. un freddo cane

fr. un rat de bibliothèque

piem. un rat/giari (djàri) ëd/dë biblioteca (biblioutéca)

it. un topo di biblioteca = rat de bibliotheque
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Thursday 18 Dec 08, 15:29 Répondre en citant ce message   

USA Anglais du Canada (anglais) Drunk as a skunk
(traduction: saoul comme (une moufette / un sconse /un putois) )

--------------------

Français Dormir comme un loir
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 1 sur 9









phpBB (c) 2001-2008