Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Thursday 08 Jan 09, 12:55 |
|
|
Citation: | les garçons Jungs
deux garçons zwei Jungen |
Je suis étonné du pluriel en s. Tu as certainement raison, mais moi ,j'aurais mis en... |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 08 Jan 09, 13:01 |
|
|
J'ai hésité un peu, mais comme le mot vient de l'abbréviation de "junger Knabe/Bube" (ou un autre substantif similaire) le pluriel est variable. On peut dire Jungen, Jungs ou, dialectalement, Jungens. J'ai simplement pris le terme que j'emploie si j'appelle mes garçons s'il faut attirer leur attention en criant. |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Thursday 08 Jan 09, 14:12 |
|
|
Merci Charles.
Je n'aurais donc pas fait d'erreur avec mon pluriel en en.Ce qui est rassurant car errare humanum ißt... |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Thursday 08 Jan 09, 17:15 |
|
|
swahili
+ un garçon
mvulana
/m-vulana/
m- préfixe de classe, indique la classe 1, qui ne contient que des noms désignant des êtres humains (a deux exceptions de nom d'animaux près), en principe au singulier.
-vulana: garçon (il y a d'autres termes, celui ci a l'air d'être le plus courant, par exemple kivulana, sur la même base, mais dans une autre classe, peut aussi signifier garçon, bien que son sens le plus courant soit célibataire, jeune homme non marié)
+ le garçon
mvulana
/m-vulana/
seul le contexte permet de faire la distinction indéfini/défini.
+ ce garçon
mvulana huyu
/m-vulana h#-yu/
huyu est composé d'un préfixe h# indiquant la proximité et ou # note une voyelle identique a la première voyelle du terme préfixé, et yu est le préfixe ancien de la 3e personne de la classe 1 (remplacé par a- dans la conjugaison verbale, sauf sporadiquement)
+ mon garçon
mvulana wangu
/m-vulana w-angu/
w- préfixe pour la classe 1, -angu: "adjectif" possessif 1e personne du singulier "le garçon mien"
Noter que devant ces adjectifs possessifs, ce sont les préfixes qu'on trouve devant la particule génitive -a qu'on trouve et non les préfixes adjectivaux usuels.
On voit ici un aspect fondamental de cette langue: l'accord en classe des adjectifs (et verbes) avec le nom, au moyen de préfixes de classe.
+ les garçons
wavulana
/wa-vulana/
wa- préfixe de classe, indique la classe 2, qui est la classe plurielle de la classe 1
+ deux garçons
wavulana wawili
/wa-vulana wa-wili/
-wili: 2 on voit encore un exemple d'accord de classe, avec la classe 2 ici.
+ le livre du garçon
kitabu cha mvulana
/ki-tabu ki-a m-vulana/
kitabu: livre, dérive de l'arabe kitabu, mais son initiale ki- l'a assimilé a un terme de la classe 7 dont le préfixe de classe est ki- (le pluriel, de classe 8, dont le préfixe est vi-, sera donc vitabu)
-a: particule génitive "de". On a une contraction phonétique ki-a > cha
+ le grand garçon
mvulana mrefu
/m-vulana m-refu/
-refu: adjectif grand. Accord avec le terme de classe 1.
+ il est grand
yu mrefu
/yu m-refu/
yu est ici le préfixe ancien de la 3e personne de la classe 1. On a donc une structure "Il grand"
+ il mange
anakula et ala
/a-na-ku-l-a/, /a-a-l-a/
le verbe manger a pour racine /l-/ il est normalement suivi de la voyelle a (une autre voyelle indiquera un mode ou un temps particulier). On le préfixe par ku- pour obtenir l'infinitif.
donc kula = manger
a- prefixe sujet moderne de la 3e personne de la classe 1
na- prefixe d'imperfectif, action ancrée au moment de référence, elle indique une action envisagée comme non achevée. Avec comme référence le moment présent, l'action peut être vu comme durative ou ponctuelle imperfective.
a-, prefixe de présent simple, sans épaisseur temporelle
ala: il mange (par exemple, dans une phrase comme: "il mange quand il y a du poisson au menu"). il y a fusion du préfixe a et de la marque temporelle a.
anakula: il mange, il est en train de manger. La présence d'un préfixe de temps (sauf a- et ki-) fait réapparaitre le préfixe d'infinitif ku si le verbe est monosyllabique, et c'est le cas ici.
