Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Der Aasfresser
Inscrit le: 28 Feb 2010 Messages: 3 Lieu: Liège
|
écrit le Sunday 28 Mar 10, 21:06 |
|
|
avoir une faim de loup
einen Bärenhunger haben (avoir une faim d'ours) |
|
|
|
|
elenag
Inscrit le: 02 May 2010 Messages: 14 Lieu: Italie
|
écrit le Wednesday 02 Jun 10, 17:35 |
|
|
en it. non dire gatto se non l'hai nel sacco (il ne faut jamais dire chat si on ne l'a pas dans le sac)
en fr. il ne faut jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 04 Jun 10, 11:18 |
|
|
En Italie aussi se dit "non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso".
Par contre, au Piémont "caté 'n ciàt ënt'na tasca" (cater 'n tchàtt 'nt 'na tàsca) = acheter un chat dans un sac = acheter une chose sans l'avoir vue avant |
|
|
|
|
Rhydderch
Inscrit le: 06 Apr 2007 Messages: 25
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 15:35 |
|
|
Sinon il y a aussi :
Un temps de chien
Ein Sauwetter (un temps de truie)
Dans un registre plus relevé :
Faire le paon
Ein eitler Pfau sien (être un paon vaniteux, coquet) |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 18:11 |
|
|
Voilà quelques expressions en Breton, mais j'ai pas d'équivalents animaliers pour toutes dans d'autres langues:
kousket e-giz ur broc'h (blaireau)
dormir comme un loir
lonkañ lostoù-leue (avaler des queues de veau)
avaler des couleuvres
bezañ pizh e-giz ur pemoc'h (avare comme un cochon)
bezañ kreñv e-giz ur marc'h (fort comme un cheval)
bezañ sot e-giz ur c'hwil-derv (être bête comme un hanneton)
ober al leue (faire le veau: faire des trucs stupides)
bezañ treid leue e-barzh e votoù (avoir des pied de veau dans ses chaussures, être nigaud, avoir deux pieds gauches) |
|
|
|
|
Breizhadig
Inscrit le: 12 Nov 2004 Messages: 860 Lieu: Penn ar Bed / Finistère
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 18:17 |
|
|
it's raining cats and dogs.
il pleut comme vache qui pisse.
En Breton il y a "ober a ra glav-touseg" (il fait de la pluie de crapaud) mais ça correspond plutôt à des grosses gouttes de pluie, pas à une averse. C'est surtout l'été, quand il fait chaud et qu'on reçoit quelques grosses gouttes chaudes par ci par là. |
|
|
|
|
Quevenois
Inscrit le: 06 Mar 2007 Messages: 219 Lieu: Bretagne
|
écrit le Sunday 06 Jun 10, 19:22 |
|
|
Remarque : les noms de langue ne prennent pas de majuscule en français.
Dernière édition par Quevenois le Tuesday 26 Oct 10, 5:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Jun 10, 10:11 |
|
|
Quevenois a écrit: | Remarque : les noms de langue ne prennent pas de majuscule en français |
Exact. Ces majuscules injustifiées sont une plaie sur ce Forum et donnent lieu à de belles incongruités.
("depuis 2 mois je suis plongé dans le Portugais, c'est un délice !") |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3864 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 19 Mar 11, 17:23 |
|
|
Breizhadig a écrit: | it's raining cats and dogs.
il pleut comme vache qui pisse.
|
Ce n'est pas tout à fait le même registre. "Il tombe des cordes" me paraît plus faire l'affaire. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 23 Mar 11, 18:11 |
|
|
Piémontais occidental:
Veul mostéje aj giari a rampijé (lire: veul mouster-ye ay djàri à rampiller) = il veut apprendre aux rats à grimper (il veut apprendre à qualcqu'un une chose qu'il sait déjà faire très bien) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11169 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 23 Mar 11, 19:47 |
|
|
C'est à peu près l'équivalent de Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire la grimace. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 08 Apr 11, 15:00 |
|
|
to set the fox to keep the geese
(= donner la garde des oies au renard)
- donner la brebis à garder au loup
- enfermer le loup dans la bergerie
to put the cat among the pigeons
(= mettre le chat parmi les pigeons)
- mettre le loup dans la bergerie
- faire une gaffe
Source : Harrap's Standard (1934) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 16 Apr 11, 14:55 |
|
|
cat's paw : (Nau) gueule de raie (noeud)
cat's paw : patte de chat
Harrap's Standard (1934) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 16 Apr 11, 22:22 |
|
|
giòrss a écrit: | Piémontais occidental:
Veul mostéje aj giari a rampijé (lire: veul mouster-ye ay djàri à rampiller) = il veut apprendre aux rats à grimper (il veut apprendre à qualcqu'un une chose qu'il sait déjà faire très bien) |
Papou JC a écrit: | C'est à peu près l'équivalent de Ce n'est pas aux vieux singes qu'on apprend à faire la grimace. |
angl. You don't teach an old dog new tricks. (litt. On n'apprend pas à un vieux chien à faire de nouveaux tours.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10946 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 07 Sep 11, 13:02 |
|
|
to open a can of worms (= ouvrir une boîte de vers) : lever un lièvre |
|
|
|
|
|