Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Tuesday 04 Oct 11, 6:20 |
|
|
a se culca odată cu găinile 'se coucher en même temps que les poules' |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 04 Oct 11, 6:32 |
|
|
Oui, András, mais ici, sauf erreur sur le mot roumain, il s'agit du même animal, pas d'un autre !
Car en français aussi on dit "se coucher comme les poules".
(Je ne sais pas s'il y a un fil ad hoc... Ah si, ICI. L'expression française est bien dans une des listes de la première page. Je te laisse vérifier dans les 6 pages (!) si l'équivalent roumain y est déjà ou non.) |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Sunday 09 Oct 11, 10:02 |
|
|
José a écrit: | to open a can of worms (= ouvrir une boîte de vers) : lever un lièvre |
Les 2 expressions ne sont pas vraiment équivalentes:
To open a can of worms : Faire quelque chose qui va risquer de causer beaucoup de problèmes (et qui donc ne vaut pas la peine).
Lever un lièvre: soulever un problème |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 09 Oct 11, 10:28 |
|
|
Oui, j'avais aussi eu ce sentiment qu'elles n'étaient pas équivalentes. Quel serait donc un bon équivalent français de "to open a can of worms" ? Dans certaines circonstances, ça me semble assez proche de "ouvrir la boîte de Pandore" mais avec des conséquences pas nécessairement aussi graves. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11172 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 09 Oct 11, 11:37 |
|
|
jouer avec le feu ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 20 Mar 12, 14:38 |
|
|
Je suis d'accord avec votre remarque.
to open a can of worms n'est pas l'exact équivalent de lever un lièvre.
J'avais pris cette traduction dans Wordreference.
Voici quelques traductions relevées dans différents dictionnaires :
to open a can of worms :
- ouvrir un sac de noeuds
- ouvrir la boîte de Pandore
- réveiller un essaim d'abeilles
can of worms :
- guêpier
- sac de noeuds
- une affaire dans laquelle il vaut mieux ne pas trop fouiller
Ces propositions nous redonnent de nouveaux cas "autre langue / autre animal" :
to open a can of worms (= boîte de vers) :
- réveiller un essaim d'abeilles
can of worms :
- guêpier |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Apr 12, 13:50 |
|
|
über die Unsterblichkeit der Maikäfer nachdenken
- réfléchir sur l'immortalité des coccinelles Oups erreur ! des hannetons.
Der Maikäfer : le hanneton / der Marienkäfer : la coccinelle(Jacques)
! ( terme masculin) = der Käfer. Rectifié par Rejsl.
Cité par Rejsl dans le Fil Expressions : faire quelque chose d'inutile. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 13 Apr 12, 16:51 |
|
|
colombella
- biset - pigeon de roche
- FIG (jeune fille douce et innocente) petite oie blanche - oiselle
canto del gallo (= chant du coq) : potron-minet / potron-jacquet
minet : chat
jacquet : écureuil
Lire le MDJ potron-minet. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Apr 12, 14:07 |
|
|
- bookworm (= ver de livre) : rat de bibliothèque
bookworm : pou des livres - anobion
to be up with the lark
(= être debout avec l'alouette)
= se lever au chant du coq |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 24 May 12, 22:23 |
|
|
horse-trading
(= commerce de chevaux)
- maquignonnage
- négociations - tractations - marchandage
[ exemple anglais donné par José ]
der Kuhhandel
( = commerce des bovins) . Die Kuh: la vache. Der Handel= le commerce.
- maquignonnage ( manoeuvres frauduleuses)
- négociations, marchandage. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 28 May 12, 3:54 |
|
|
angl. nit-picking, nitpicking : "chercher la petite bête", litt. "prendre les lentes"
angl. nit = lente (œuf de pou, généralement attaché aux cheveux) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 02 Jun 12, 15:54 |
|
|
La nuit tous les chats sont gris.
yiddish: בײַ נאַכט זענען אַלע קי רױט = bay nakht zenen ale ki royt = la nuit, toutes les vaches sont rouges. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 05 Jun 12, 10:12 |
|
|
eagle-eyed : aux yeux d'aigle / de lynx
an eagle-eyed bystander : un passant très vigilant, très observateur
cash cow (= vache d'argent liquide) : poule aux oeufs d'or |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Jun 12, 11:20 |
|
|
tigrarsi : se couvrir de zébrures
to stir up a hornet's nest
(= exciter un nide de frelons)
- donner un coup de pied dans la fourmillière
- soulevé un tollé
to stir up : tourner - remuer - exciter - susciter
hornet : frelon
leapfrog : saute-mouton
leap : saut
frog : grenouille |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6525 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 11 Jul 12, 14:10 |
|
|
distance "à vol d'oiseau"
"as the crow flies" distance (litt. distance "à vol de corbeau"), syn. air distance |
|
|
|
|
|