+ il mangea(it)
amekula et alikula et alikuwa akila
/a-me-ku-l-a/, /a-li-ku-l-a/
me- préfixe de parfait. Considère au moment présent une action achevée.
amekula: il a mangé.
li: préfixe de passé. indique une action effectuée un un moment clairement séparé du présent (et est souvent accompagné d'un terme de localisation temporelle)
alikula: il mangeait
alikuwa akila: il était en train de manger. Action vue comme durative.
C'est une forme composée intéressante:
kuwa est le verbe être. alikuwa sert donc a se localiser temporellement a un moment du passé clairement séparé du présent. akila utilise le temps ki qui indique une action simultanée avec celle du verbe précédent.
On peut aussi avoir une forme composée de plus que parfait:
alikuwa amekula: il avait mangé. Action vue comme achevée.
On a aussi une forme composée de passé:
alikuwa anakula: il mangeait. Action vue comme ponctuelle, imperfective.
+ il mangera
atakula
/a-ta-ku-l-a/
ta: préfixe de futur.
avec les forme composées, on a aussi:
atakuwa akila: il sera en train de manger. Action vue comme durative.
atakuwa amekula: il aura mangé. Action vue comme achevée.
atakula anakula: il mangera. Action vue comme ponctuelle, imperfective.
+ je donne le livre au garçon
ninakupa mvulana kitabu
/ni-na-ku-p-a m-vulana ki-tabu/
ni: préfixe sujet 1e personne singulier.
kupa: donner
Pour la pluspart des verbes avec un bénéficiaire, on a une forme verbale spéciale, mais ce n'est pas le cas avec kupa.
+ il ne mange pas
hali
/ha-a-l-i/
ha- préfixe négatif
a- préfixe sujet 3e personne singulier.
-i il y a changement de voyelle finale du verbe au negatif du présent
Note: la négation de la première personne du singulier est formée avec si- et non ha-ni-
+ il est a Paris
yuko Paris
/yu-ko Paris/
yu est ici le préfixe ancien de la 3e personne de la classe 1.
ko indique une localisation imprécise (Paris, c'est grand... -po indiquerait une localisation précise)
+ il va à Paris
anakwenda Paris et aenda Paris
/a-na-ku-end-a Paris/, /a-a-end-a Paris/
kwenda: aller (contraction régulière de ku-enda)
+ il vient de Paris
anatoka Paris et atoka Paris
/a-na-tok-a Paris/, /a-a-tok-a Paris/
toka: venir
+ le garçon qui mange
mvulana alaye et mvulana anayekula et mvulana ambaye ala et mvulana ambaye anakula
/m-vulana a-a-l-a-ye/, /m-vulana a-na-ye-ku-l-a/, /m-vulana amba-ye a-a-l-a/, /m-vulana amba-ye a-na-ku-l-a/
-ye: suffixe de référence, indique une forme verbale dite relative avec une personne ou un objet référé de la classe 1 (pour les autres classes, on a une forme composite avec un suffixe -o plus réguliére)
une seconde construction, moderne, ajoute le suffixe de référence au pronom relatif amba, et ne modifie pas le verbe.
+ je veux que tu manges
ninataka ule
/ni-na-tak-a u-l-e/
taka: vouloir
u-: préfixe de 2e personne du singulier
-e: cette modification de la voyelle finale (et l'absence de prefixe temporel) indique le subjonctif.
+ mange!
kula et ule
/ku-l-a/, /u-l-e/
La premiere forme, l'infinitif, a un role d'impératif direct. La seconde, le subjoinctif, est un impératif plus poli. |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Thursday 08 Jan 09, 18:20 |
|
|
myris a écrit: | Citation: | les garçons Jungs
deux garçons zwei Jungen |
Je suis étonné du pluriel en s. Tu as certainement raison, mais moi ,j'aurais mis en... |
C'est une question de niveau de langue.
Singulier
der Junge
den Jungen
dem Jungen
des Jungen (il n'y a pas de -s)
Pluriel
die Jungen (Jungs est relaché et Jungens vient de jongens, dans le domaine bas-allemand)
die Jungen
den Jungen
der Jungen
Pour essen, la version nouvelle ortohgraphe, c'est er isst, iss.
Sinon, er geht nach Paris sonne très suisse, en tout cas très sud. La probabilité de s'y rendre avec un véhicule est tellement grande que le verbe fahren est plus naturel : Er fährt nach Paris. |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Thursday 08 Jan 09, 22:10 |
|
|
C'était pour signaler le problème du mode de déplacement en russe et en allemand. Aller n'existe pas, marcher ou rouler si. Un bon marcheur peut y arriver, puisqu'un autre a écrit un livre sur son voyage à pied de Berlin à Moscou...
