Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions : autre langue, autre animal - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions : autre langue, autre animal
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 11:02 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Uni-Situation: Die Katze beißt sich in den Schwanz
der Standard 11.10.2012

= La situation dans les universités: c'est le serpent qui se mord la queue.

La même image ( ou presque) est reprise en allemand pour évoquer un paradoxe, une situation sans issue. Pourtant, l'animal de référence est ici le chat.

Die Katze beißt sich in den Schwanz = le chat se mord la queue.

Il existe aussi la variante avec le chien: der Hund beißt sich in den Schwanz . Même signification.

die Katze : le chat; der Hund = le chien; der Schwanz = la queue.


[ cité par Rejsl dans le Fil "Expressions avec des noms d'animaux" ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 20:20 Répondre en citant ce message   

Eh bien en espagnol, ni le chat, ni le chien, même pas le serpent. C'est le poisson qui se mord la queue:

El pez que se muerde la cola
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 19 Oct 12, 14:47 Répondre en citant ce message   

pince crocodile
= angl. alligator clamp
= fr. canad. pince alligator

Jacques a écrit:
Les gens de France ont colonisé surtout des régions à crocodiles, les gens d' Amérique du Nord en général, des régions à alligators. On en voit la trace dans la boîte à outils.


Voir aussi crocodile (français).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 12, 11:56 Répondre en citant ce message   

- sheepskin (US) (= peau de mouton) : FAM diplôme (José)

- En France, on parle de peau d'âne. (Glossophile)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 12 Dec 12, 11:07 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
Allemand
Citation:
Uni-Situation: Die Katze beißt sich in den Schwanz
der Standard 11.10.2012

= La situation dans les universités: c'est le serpent qui se mord la queue.

La même image ( ou presque) est reprise en allemand pour évoquer un paradoxe, une situation sans issue. Pourtant, l'animal de référence est ici le chat.

Die Katze beißt sich in den Schwanz = le chat se mord la queue.

Il existe aussi la variante avec le chien: der Hund beißt sich in den Schwanz . Même signification.

die Katze : le chat; der Hund = le chien; der Schwanz = la queue.


Rejsl a écrit:
Allemand
Citation:
Goldesel Facebook: Wer gesehen werden will, muss zahlen
der Standard 11.12.2012

= Facebook, la poule aux oeufs d'or: Qui veut être remarqué doit payer.

Der Goldesel = l'âne d'or est l'équivalent de notre poule aux oeufs d'or = une source de revenus inépuisable.

1) être la poule aux oeufs d'or renvoie à la fable de LA Fontaine de même nom, elle-même adaptée d'une fable d'Esope.

Facebook ne la tue pas!

2) der Goldesel sein : être l'âne d'or . Renvoie à un conte de Grimm : Tischchen deck dich! Goldesel und Knüppel aus dem Sack!

= Petite table, couvre-toi! âne d'or , gourdin, sortez du sac! un conte initiatique et moralisateur où les trois fils d'un pauvre tailleur quittent le toit paternel pour se former et travailler, puis obtiennent, en récompense de leur labeur, chacun un objet magique. Une table qui, sur ordre, se couvre de vaisselle d'or et de mets délicieux, un âne qui donne de l'or par devant et par derrière, un gourdin qui frappe à la demande. L'avaricieux qui veut accaparer le bien d'autrui tâtera du gourdin, le travail et l'honnêteté seront récompensés. Et le Goldesel devient une métaphore pour des sources de revenus toujours renouvelés.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 18 Mar 13, 11:42 Répondre en citant ce message   

Italien mangiare salacche (= manger des harengs)
- manger pauvrement / manger de la vache enragée
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3664
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 23 Mar 13, 1:04 Répondre en citant ce message   

Citation:
6:0 gegen Färöer: Mit Kanonen auf Spatzen geschossen
die Presse 22.03.2013

6:0 contre les Iles Féroé : autant écraser des mouches avec une enclume.

L'équipe nationale autrichienne de foot a sorti le grand jeu contre la petite équipe adverse. La métaphore allemande : tuer des moineaux à coups de canon.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 29 Apr 13, 22:42 Répondre en citant ce message   

angl. pig-headed, pigheaded : lit. "à la tête de cochon", têtu comme une mule
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
yves



Inscrit le: 07 Aug 2007
Messages: 397
Lieu: Nevers

Messageécrit le Tuesday 30 Apr 13, 16:58 Répondre en citant ce message   

Mais on emploie aussi "quelle tête de cochon".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 Jun 13, 13:29 Répondre en citant ce message   

- He defiantly clammed up to cops yesterday and is refusing to cooperate with the investigation.
= Avec un air provocant, il s'est fermé tel une huître face aux policiers et refuse de coopérer à l'enquête.

[ The NY Post - 20.06.2013 ]


Royaume-Uni to clam up (slang)
- la boucler / la fermer
- se fermer comme une huître

clam
- palourde / clam

to be clammed up like an oyster (= huître) : être muet comme une carpe


Lire le Fil Verbes dérivés de noms d'animaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 01 Jul 13, 15:29 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
rejsl a écrit:

die Wanze désigne un insecte, la punaise.
...
all. verwanzen : s'emploie au sens propre pour l'insecte : infester de punaises
: deuxième sens : équiper un lieu de micros espions.

angl. bug :
1) bestiole
2) micro utilisé à des fins d'espionnage

angl. to bug :
1) ennuyer
2) (1919) équiper de micros d'espionnage
The room is bugged (la pièce est pourvue de micros d'espionnage).


Voir sur le fil verbes dérivés de noms d'animaux les deux explications pour l'allemand et l'anglais. Rejsl
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 26 Aug 13, 12:30 Répondre en citant ce message   

- Audrey Gruss, dressed in a houndstooth Chanel skirt suit.
= Audrey Gruss, vêtue d'un tailleur Chanel en pied-de-poule.

[ The NY Post - 10.08.2013 ]


Royaume-Uni houndstooth
( = hound : chien -de chasse- / tooth : dent)
- (tissu) pied-de-poule
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 26 Aug 13, 12:45 Répondre en citant ce message   

angl. dogstooth, dogtooth, dog's tooth : synonymes de houndstooth (pied de poule), lit. "dent de chien"
angl. puppystooth : même motif, mais d'éléments plus petits (puppy= chiot)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 11 Sep 13, 10:59 Répondre en citant ce message   

- It’s sad. I had a lot of hope for him. But he was like a bull in a china shop.
= C'est dommage. J'avais placé pas mal d'espoirs en lui. Mais il a été très maladroit.

[ The NY Post - 11.09.2013 ]

(= Témoignage d'un électeur à propos de la primaire démocrate pour le poste de City Comptroller -sorte de Contrôleur des Finances de NYC- qui a vu la défaite d'Eliot Spitzer. Celui-ci a payé dans les urnes pour le hooker scandal -une histoire de prostituée- qui remonte à 2008.)


Royaume-Uni to be like a bull in a china shop
(= être comme un taureau dans une boutique de porcelaine)
- être maladroit

- to often drop or break things because you move awkwardly or roughly
= laisser échapper ou casser des objets parce qu'on agit de manière maladroite ou un peu "rude"

L'équivalent de :
- être comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 16 Sep 13, 13:09 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni hawk-eyed (= aux yeux de faucon)
- au regard d'aigle
- aux yeux de lynx
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 6 sur 9









phpBB (c) 2001-2008