Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : autre langue, autre animal - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : autre langue, autre animal
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Liane



Inscrit le: 17 Mar 2009
Messages: 5
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 17 Mar 09, 11:39 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
Français Il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué
Angleterre Don't count your chickens before they hatch (ne comptez pas vos poulets /poussins tant que les oeufs ne sont pas éclos)


Heureusement que j'ai lu avant de poster la même !
Mais j'avais autre chose, donc je souhaite vérifier si vous êtes sûr et si je dois changer....
Je disais "Don't count the chickens before they have hatched".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
arianrhod



Inscrit le: 25 May 2009
Messages: 11
Lieu: berne suisse

Messageécrit le Tuesday 26 May 09, 18:46 Répondre en citant ce message   

En allemand: Hahn im Korb sein (lit. être comme un coq dans un couffin)
Français: se sentir comme un coq en pâte
Pour une fois, c'est le même animal qui est invoqué.

Platzhirsch, Platzhirschallüren haben (il s'agit de beaux cerfs dominants, retenus captifs le plus souvent dans des douves asséchées, qui paradaient fièrement). De tels lieux de détention de cervidés sont à l'origine des nombreux Hirschengraben.
Pour le français, je ne sais trop comment rendre cette expression. Coq de village ne correspond pas. Se pavaner comme un paon est peut-être plus proche. Je suis sûre qu'il y a une locution rendant cette idée de parade, de frime, d'arrogance. Cela m'échappe en cet instant. Qui a une solution?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sabazius



Inscrit le: 25 May 2009
Messages: 40
Lieu: Forêts de l'Ardenne Belge –quand c'est possible–

Messageécrit le Tuesday 26 May 09, 18:52 Répondre en citant ce message   

"Être fier comme un coq" ou comme un paon"? C'est presque interchangeable, ce me semble.
"Fier comme un paon" voulant bien dire "qui a l'allure hautaine du paon", et "comme un coq" voulant dire "avoir une attitude fière, orgueilleuse et vaniteuse".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nosh



Inscrit le: 01 Aug 2008
Messages: 35

Messageécrit le Tuesday 26 May 09, 20:41 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas si c'est vrai partout en Hongrie (je ne l'ai jamais entendu dans le Dunàntùl) mais dans la grande plaine on dit "Büszke mint egy bika" c'est-à-dire "Être fier comme un taureau" avec un sens pronocé vers "Être présomptueux comme un taureau".

Sinon pour insulter une femme on peu parler d'elle comme une "Buta Liba" ... "Une oie bête".

Une femme orgeuilleuse peut être accusée d'être une "Felfùjt pulyka", "Dinde gonflée".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Ilona



Inscrit le: 03 Oct 2009
Messages: 4
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 04 Oct 09, 14:51 Répondre en citant ce message   

Quelques expressions en finnois :

Kirjatoukka, lukutoukka : "larve des livres"
Kännissä kuin käki : "soul comme un coucou"
Kännikala : "poisson de biture", pochard, poivrot
Kirkonrotta : "rat d'église", nom d'un jeu et également utilisé dans l'expression "köyhä kuin kirkonrotta", pauvre comme un rat d'église
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 04 Oct 09, 16:42 Répondre en citant ce message   

chinois 老 豬 (lǎo zhū) : [fainéant comme un] vieux porc
老 (lǎo ) : ancien
豬 (zhū) : porc, cochon


fainéant comme un pou.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Thursday 15 Oct 09, 22:17 Répondre en citant ce message   

Français Avoir d'autres chats à fouetter:
USA To have other fish to fry (avoir d'autres poissons à faire frire)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Friday 16 Oct 09, 8:25 Répondre en citant ce message   

arianrhod a écrit:
En allemand Allemand : Hahn im Korb sein (lit. être comme un coq dans un couffin)
Français Français : se sentir comme un coq en pâte


En slovaque Slovaquie : mať sa ako prasa v žite (lit. se porter comme un cochon dans du seigle)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Tuesday 27 Oct 09, 23:17 Répondre en citant ce message   

Français Il y a anguille sous roche.
Espagnol Hay gato encerrado.
Angleterre There is something fishy going on.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 27 Oct 09, 23:58 Répondre en citant ce message   

En Italien : comportarsi come un elefante in una cristalleria/in un negozio di cristalli (se porter comme un élephant dans une crystallerie)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Kophos



Inscrit le: 08 Jan 2008
Messages: 177
Lieu: Limousin

Messageécrit le Wednesday 28 Oct 09, 1:26 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
En Italien : comportarsi come un elefante in una cristalleria/in un negozio di cristalli (se porter comme un élephant dans une crystallerie)


En français, on a l'expression : "comme un éléphant dans un magasin de porcelaines", et aussi : "comme un chien dans un jeu de quilles".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 14 Mar 10, 1:07 Répondre en citant ce message   

@ Kophos :
À ma connaissance, l'expression est "être reçu comme un chien dans un jeu de quilles".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
MiccaSoffiu



Inscrit le: 24 Jun 2008
Messages: 463
Lieu: Capicursinu-Sophia

Messageécrit le Sunday 14 Mar 10, 15:48 Répondre en citant ce message   

co : Chì di gallina nasce in terra ruspa.(Qui de poule naît par terre gratte)
fr : Les chiens ne font pas des chats
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Sunday 14 Mar 10, 23:26 Répondre en citant ce message   

Équivalent roumain de ça : Ce se naşte din pisică şoareci mănâncă [Ce qui naît d'une chatte mange des souris]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Claudy Faucan



Inscrit le: 02 Jan 2010
Messages: 101
Lieu: Bruxelles-Belgique

Messageécrit le Thursday 25 Mar 10, 10:42 Répondre en citant ce message   

Gaspard a écrit:
Français Il y a anguille sous roche.
Espagnol Hay gato encerrado.
Angleterre There is something fishy going on.


Portugais Aqui há gato
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 3 sur 9









phpBB (c) 2001-2008