Sinon je suis d'accord avec toutes ces remarques pertinentes. |
|
|
|
|
rdo
Inscrit le: 19 Feb 2007 Messages: 75 Lieu: la Frette-sur-Seine
|
écrit le Thursday 08 Jan 09, 23:09 |
|
|
tibétain
La translittération est purement phonétique. Pour des raisons de lisibilité, je n’ai pas marqué les tons (bas ou haut), le sujet du fil étant la structure de la langue et non sa prononciation.
Il existe en tibétain deux registres principaux de vocabulaire (parfois plus, selon les classifications) : ordinaire et honorifique, selon la personne à qui l’on s’adresse. Il s’agit ici d’un registre ordinaire. Dans tous les cas, l’ordre de la phrase reste le même.
un garçon : pʰu tcik(pʰu = garçon ou fils / tcik = article indéfini - l'article indéfini est souvent omis)
le garçon / ce garçon : pʰu di, pʰu tʰe (il n’existe pas à proprement parler d’article défini, le démonstratif en fait office : di = démonstratif proche [celui-ci], tʰe = démonstratif lointain [celui-là])
mon garçon : nge’ï pʰu (nge = personnel 1s [nga] dont la vocalisation se modifie du fait de la présence de la particule génitive qui suit, ï = particule génitive indiquant la possession)
les garçons : phu (di/tʰe) tso (démonstratif facultatif / tso = particule indiquant un pluriel [il existe d’autres pluriels utilisés en tibétain littéraire qui sont nam et dak])
deux garçons : pʰu nyi (nyi = 2)
le livre du garçon : pʰü’ï tʰep (ici, pʰu se prononce pʰü [API : pʰy] par une « mutation » liée à la présence de la particule génitive ï qui suit / tʰep = livre)
le grand garçon : pʰu tchʰenpo (di/the) (tchʰenpo = grand)
il est grand : kʰorang tchʰenpo re (kʰorang = il / re = est)
il mange : kʰorang gi sa gi du (gi = particule ergative [marque le sujet d’un verbe transitif] – parfois omise à l’oral au présent et au futur / sa = manger [au présent] / gi = particule génitive [relie le verbe à l’auxiliaire] / du = auxiliaire [présent] – les deux particules se prononcent à l’identique mais s’écrivent différemment)
il mangea(it) : kʰorang gi sepa re (sepa = manger [au passé, forme longue] / re = auxiliaire [associé au verbe au passé avec une forme longue, il marque le passé])
il mangera : kʰorang gi sa gi re (sa = manger [au futur – à l’oral, le futur est presque toujours remplacé par la forme au présent qui, dans le cas du verbe manger, se prononce de façon identique] / gi = particule génitive / re = auxiliaire)
je donne le livre au garçon : nge pʰu la tʰep (di/tʰe) ter gi yö (nge = personnel [nga] + agentif [qui modifie la prononciation] / la = particule oblique [à] / ter = donner / yö = auxiliaire [présent, 1e personne])
il ne mange pas : kʰorang gi sa gi min du [la négation est mi, la prononciation min provient d’une « liaison » avec le préfixe muet de l’auxiliaire du])
il est à Paris : kʰorang Paris la yö (la = particule oblique [locatif] / yö = verbe être « existentiel », marque une existence en un lieu)
il va à Paris : kʰorang Paris la dro gi du (dro = aller)
il vient de Paris :
- Si l’on veut dire que la personne arrive de Paris, on dira il est venu de Paris (au passé, l'action de venir étant terminée) : kʰorang Paris ne yong pa re (ne = particule de provenance / yong pa re = est venu)
- Si l’on veut dire qu’il est originaire de Paris, on dira il est de Paris : kʰorang Paris ne re (re = est)
le garçon qui mange : sawe’ï pʰu (sawe = manger [verbe sawa, forme longue, la vocalisation finale est modifiée par la présence de la particule génitive qui suit])
je veux que tu manges : kʰyerang gi sa dö yö (kʰyerang = tu / gi = particule agentive [kʰyerang est agent de sa, manger] / dö = vouloir / yö = auxiliaire renvoyant à la première personne)
mange ! : sö da (sö = manger [à l’impératif] / da = marque de l’impératif – il existe de très nombreuses façons de marquer l’impératif selon la région du locuteur et le degré d’honorifique employé)
Consonne + ʰ (h en exposant) représente une consonne aspirée.
