Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : autre langue, autre animal - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : autre langue, autre animal
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Der Aasfresser



Inscrit le: 28 Feb 2010
Messages: 3
Lieu: Liège

Messageécrit le Sunday 28 Mar 10, 21:06 Répondre en citant ce message   

Français avoir une faim de loup
Allemand einen Bärenhunger haben (avoir une faim d'ours)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
elenag



Inscrit le: 02 May 2010
Messages: 14
Lieu: Italie

Messageécrit le Wednesday 02 Jun 10, 17:35 Répondre en citant ce message   

Italien en it. non dire gatto se non l'hai nel sacco (il ne faut jamais dire chat si on ne l'a pas dans le sac)
Français en fr. il ne faut jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Friday 04 Jun 10, 11:18 Répondre en citant ce message   

En Italie aussi se dit "non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso".

Par contre, au Piémont "caté 'n ciàt ënt'na tasca" (cater 'n tchàtt 'nt 'na tàsca) = acheter un chat dans un sac = acheter une chose sans l'avoir vue avant
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Rhydderch



Inscrit le: 06 Apr 2007
Messages: 25

Messageécrit le Sunday 06 Jun 10, 15:35 Répondre en citant ce message   

Sinon il y a aussi :
Français Un temps de chien
Allemand Ein Sauwetter (un temps de truie)

Dans un registre plus relevé :
Français Faire le paon
Allemand Ein eitler Pfau sien (être un paon vaniteux, coquet)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Sunday 06 Jun 10, 18:11 Répondre en citant ce message   

Voilà quelques expressions en Breton, mais j'ai pas d'équivalents animaliers pour toutes dans d'autres langues:

Breton kousket e-giz ur broc'h (blaireau)
Français dormir comme un loir

Breton lonkañ lostoù-leue (avaler des queues de veau)
Français avaler des couleuvres

Breton bezañ pizh e-giz ur pemoc'h (avare comme un cochon)

Breton bezañ kreñv e-giz ur marc'h (fort comme un cheval)

Breton bezañ sot e-giz ur c'hwil-derv (être bête comme un hanneton)
Breton ober al leue (faire le veau: faire des trucs stupides)
Breton bezañ treid leue e-barzh e votoù (avoir des pied de veau dans ses chaussures, être nigaud, avoir deux pieds gauches)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Breizhadig



Inscrit le: 12 Nov 2004
Messages: 860
Lieu: Penn ar Bed / Finistère

Messageécrit le Sunday 06 Jun 10, 18:17 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni it's raining cats and dogs.
Français il pleut comme vache qui pisse.

En Breton il y a "ober a ra glav-touseg" (il fait de la pluie de crapaud) mais ça correspond plutôt à des grosses gouttes de pluie, pas à une averse. C'est surtout l'été, quand il fait chaud et qu'on reçoit quelques grosses gouttes chaudes par ci par là.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Quevenois



Inscrit le: 06 Mar 2007
Messages: 219
Lieu: Bretagne

Messageécrit le Sunday 06 Jun 10, 19:22 Répondre en citant ce message   

Remarque : les noms de langue ne prennent pas de majuscule en français.

Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:32; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 07 Jun 10, 10:11 Répondre en citant ce message   

Quevenois a écrit:
Remarque : les noms de langue ne prennent pas de majuscule en français

Exact. Ces majuscules injustifiées sont une plaie sur ce Forum et donnent lieu à de belles incongruités.
("depuis 2 mois je suis plongé dans le Portugais, c'est un délice !")
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 19 Mar 11, 17:23 Répondre en citant ce message   

Breizhadig a écrit:
Royaume-Uni it's raining cats and dogs.
Français il pleut comme vache qui pisse.

Ce n'est pas tout à fait le même registre. "Il tombe des cordes" me paraît plus faire l'affaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 23 Mar 11, 18:11 Répondre en citant ce message   

Piémontais occidental:
Veul mostéje aj giari a rampijé (lire: veul mouster-ye ay djàri à rampiller) = il veut apprendre aux rats à grimper (il veut apprendre à qualcqu'un une chose qu'il sait déjà faire très bien)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 23 Mar 11, 19:47 Répondre en citant ce message   

C'est à peu près l'équivalent de Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire la grimace.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 08 Apr 11, 15:00 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to set the fox to keep the geese
(= donner la garde des oies au renard)
- donner la brebis à garder au loup
- enfermer le loup dans la bergerie


Royaume-Uni to put the cat among the pigeons
(= mettre le chat parmi les pigeons)
- mettre le loup dans la bergerie
- faire une gaffe


Source : Harrap's Standard (1934)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 16 Apr 11, 14:55 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni cat's paw : (Nau) gueule de raie (noeud)

cat's paw : patte de chat

Harrap's Standard (1934)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 16 Apr 11, 22:22 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
Piémontais occidental:
Veul mostéje aj giari a rampijé (lire: veul mouster-ye ay djàri à rampiller) = il veut apprendre aux rats à grimper (il veut apprendre à qualcqu'un une chose qu'il sait déjà faire très bien)
Papou JC a écrit:
C'est à peu près l'équivalent de Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire la grimace.


angl. You don't teach an old dog new tricks. (litt. On n'apprend pas à un vieux chien à faire de nouveaux tours.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10946
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 07 Sep 11, 13:02 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni to open a can of worms (= ouvrir une boîte de vers) : lever un lièvre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 4 sur 9









phpBB (c) 2001-2008