Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : autre langue, autre animal - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : autre langue, autre animal
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1487
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Tuesday 04 Oct 11, 6:20 Répondre en citant ce message   

Roumanie a se culca odată cu găinile 'se coucher en même temps que les poules'
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Tuesday 04 Oct 11, 6:32 Répondre en citant ce message   

Oui, András, mais ici, sauf erreur sur le mot roumain, il s'agit du même animal, pas d'un autre !
Car en français aussi on dit "se coucher comme les poules".
(Je ne sais pas s'il y a un fil ad hoc... Ah si, ICI. L'expression française est bien dans une des listes de la première page. Je te laisse vérifier dans les 6 pages (!) si l'équivalent roumain y est déjà ou non.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaspard



Inscrit le: 06 Aug 2008
Messages: 215
Lieu: France

Messageécrit le Sunday 09 Oct 11, 10:02 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni to open a can of worms (= ouvrir une boîte de vers) : lever un lièvre

Les 2 expressions ne sont pas vraiment équivalentes:

To open a can of worms : Faire quelque chose qui va risquer de causer beaucoup de problèmes (et qui donc ne vaut pas la peine).

Lever un lièvre: soulever un problème
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 09 Oct 11, 10:28 Répondre en citant ce message   

Oui, j'avais aussi eu ce sentiment qu'elles n'étaient pas équivalentes. Quel serait donc un bon équivalent français de "to open a can of worms" ? Dans certaines circonstances, ça me semble assez proche de "ouvrir la boîte de Pandore" mais avec des conséquences pas nécessairement aussi graves.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11172
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 09 Oct 11, 11:37 Répondre en citant ce message   

jouer avec le feu ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 20 Mar 12, 14:38 Répondre en citant ce message   

Je suis d'accord avec votre remarque.
to open a can of worms n'est pas l'exact équivalent de lever un lièvre.
J'avais pris cette traduction dans Wordreference.


Voici quelques traductions relevées dans différents dictionnaires :

to open a can of worms :
- ouvrir un sac de noeuds
- ouvrir la boîte de Pandore
- réveiller un essaim d'abeilles

can of worms :
- guêpier
- sac de noeuds
- une affaire dans laquelle il vaut mieux ne pas trop fouiller


Ces propositions nous redonnent de nouveaux cas "autre langue / autre animal" :

to open a can of worms (= boîte de vers) :
- réveiller un essaim d'abeilles

can of worms :
- guêpier
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 10 Apr 12, 13:50 Répondre en citant ce message   

Allemand über die Unsterblichkeit der Maikäfer nachdenken
- réfléchir sur l'immortalité des coccinelles Oups erreur ! des hannetons.

Der Maikäfer : le hanneton / der Marienkäfer : la coccinelle(Jacques)

! ( terme masculin) = der Käfer. Rectifié par Rejsl.

Cité par Rejsl dans le Fil Expressions : faire quelque chose d'inutile.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Apr 12, 16:51 Répondre en citant ce message   

Italien colombella
- biset - pigeon de roche
- FIG (jeune fille douce et innocente) petite oie blanche - oiselle

Italien canto del gallo (= chant du coq) : potron-minet / potron-jacquet

minet : chat
jacquet : écureuil

Lire le MDJ potron-minet.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 25 Apr 12, 14:07 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni - bookworm (= ver de livre) : rat de bibliothèque

bookworm : pou des livres - anobion



Royaume-Uni to be up with the lark
(= être debout avec l'alouette)
= se lever au chant du coq
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 24 May 12, 22:23 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni horse-trading
(= commerce de chevaux)
- maquignonnage
- négociations - tractations - marchandage

[ exemple anglais donné par José ]


Allemand der Kuhhandel

( = commerce des bovins) . Die Kuh: la vache. Der Handel= le commerce.

- maquignonnage ( manoeuvres frauduleuses)
- négociations, marchandage.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 28 May 12, 3:54 Répondre en citant ce message   

angl. nit-picking, nitpicking : "chercher la petite bête", litt. "prendre les lentes"

angl. nit = lente (œuf de pou, généralement attaché aux cheveux)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 02 Jun 12, 15:54 Répondre en citant ce message   

Français La nuit tous les chats sont gris.

yiddish: בײַ נאַכט זענען אַלע קי רױט = bay nakht zenen ale ki royt = la nuit, toutes les vaches sont rouges.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 05 Jun 12, 10:12 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni eagle-eyed : aux yeux d'aigle / de lynx
an eagle-eyed bystander : un passant très vigilant, très observateur


Royaume-Uni cash cow (= vache d'argent liquide) : poule aux oeufs d'or
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 19 Jun 12, 11:20 Répondre en citant ce message   

Italien tigrarsi : se couvrir de zébrures



Royaume-Uni to stir up a hornet's nest
(= exciter un nide de frelons)
- donner un coup de pied dans la fourmillière
- soulevé un tollé

to stir up : tourner - remuer - exciter - susciter
hornet : frelon



Royaume-Uni leapfrog : saute-mouton

leap : saut
frog : grenouille
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 11 Jul 12, 14:10 Répondre en citant ce message   

Français distance "à vol d'oiseau"
Royaume-Uni "as the crow flies" distance (litt. distance "à vol de corbeau"), syn. air distance
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 5 sur 9









phpBB (c) 2001-2008