Dernière édition par rdo le Saturday 10 Jan 09, 0:52; édité 1 fois |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 09 Jan 09, 12:44 |
|
|
serbe
un garçon – (jedan) dečak (= enfant), mladić (= adolelescent) – Pas d'article indéfini, jedan numéral (Je continue avec dečak seul.)
le garçon – dečak (pas d'article défini)
ce garçon – ovaj dečak (près du locuteur), taj dečak (près de l'interlocuteur), onaj dečak (loin du locuteur et de l'interlocuteur)
mon garçon – moj dečak (nominatif), svog dečaka (accusatif) – Aux autres cas que le nominatif, on utilise l'adjectif possessif svoj à n'importe quelle personne du possesseur si celui-ci est le sujet.
les garçons dečaci – alternance consonantique k (singulier) – c (prononcé [ts], pluriel)
deux garçons – dva dečaka – Avec dva on met le nom au génitif singulier.
le livre du garçon – dečakova knjiga – Le possesseur prend la forme d'un adjectif, épithète de l'objet possédé.
le grand garçon – veliki dečak – L'adjectif est à la forme déterminée, ce qui donne un syntagme correspondant à celui avec l'article défini en français, mais il y a aussi une forme indéterminée, velik.
il est grand – on je velik
il mange – on jede (aspect imperfectif) = "il mange (d'habitude) / il est en train de manger", on pojede (aspect perfectif) = "il mange (complètement)"
il mangea(it) – on je jeo (imperfectif, traduisible par l'imparfait), on je pojeo (perfectif, traduisible par le passé simple ou composé)
il mangera – on ješće (imperfectif), on poješće (perfectif), mais au négatif on neće jesti ou neće da jede (imperfectif), on neće pojesti ou neće da pojede (perfectif)
je donne le livre au garçon – ja dajem knjigu dečaku
il ne mange pas – on ne (po)jede
il est à Paris – on je u Parizu – Le verbe biti "être" régit le cas locatif pour le complément de lieu.
il va à Paris – on ide u Pariz – Les verbes de déplacement régissent l'accusatif pour le complément de lieu de destination.
il vient de Paris – on dolazi (imperfectif) / dođe (perfectif) iz Pariza
le garçon qui mange – dečak koji (po)jede
je veux que tu manges – ja hoću da (po)jedeš
mange! – jedi! (imperfectif), pojedi! (perfectif) |
|
|
|
|
myris
Inscrit le: 25 Nov 2008 Messages: 253 Lieu: Tournus France
|
écrit le Friday 09 Jan 09, 16:57 |
|
|
Bon, je m'y colle. Mais je prends la plus facile
espéranto
un garçon ....... knabo ..... o finale des noms
le garçon .....la knabo.....la article défini invariable
ce garçon ..... tiu knabo .....tiu ĉi knabo pour objet près du locuteur
mon garçon..... mia knabo..... a finale des adjectifs
les garçons ..... la knaboj ..... j finale du pluriel
deux garçons ..... du knaboj
le livre du garçon ..... la libro de la knabo
le grand garçon..... la granda knabo
il est grand .....li estas granda
il mange..... li manĝas ..... as finale du présent
il mangea(it) ..... li manĝis ..... is finale du passé
il mangera ..... li manĝos ..... os finale du futur
je donne le livre au garçon .....mi donas al la knabo la libron ..... n accusatif
il ne mange pas .....li ne manĝas
il est a Paris .....li estas en Parizo
il va à Paris .....li iras al Parizo
il vient de Paris .....li venas el Parizo
le garçon qui mange .....la knabo, kiu manĝas ..... qui/que/dont....kiu(j) /kiu(j)n /de kiu(j)..
