Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 18:51 |
|
|
français: avoir un chat dans la gorge
anglais: to have a frog in the throat (litt. avoir une grenouille dans la gorge) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 19:58 |
|
|
un rat de bibliothèque
der Bücherwurm ( ver des livres) ou die Leseratte ( rat lecteur)
trempé comme un chien
hundenass ( comme un chien) ou pudelnass ( comme un caniche)
Saoul comme un cochon.
besoffen wie ein Schwein ( idem) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 20:36 |
|
|
rejsl a écrit: | un rat de bibliothèque
der Bücherwurm (ver des livres) ou die Leseratte ( rat lecteur) | angl. bookworm (ver de livres) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 21:26 |
|
|
der Pechvogel ( oiseau à la poix/poisse) : un malchanceux .
der Angsthase ( lièvre peureux) . |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 18 Dec 08, 21:34 |
|
|
rejsl a écrit: | der Angsthase ( lièvre peureux) . | fr. poule mouillée |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Friday 19 Dec 08, 9:34 |
|
|
Jacques a écrit: | "Saoul comme une grive" ? Je ne l'ai jamais entendu. |
« Saoul comme une grive » me semble effectivement plus banal dans le sud de la France (il faut avoir de la vigne et des grives pour être au courant …). |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Monday 22 Dec 08, 17:15 |
|
|
Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Don't count your chickens before they hatch (ne comptez pas vos poulets /poussins tant que les oeufs ne sont pas éclos)
-----------
Jacques a écrit: | rejsl a écrit: | der Angsthase ( lièvre peureux) . | fr. poule mouillée | chicken, scaredy-cat (poulet, chat apeuré) |
|
|
|
|
Pyrénées
Inscrit le: 03 Mar 2009 Messages: 12 Lieu: Orthez
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 19:19 |
|
|
Citation: | français: avoir un chat dans la gorge
anglais: to have a frog in the throat (litt. avoir une grenouille dans la gorge) |
En Allemagne c'est aussi une grenouille qu'on a dans la gorge!
Einen Frosch im Hals haben (avoir une grenouille dans la gorge) |
|
|
|
|
hvor
Inscrit le: 04 May 2005 Messages: 367
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 19:30 |
|
|
Jacques a écrit: | rejsl a écrit: | un rat de bibliothèque
der Bücherwurm (ver des livres) ou die Leseratte ( rat lecteur) | angl. bookworm (ver de livres) |
책벌레 (Tchek-Bol-Lé: ver des livres) |
|
|
|
|
Sibernadette
Inscrit le: 29 Oct 2008 Messages: 86 Lieu: Hérault, France
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 20:10 |
|
|
Français: une araignée au plafond
Anglais: a bat in the beffrey (une chauve souris dans le beffroi ou le clocher) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 22:14 |
|
|
Citation: | Français: une araignée au plafond
Anglais: a bat in the beffrey (une chauve souris dans le beffroi ou le clocher) |
Grillen im Kopf haben ( avoir des grillons dans la tête)
eine Rabenmutter ( mère corbeau) : désigne une mauvaise mère .
einen Vogel haben: ( avoir un oiseau)
eine Meise haben: ( .... une mésange) , les deux locutions signifient : avoir un grain , être un peu fou.
Dernière édition par rejsl le Saturday 17 Nov 12, 17:43; édité 2 fois |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 04 Mar 09, 22:42 |
|
|
Une vieille chouette péj. femme âgée et désagréable
angl. An old bat (litt. une vieille chauve-souris) |
|
|
|
|
alloa
Inscrit le: 27 Aug 2008 Messages: 82 Lieu: Córdoba - Argentine
|
écrit le Thursday 05 Mar 09, 6:28 |
|
|
András a écrit: | français: avoir un chat dans la gorge
anglais: to have a frog in the throat (litt. avoir une grenouille dans la gorge) |
Espagnol argentin : tener un gallo en la garganta (fr.: avoir un coq dans la gorge). |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Sunday 08 Mar 09, 13:13 |
|
|
Italien:
avere un rospo in gola = avoir un crapaud dans la gorge
avere grilli per la testa= avoir des grillons dans la tête |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 08 Mar 09, 23:50 |
|
|
ein Spatzengehirn haben (avoir une cervelle de moineau)
avoir une cervelle d'oiseau |
|
|
|
|
|