je veux que tu manges ..... mi volas ,ke vi manĝu ..... u finale de l'impératif/subjonctif
mange! .....manĝu! |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Saturday 10 Jan 09, 0:15 |
|
|
Dans la phrase "il vient de Paris", quel en est le sens choisi ? Que la personne en question est originaire de Paris ou bien que cette même personne revient d'un voyage à Paris ? Je pense que la traduction en russe notamment, en serait alors modifiée. Corrige-moi, Charles, si je me trompe (je n'ai pas ma femme sous la main) ... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3664 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 10 Jan 09, 13:08 |
|
|
yiddish :
- un garçon : a yingl = אַ ײַנגל
- le garçon: dos yingl = דאָס ײַנגל
- ce garçon: dos dozike yingl = דאָס דאָזיגע ײַנגל
- mon garçon: mayn yingl = מײן ײַנגל
- les garçons: di yingelekh = די ײנגלכ
-deux garçons: tsvey yingelekh = צװײ ײנגלכ
- le livre du garçon: dos bukh funem yingl = דאָס בוכ פֿונעם ײַנגל
- le grand garçon: dos groys yingl = דאָס גרױס ײַנגל
- il est grand : er is groys = ער יאַז גרױס
- il mange : er est = ער עסט
- il mangea ( il a mangé) : er hot gegesn = ער האָט געגעסן
- il mangeait : ( régulièrement, habituellement) : er flegt esn =ער פֿלעגט עסנ
- il mangera: er vet esn = ער װעט עסן
- je donne le livre au garçon: ikh geb dem yingl dos bukh =יך געב דעם ײַנגל דאָס בוכ
- il ne mange pas : er est nisht =ער עסט נישט
- il est à Paris: er iz in pariz = ער אַיז אַין פּאַריז
- il va à Paris : er geyt keyn pariz = ער גײט קײן פּאַריז
- il vient de Paris: er kumt fun pariz = ער קומט פֿון פּאַריז
- le garçon qui mange: dos yingl vos est = דאָס ײנגל װאָס עסט
- je veux que tu manges : a) ikh vil az du zolst esn = איך װיל אַז דו זאָלסט עסן
b) ikh vil , du zolst esn ! = יאַכ װיל ,דו זאָלסט עסן
- mange!: es ! = ! עס |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Monday 12 Jan 09, 9:55 |
|
|
Rémi a écrit: | Dans la phrase "il vient de Paris", quel en est le sens choisi ? Que la personne en question est originaire de Paris ou bien que cette même personne revient d'un voyage à Paris ? Je pense que la traduction en russe notamment, en serait alors modifiée. Corrige-moi, Charles, si je me trompe (je n'ai pas ma femme sous la main)... |
Ceci montre que dans certains cas le français est moins précis que les langues étrangères. Si l'on parle d'un retour de voyage il faudrait un verbe pour préciser cela en russe (rentrer, se déplacer...) |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Monday 12 Jan 09, 10:40 |
|
|
En espagnol et en catalan nous avons plusieurs mots pour traduire garçon :
(esp.): chico, muchacho, chaval, …
(cat.) : noi (prononcez nòï), xiquet, xicot, vailet (qui rappelle le wallon valèt et le roumain băiat), …
espagnol
un chico
el chico
este chico
mi chico
los chicos
dos chicos
el libro del chico
el chico alto
(él) es alto
(él) come
(él) comió, ha comido, comía
(él) comerá
(yo) doy el libro al chico
(él) no come
(él) está en París
(él) va a París
(él) viene de París (retour d'un voyage); (él) es de París (originaire)
el chico que come
(yo) quiero que comas
¡come!
catalan
un noi
el noi
aquest noi
el meu noi
els nois
dos nois
el llibre del noi
el noi alt
(ell) és alt
(ell) menja
(ell) ha menjat, menjava
(ell) menjarà
(jo) dono el llibre al noi
(ell) no menja
(ell) és a París
(ell) va a París
(ell) ve de París (retour d'un voyage); (ell) és de París (originaire)
el noi que menja
(jo) vull que mengis
menja! |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Tuesday 13 Jan 09, 8:11 |
|
|
[quote="prstprsi"] slovaque
il est grand -- je veľký
il mange -- je
il est a Paris -- je v Paríži
Donc en slovaque, les verbe être et manger ont une forme commune : je , comme en français peindre et peigner : vous peignez.
Je suppose que ça occasionne des jeux de mots. |
|
|
|
|
Sirioja
Inscrit le: 20 Mar 2009 Messages: 8
|
écrit le Friday 05 Jun 09, 14:02 |
|
|
Bonjour Charles,
Je souhaiterais apporter une petite modification concernant la remaque suivante:
Charles a écrit: | français | allemand | russe | remarque | deux garçons | zwei Jungen | два мальчика | en russe après un chiffre se terminant par ~2, ~3 ou ~4 (sauf ~12, ~13 et ~14) on met le substantif au génitif singulier, à partir de ~5 au nominatif pluriel |
|
à partir de 5 pour un substantif, c'est le génitif pluriel et non le nominatif pour un syntagme aux cas directs et à l'accusatif animé. Aux cas obliques, tous les éléments du syntagme sont déclinés au cas voulu. |
|
|
|
|
|